editato, scusa un attimo di distrazione
Visualizzazione Stampabile
editato, scusa un attimo di distrazione
Dho! doppio post
Episodio 10...bello!
Ho appena visto l'8
Spoiler:
Visto anche io il 10 (a dire il vero un pò di giorni fa ma mi son scordato di postare :asd: ) non un episodio speciale, ma bello, e lascia pensare che l'11 o il 12 sarà una figata :sisi:
Eh si!
Episodio 11...
Spoiler:
Dannati pure io voglio vedere l'11 XDD
Si, episodio ben fatto, sia tecnicamente (alcune scene animate veramente bene, tipo il Giga Drill) e per quanto riguarda lo sviluppo dei personaggi.
Spoiler:
Simon finalmente ha superato il periodo emo :rullezza:
ep 12...
Spoiler:
L'episodio fan-service è il 6, solo che è stato tagliato a causa della fascia oraria alla quale va in onda Gurren Lagann (8.30 del mattino in Giappone). Sarà visibile per intero nell'edizione DVD. :)
Sono furbacchioni, cosi' tutti ocmprano i DVD in massa :asd:
Probabilmente in parte è per quello, in parte è come ho detto prima: è una serie che va in onda la domenica mattina, e per ragioni di target e di contenuti hanno dovuto tagliare gran parte delle scene dell'episodio 6 che erano troppo "esplicite". Se fosse stato piazzato in una fascia oraria diversa (come la fascia di Code Geass, ossia alle due di notte orario Giapponese) probabilmente non avrebbero tagliato nulla.
in code geass ho visto poco, ma mica scherzano :asd:
peccato lo stile di disegno non mi attira proprio...
Uhmmmmmmm...
Spoiler:
Spoiler:
EP13...
Spoiler:
ep 13Spoiler:
Aggiornamento... :asd:
Spoiler:
Spoiler:
Galf, quella traduzione è completamente sballata. "Gokigenyou" è una maniera molto formale/signorile per dire "ciao" o "buongiorno". Considerando che Nia si esprime sempre con espressioni formali e signorili (tipiche della sua educazione da principessa) è normale che dica "Gokigenyou" anzichè "Ohayou". Comunque non vuol dire assolutamente "farewell". La traduzione è completamente sballata. State sempre molto attenti quando guardate "certe versioni" degli anime, specialmente nel caso di Gurren Lagann gli errori di traduzione sono VERAMENTE TANTI per ogni episodio, e ahimè rischiano sempre di trarre in inganno sia voi e altre persone che non sono tanto familiari con il giapponese. Comunque state tranquilli, Nia (almeno nel prossimo episodio) non fa nessuna brutta fine. La traduzione che avete letto è letteralmente sbagliata in tutti i sensi.
Si si mi ero già informato non ti preoccupare zea :sisi:
dannati similgiappi lo so che avete visto l'ep 14! anticipateci qualcosa! :rotfl: