be' ovviamente la traduzione deve essere ben fatta e poi considerando quanto poco sia il parlato di wow, non credo ci saranno grossi problemi
Visualizzazione Stampabile
be' ovviamente la traduzione deve essere ben fatta e poi considerando quanto poco sia il parlato di wow, non credo ci saranno grossi problemi
scusa mi sono espresso male.Citazione:
Ma noi nerd, soprattutto su questo forum, siamo superiori a registi di questo calibro e riusciamo solo a criticare.
Poi ovviamente la cosa è soggettiva e uno può preferire l'inglese all'italiano, ma per favore, non criticate a prescindere!!!
io non dico che non lo voglio doppiato . dico che non lo voglio doppiato in dialletto. e soprattutto non lo voglio doppiato in napoletano. il doppiaggio ben venga.
Perché hanno fatto così con tutte le altre lingue?!? Ma lo avete visto che cosa hanno fatto con tutte le altre lingue? Perché dopo 6 o 7, non so quante sono, full localization del gioco in altrettanti anni c'è ancora gente che pensa e pretende di non avere una full localization anche per l'italiano? E' OVVIO che tutto quello che contiene riferimenti all'inglese verrà tradotto, con i dovuti limiti, perché è esattamente quello che hanno fatto in tutti gli altri casi. Smettiamola di cadere dal pero :/
E mi pare anche scontato sottolineare che i nomi propri (non i cognomi) non verranno tradotti, perché, appunto, non lo hanno mai fatto.
A parte che non è SOLO su QUESTO forum che ci si lamenta e,il 90% delle lamentele che ho letto su almeno 3 forum va tutto sui dialetti e,sopratutto,sulla traduzione letterale dei nomi.
Poi oh,a settembre faccio 23 anni e ho visto tonnellate di cinema / serie tv e cartoni,quindi posso esser perfettamente d'accordo con te sulla cosa che abbiamo i migliori doppiatori al mondo (o quasi).
Non per niente ho citato ivo de palma,secondo me uno dei più bravi (già con il paragone diretto verso tirion voleva esser un richiamo,ma il link da le risposte del suo più conosciuto doppiaggio,mi sa)
Insomma,come vera risposta alla tua domana ti posto una semplice...carta. Spero ti faccia cogliere il perchè (forse non tutti,non lo so...mia di sicuro) di molta polemica riguardo la traduzione.
Spoiler:
Beh dai, spero che il livello della traduzione sia superiore a quello delle carte da gioco, è un esempio un po' estremo :asd:
Comunque è davvero un bel video, la nuova versione.
Che il pezzo da 90 dei mmorpg degli ultimi anni è attualmente (con buona pace di SWTOR) venga tradotto in italiano mi fa molto piacere, ma mi chiedo: sarà molto più immersivo in questo modo o cambierà poco? Insomma, non siamo troppo abituati a prendere le quest senza leggere una mazza??
è per far rendere bene l'idea :D
Comunque non c'è molta speranza, basta vedere come hanno localizzato nelle altre lingue.
In francese Stormwind è Hurlevent, in italiano quindi sarà sicuramente Roccavento(come si vede nelle immagini).
Per me è solo un fatto di abitudine, se l'avessimo cominciato a giocare così ora diremmo tutti "vediamocia a RV" senza troppo pippe mentali.
Guardando la carta di sfuggita avevo letto "necessario eroe traduttore":asd:.
Certo,è sopratutto abitudine alla fine...resto dell'idea che perde molta magia (anche perchè in wc3 e precedenti + molte eccezioni nei libri i nomi erano rimasti invariati. 1° che mi viene in mente,stormwind era sw pure sui libri,idem northrend e qui si incrocia pure col wc3...illidan STORMRAGE,ecc...serio,se veramente mi diventa Illidan Furiaburrasca tiro su un raid a settimana per segarlo solo per star sicuro di non incrociarlo durante il resto della settimana + roll 1 scourge per tenere sempre down malfurion :asd:)
Poi oh,pure io porto un cognome composto alla fine,forse la traduzione inglese farebbe comunque cagare o forse è la mia abitudine di sentirlo normale a renderlo migliore nella versione ita :asd:
lol,sarebbe stato molto probabile :asd:
"magari i traduttori sapevano quel che stavano facendo e speravano che quel gesto li avrebbe salvati!"
in russo stormwind e': stormgrad
ironforge e': stalgorn
tutti i luoghi e citta' sono stati tradotti.
mentre tutti i nomi dei png sono stati lasciati uguali e non tradotti.
quindi presumo faranno lo stesso in italiano.
cmq per tutti quelli che si lamentano della traduzione.
bhe francamente non ne capisco il motivo.
il gioco non lo stanno traducendo per voi. lo stanno traducendo per attrarre nuovi utenti che potrebbero essere attratti da un gioco tradotto.
se a voi la traduzione fa cagare e' sufficiente non scaricare il pack.
e anche se lo scaricate giusto per dargli un occhiata .
bhe switchare da una lingua al altra su wow e' la cosa piu semplice che io abbia mai visto in un videogames.
lo si fa in un attimo con un semplice click.
ho 2 timori pero.
1) ogni paese tradotto ha i suoi server dedicati. quindi presumo verra' fatto lo stesso per gli italiani. dovro' fare dei pg nuovi sui server italiani o potro' trasferire gratuitamente i pg sui nuovi server?
2)sono abituato a usare sempre wowhead per tutto. ma con la traduzione non mi trovero' piu con i nomi...spero traducano percio anche wowhead.
credo che per quello ti siuti l'ID delle quest/oggetti
oppure che lo usino loro per aiutarsi a tradurre :D
sì cmq anche wowhead farà un export di tutto il database italiano in modo da poter cercare quest/oggetti/personaggi in italiano. Anche questo l'hanno già fatto con le altre lingue quindi dovremmo sapere tutti cosa aspettarci.
Ad esempio la traduzione del Signore degli Anelli: Stormrider -> Granpasso.
Non è che perdi l'epica, semplicemente ce n'è un'altra, di un'altro tipo. A me ad esempio adesso Stormrider mi fa quasi ridere è troppo americano, mentre Granpasso mi piace parecchio...
E comunque può essere anche solo abitudine dato che io sono legato ai film e non al libro.
ma perchè agli inglesi stormwind non potrebbe far ridere come a noi lo farebbe tempesta di vento? :D
Ma la questione non e' far ridere o no, piuttosto il fatto che un nome e' un nome. E' stato scelto cosi' da chi ha inventato il luogo/oggetto.
Poi ai fini della trama, dell'immedesimazione e cazzivari e' davvero importante che ironforge venga tradotto in italiano? Quando viaggiate andate solo in paesi o citta' che abbiano il nome anche in italiano?
scusate
se voi andate a vedere gli uffizi.
siete a firenze o a florence?
se andate in vaticano siete a roma o a rome?
se andate in piazza san marco siete a venezia o a venice?
questo per dire che l'usanza di tradurre i nomi di luoghi e citta' non e' una mania soltanto italiana,
ma e' usata in tutto il mondo e in ogni lingua.
Giusta o sbagliata che sia, è una cosa che è sempre stata fatta e quindi è inutile lamentarsi troppo e sperare che non venga fatto anche per l'italiano :asd:
Mettiamoci tutti una pietra sopra e passiamo ad altro. Tipo: appurato che le cose vanno tradotte per forza, come le avreste tradotte quelle città/zone che sono comparse negli screen in modo da farle suonare meglio? Perché io ho letto tante lamentele ma di proposte/idee costruttive manco una :asd:
E' giusto una curiosità mia.
Scusate, sbaglio o in warcraft 3 i cognomi erano rimasti gli stessi?