-
Re: Italian Version of World of Warcraft is Coming to Europe
Citazione:
Originariamente Scritto da
Kemper Boyd
E chi ha mai dato la colpa alla lingua
Tutti quelli che ci vedono come nemici della -localizzazione- :sisi:
-
Re: Italian Version of World of Warcraft is Coming to Europe
Citazione:
Originariamente Scritto da
MazingaZ
purtroppo se la blizzard ha scelto dei nomi propri che in italiano suonano ridicoli non è certo colpa della nostra lingua. Certo però che alamorte potevano anche chiamarlo ala della morte -.- tanto per citarne una
Infatti è tipo 1 thread intero che stiamo dicendo che hanno fatto un lavoro ad mentula canis, non che l'italiano faccia cagare. L'italiano ha dei limiti, è molto più verboso dell'inglese, ma non è colpa della lingua se i troll parlano napoletano.
Citazione:
Originariamente Scritto da
EL_Marco
Tutti quelli che ci vedono come nemici della -localizzazione- :sisi:
La colpa l'abbiamo sempre data a quelli che hanno fatto il lavoro.
-
Re: Italian Version of World of Warcraft is Coming to Europe
Citazione:
Originariamente Scritto da
Akando
Infatti è tipo 1 thread intero che stiamo dicendo che hanno fatto un lavoro ad mentula canis, non che l'italiano faccia cagare. L'italiano ha dei limiti, è molto più verboso dell'inglese, ma non è colpa della lingua se i troll parlano napoletano.
La colpa l'abbiamo sempre data a quelli che hanno fatto il lavoro.
L'italiano è molto più complesso dell'inglese :sisi: è un motivo per cui molte traduzioni sono fatte malissimo, perché tentano di fare 1:1 inglese:italiano cosa impossibile MA è possibile tradurre BENE . Sta localizzazione non è BENE, rendere in italiano i NOMI è già un punto di partenza per far schifo, mettere il napoletano ai troll è un altro buon punto per far schifo, tradurre i nomi composti e non adattandoli è uno schifo.
-
Re: Italian Version of World of Warcraft is Coming to Europe
Se non avessero caratterizzato i troll, adesso sareste qui a lamentarvi del fatto che "zomg hanno tolto l'unica cosa che distingueva i troll dalle altre razze, sacrilegio! Siamo così famosi per i dialetti noi, potevano usarne almeno uno no?"... e non dite che "potevano tenerli jamaicani" perché in italia non esiste tale cultura e, soprattutto, non ci sono doppiatori in grado di ricrearla in modo decente (o se ci sono, si contano sulle dita di una mano).
E cmq sì, è colpa delle caratteristiche dell'italiano se certe cose suonano male, non certo di chi ha fatto la traduzione. Se voi provaste a inserire tutte le vostre amate congiunzioni, preposizioni e quant'altro in mezzo a quei nomi, e provaste a inserirli nel contesto di una frase intera di senso compiuto o all'interno di un nome composto, magari generato a random, di un oggetto, capireste che verrebbe fuori una merdata colossale; ma questo forse richiede una visione un po' più ampia di quella che ha il giocatore medio.
Premesso che anche a me Alamorte non piace, troppo letterale, mi dovete spiegare perché e in quale universo "Ala della Morte" sarebbe stato meglio come nome proprio di un boss. No srsly, "andiamo a uccidere ala della morte! Ala della morte ci ha spanato il culo stasera! Ala della morte non droppa mai un catso che mi serve!"
Io se leggo Ala della Morte penso a una cosa, o un titolo, non a un nome proprio.
-
Re: Italian Version of World of Warcraft is Coming to Europe
Deathwing....
Neltharion -> Deathwing
Neltharion -> Alamorte
wow! e semai sarebbe Ali della morte,Ali mortali..se proprio.
Ho aprezzato tantissimo il cambio "Undercity -> Sepulcra" ,quello è stato un ottimo tocco per evitare l'inglese,gli achi sono ben fatti. Non sai quanto rosiko che devo giocare in inglese perchè sti nomi propri fanno cascare le palle. Davvero. E tanti,forse troppi,in gilda da me / amici giocano in inglese proprio per sti motivi.. ._.
-
Re: Italian Version of World of Warcraft is Coming to Europe
Magari se lo chiamavano Alimortacci la gente avrebbe preferito...
/sarcasm
Purtroppo I PIANI ALTI della blizzard hanno deciso che andava tradotto tutto, e questo lo hanno deciso 7 anni fa. Dare la colpa a chi ha fatto la traduzione adesso, seguendo semplicemente le direttive di chi li paga, e che ha cercato (da come ho potuto vedere) nella maggior parte dei casi di impegnarsi perché venisse fuori una cosa il più accettabile possibile (cosa NON vera per le altre lingue), lo trovo semplicemente stupido :asd:
-
Re: Italian Version of World of Warcraft is Coming to Europe
Citazione:
Originariamente Scritto da
Ormone
Se non avessero caratterizzato i troll, adesso sareste qui a lamentarvi del fatto che "zomg hanno tolto l'unica cosa che distingueva i troll dalle altre razze, sacrilegio! Siamo così famosi per i dialetti noi, potevano usarne almeno uno no?"... e non dite che "potevano tenerli jamaicani" perché in italia non esiste tale cultura e, soprattutto, non ci sono doppiatori in grado di ricrearla in modo decente (o se ci sono, si contano sulle dita di una mano).
E cmq sì, è colpa delle caratteristiche dell'italiano se certe cose suonano male, non certo di chi ha fatto la traduzione. Se voi provaste a inserire tutte le vostre amate congiunzioni, preposizioni e quant'altro in mezzo a quei nomi, e provaste a inserirli nel contesto di una frase intera di senso compiuto o all'interno di un nome composto, magari generato a random, di un oggetto, capireste che verrebbe fuori una merdata colossale; ma questo forse richiede una visione un po' più ampia di quella che ha il giocatore medio.
Premesso che anche a me Alamorte non piace, troppo letterale, mi dovete spiegare perché e in quale universo "Ala della Morte" sarebbe stato meglio come nome proprio di un boss. No srsly, "andiamo a uccidere ala della morte! Ala della morte ci ha spanato il culo stasera! Ala della morte non droppa mai un catso che mi serve!"
Io se leggo Ala della Morte penso a una cosa, o un titolo, non a un nome proprio.
Ed e' per questo che molti avrebbero preferito che NON venissero toccati i nomi, ma la risposta tipica e' una tra:
- eh ma hanno fatto cosi' anche nelle altre lingue
- eh ma ormai e' fatto e' inutile protestare
- eh ma voi invece cosa avreste messo
magari se avessero avuto una visione un po' piu' ampia di quella che ha il traduttore medio, avrebbero potuto pensare che l'errore in realta' era stato fatto nelle altre lingue e che spesso la coerenza a tutti i costi non porta a buoni risultati.
Le nostre amate congiunzioni, preposizioni e quant'altro in mezzo ai nomi avrebbero portato ad una merdata colossale. Quello che e' stato fatto invece e' una merdata gigante. Possiamo disquisire sulle 50 tonalita' di merdata, pero' si poteva evitare la merdosita' del tutto semplicemente lasciando che deathwing fosse il fottuto deathwing e gg.
-
Re: Italian Version of World of Warcraft is Coming to Europe
Citazione:
Originariamente Scritto da
Ormone
Purtroppo I PIANI ALTI della blizzard hanno deciso che andava tradotto tutto, e questo lo hanno deciso 7 anni fa. Dare la colpa a chi ha fatto la traduzione adesso, seguendo semplicemente le direttive di chi li paga, e che ha cercato (da come ho potuto vedere) nella maggior parte dei casi di impegnarsi perché venisse fuori una cosa il più accettabile possibile (cosa NON vera per le altre lingue), lo trovo semplicemente stupido :asd:
Ma perche' sentite questo forte bisogno di individuare con esattezza chi e' il destinatario delle nostre proteste? Dubito che la gente intenda prendersela a livello personale con il team di traduttori, piuttosto che con il direttore artistico o checcazzo ne so. La protesta e' rivolta a chi ha organizzato questa localizzazione, chiunque sia.
-
Re: Italian Version of World of Warcraft is Coming to Europe
Citazione:
Originariamente Scritto da
Kemper Boyd
Ed e' per questo che molti avrebbero preferito che NON venissero toccati i nomi, ma la risposta tipica e' una tra:
- eh ma hanno fatto cosi' anche nelle altre lingue
- eh ma ormai e' fatto e' inutile protestare
- eh ma voi invece cosa avreste messo
magari se avessero avuto una visione un po' piu' ampia di quella che ha il traduttore medio, avrebbero potuto pensare che l'errore in realta' era stato fatto nelle altre lingue e che spesso la coerenza a tutti i costi non porta a buoni risultati.
Le nostre amate congiunzioni, preposizioni e quant'altro in mezzo ai nomi avrebbero portato ad una merdata colossale. Quello che e' stato fatto invece e' una merdata gigante. Possiamo disquisire sulle 50 tonalita' di merdata, pero' si poteva evitare la merdosita' del tutto semplicemente lasciando che deathwing fosse il fottuto deathwing e gg.
Mi sei mancato kempy Ç.Ç come sta la cucciola? non gioca più con la gnometta? Ç.Ç
-
Re: Italian Version of World of Warcraft is Coming to Europe
Citazione:
Originariamente Scritto da
EL_Marco
Mi sei mancato kempy Ç.Ç come sta la cucciola? non gioca più con la gnometta? Ç.Ç
Sta benissimo e non gioca con la gnometta, le sto accuratamente nascondendo il tema della prossima espansione altrimenti sono fottuto :asd:
-
Re: Italian Version of World of Warcraft is Coming to Europe
Citazione:
Originariamente Scritto da
EL_Marco
Ho aprezzato tantissimo il cambio "Undercity -> Sepulcra"
Che infatti non e' italiano :asd:
-
Re: Italian Version of World of Warcraft is Coming to Europe
buahahaha,con tutti gli sforzi che potrai metterci...nulla impedirà a wow di arrivare a lei!
Citazione:
Originariamente Scritto da
Kemper Boyd
Che infatti non e' italiano :asd:
eh,è addirittura un passaggio Inglese->Nome Proprio :v
-
Re: Italian Version of World of Warcraft is Coming to Europe
Citazione:
Originariamente Scritto da
EL_Marco
Ho aprezzato tantissimo il cambio "Undercity -> Sepulcra" ,quello è stato un ottimo tocco per evitare l'inglese,gli achi sono ben fatti.
Ma guarda, non mi dispiace troppissimo nemmeno Roccavento, e nemmeno Forgiardente.
Però ci sono delle bojate colossali.
Pinargento non si può sentire.
Durstwallow Marsh tradotto Acquemorte fa cagare.
Vil per Fel è da diti nel culo soprattutto se usato come fosse un prefisso inglese ma sulle parole italiane.
Nordania è ridicolo, e Nether tradotto Fatuo è una cazzata cosmica. Netherstorm --> Landa Fatua, e i minipony quando arrivano?
Per quanto riguarda i troll, in game hanno TUTTO di giamaicano (che poi sarebbe haitiano ma vabbè) non solo il modo di parlare. Le capanne sulla spiaggia, il vodoo i feticci, sono proprio modellati sulle popolazioni nere di haiti.
Non è che parlano in quel modo perchè si, c'è tutto un motivo. Il napoletano ci sta proprio di merda.
Citazione:
Originariamente Scritto da
Kemper Boyd
Dubito che la gente intenda prendersela a livello personale con il team di traduttori, piuttosto che con il direttore artistico o checcazzo ne so.
Io si, quando vedo in game npc con nomi di tizi di gilde italiane messi lì per fare il favore al vecchio GM o compagno di gilda.
-
Re: Italian Version of World of Warcraft is Coming to Europe
Citazione:
Originariamente Scritto da
Akando
Durstwallow Marsh tradotto Acquemorte fa cagare.
Ah ecco che cavolo era quel posto! L'altro ieri ero su diablo e,aprendo la lista friends,c'erano un paio di tizi in sto "acquemorte" e non capivamo che cavolo di posto fosse...
Citazione:
Originariamente Scritto da
Akando
Per quanto riguarda i troll, in game hanno TUTTO di giamaicano (che poi sarebbe haitiano ma vabbè) non solo il modo di parlare. Le capanne sulla spiaggia, il vodoo i feticci, sono proprio modellati sulle popolazioni nere di haiti.
Non è che parlano in quel modo perchè si, c'è tutto un motivo. Il napoletano ci sta proprio di merda.
Beh,a esser tanto tanto tanto pignoli c'è da dire che OGNI razza di wow avrebbe un suo dialetto di base(modi di parlare di nani elfi troll tauren ecc) che sono stati abbastanza ignorati.
Mi chiedo se risultava troppo difficile,comunque,far parlare allenare e far parlare ai doppiatori un accento il più simile al troll.. In certi film lo si sente,anche in maniera discreta..o magari l'hanno fatto e risultava brutto? boh!
Citazione:
Originariamente Scritto da
Akando
Io si, quando vedo in game npc con nomi di tizi di gilde italiane messi lì per fare il favore al vecchio GM o compagno di gilda.
Ah si? tipo? O.o pensavo avessero solo riferimenti di gente famosa ita (es mosconi,per citare il primo che mi viene in mente)
-
Re: Italian Version of World of Warcraft is Coming to Europe
Citazione:
Originariamente Scritto da
Akando
Ma guarda, non mi dispiace troppissimo nemmeno Roccavento, e nemmeno Forgiardente.
Però ci sono delle bojate colossali.
Pinargento non si può sentire.
Durstwallow Marsh tradotto Acquemorte fa cagare.
Vil per Fel è da diti nel culo soprattutto se usato come fosse un prefisso inglese ma sulle parole italiane.
Nordania è ridicolo, e Nether tradotto Fatuo è una cazzata cosmica. Netherstorm --> Landa Fatua, e i minipony quando arrivano?
Piu leggo ste cose piu son contento di non averla mai neanche provata.
Pinargento che ca ah silverpine forest.
Sembrano i discorsi di quelli che misero il napoletano in Final Fantasy 9 ("eh, ma anche li usano un dialetto! stessa cosa!") o che stuprarono Shaolin Soccer, perchè in fondo dai, un film col calcio fatto da sti gialli coi dentoni? chiaramente una vaccata
-
Re: Italian Version of World of Warcraft is Coming to Europe
In un numero del manga ikigami c'è una signora anziana che parla un dialetto particolare, è stata tradotta col mialnese. Nell'albo "carristi" della serie battlefields si garth ennis c'è un saldato che viene non ricordo da che regione dell'inghilterra e anche lui parla in modo particolare, è stato tradotto col romanaccio... :facepalm:
-
Re: Italian Version of World of Warcraft is Coming to Europe
Citazione:
Originariamente Scritto da
Ash84
Nell'albo "carristi" della serie battlefields si garth ennis c'è un saldato che viene non ricordo da che regione dell'inghilterra e anche lui parla in modo particolare, è stato tradotto col romanaccio... :facepalm:
Menomale Ennis lo leggo in originale...
-
Re: Italian Version of World of Warcraft is Coming to Europe
Citazione:
Originariamente Scritto da
MrWashington
L'italiano è molto più complesso dell'inglese :sisi: è un motivo per cui molte traduzioni sono fatte malissimo, perché tentano di fare 1:1 inglese:italiano cosa impossibile MA è possibile tradurre BENE . Sta localizzazione non è BENE, rendere in italiano i NOMI è già un punto di partenza per far schifo, mettere il napoletano ai troll è un altro buon punto per far schifo, tradurre i nomi composti e non adattandoli è uno schifo.
this!
e per chi ha macinato libri fantasy come me sa che le traduzioni possono essere fatte bene, senza far suonare il tutto ridicolo come su wow. I nomi composti inglesi non possono essere tradotti 1:1 con l'italiano per il semplice fatto che nella nostra lingua non esistono. Vanno usate le preposizioni. Oppure non li traduci proprio come hanno fatto nei libri di dragon age. Pensate se le farfalle si fossero chiamate voloburro e se il bluetooth fosse stato tradotto in denteblu.
Le parole dungeon e raid c'era bisongo di tradurle? Oramai non sono entrati nel nostro linguaggio comune? quante volte al telegiornale sentite dei raid delle forze dell'ordine e non delle incursioni.
Ma alla fine vabbè ci si abitua a tutto e prendiamo la 2 cose buone della traduzione: godersi meglio la trama ed essere stati finalmente presi in considerazione come comunità.
Ance se a MoP non ci giocherò ma questo è un altro discorso :asd:
-
Re: Italian Version of World of Warcraft is Coming to Europe
Citazione:
Originariamente Scritto da
MazingaZ
this!
Oppure non li traduci proprio come hanno fatto nei libri di dragon age.
Beh,pure nei libri di wow pochi nomi propri sono stati LOCALIZZATI (:asd: es Lunargentea)
Pensa che bello quando arriveranno le nuove leve,si giocheranno wow merdalizzato e poi,incuriositi e bramosi di cultura,compreranno i libri...chessò, "La guerra degli antichi".
"omg,ma chi cazzo sarà Illidan e Malfurion STORMRAGE?!?!?!?!? Tyrande Whisperwind? ma che nabbi quelli della blizzard,metterci almeno una statua in onore di questi.." :asd:
-
Re: Italian Version of World of Warcraft is Coming to Europe
Stuprato shaolin soccer? per me l'hanno migliorato :asd:
-
Re: Italian Version of World of Warcraft is Coming to Europe
Citazione:
Originariamente Scritto da
Zen-Zen
Stuprato shaolin soccer? per me l'hanno migliorato :asd:
Facendolo doppiare ai calciatori?
-
Re: Italian Version of World of Warcraft is Coming to Europe
No ok potevano metterci dei doppiatori professionisti, ma ad ogni modo il film in questione è un film comico il suo scopo era far ridere e direi che in questo ci riesce in pieno nella sua versione italiana anche grazie al doppiaggio volutamente "ridicolo"...capisco avessero doppiato cosi il signore degli anelli...allora si che era uno stupro...ma qui cosa c'è di male?
-
Re: Italian Version of World of Warcraft is Coming to Europe
Tu non sai quello che stai dicendo.
-
Re: Italian Version of World of Warcraft is Coming to Europe
Citazione:
Originariamente Scritto da
Zen-Zen
No ok potevano metterci dei doppiatori professionisti, ma ad ogni modo il film in questione è un film comico il suo scopo era far ridere e direi che in questo ci riesce in pieno nella sua versione italiana anche grazie al doppiaggio volutamente "ridicolo"...capisco avessero doppiato cosi il signore degli anelli...allora si che era uno stupro...ma qui cosa c'è di male?
già è un film triste, se pure metti un doppiaggio ridicolo cosa pensi che diventi?
-
Re: Italian Version of World of Warcraft is Coming to Europe
di shaolin soccer solo una cosa non mi è veramente piaciuta: dovevano fare ALMENO mezzo film di partite .
http://www.youtube.com/watch?v=Za_ymegoq7M (da 2.38 in poi ç_ç più sull'holly e benji)