Occult Academy 01
Non male l'attaccata della tipa *fap fap fap*; ottima anche l'attenzione per la scollatura della.. segretaria? professoressa?
Comunque carina la puntata, e mi pare anche ben realizzata; mi ha dato l'impressione che sarà una serie parecchio godibile ma non so se altrettanto memorabile.. insomma: anche se compiaciuto sono stato ben lontano dal precipitarmi su internet alla ricerca di info, all'urlo di "moaaar".
Vedremo comunque.
Bello anche il trailer di Colorful, che mi ispira nettamente di più di Space show (o come si chiama). Ho anche Kappa no Coo (o come si chiama) qui da guardare ma mi scordo sempre.
Excerpt from the talk: Q: What did you feel when you said do the director?
A: I felt it was nonsense. (laughs) Because I do not have the experience with e-konte (storyboards), I thought something was wrong with them. (laughs) I think that a person who makes a film must have a message and principles, but I don't have them, so I declined the request. Then, they (Suzuki and Miyazaki) said in unison, "Don't worry, such thing is in the original book" (laughs) I started first of all because I thought they would stop me if they thought my work was bad.
Suzuki: We said to him "Read the original book first of all". The next morning Miya-san asked him, "Did you read?" He said, "I haven't read it yet ...". This continued everyday. He does not read it. He is a big gun.
The reason why Suzuki wanted to nominate him as director: Suzuki: I was surprised by his early storyboards. Despite it being his first time, they were great. There was rhythm, lenience, and severity in the storyboards. New directors usually cannot do it.
At the 5:10 mark in the video Yonebayashi does an ink drawing of Arrietty at the request of NTV interviewer Hatori. After the sketch is completed Hatori says to Yonebayashi, "I am sorry that I say such a worthless thing, but you are good at drawing." (laughs) In the studio Hatori explained that Yonebayashi drew Arrietty in three minutes but for the first half of that time he elaborated on how he would draw it, then he drew it in a single stretch.
Citazione:
The June 24 production diary contains a picture of Miyazaki raising the arm of Yonebayashi before the staff film screening.
According to Yomiuri Online, Miyazaki said to the staff, "I have cried unintentionally".
Nishioka blogs about the production completion party. According to Nishioka, Miyazaki's greetings were impressive. Miyazaki said, "You did it really well" to Yonebayashi.
The first review of Arrietty is on Yoichi Shibuya's blog (machine translation). He is editor-in-chief of the magazine rockin'on. An English review from the Japan Times is almost certain the week of the film's release.
07-07-10, 20:12:58
The Keka
Riferimento: [3] Nuove Serie [Anime Inside]
L'accademia di Giacobbo [aka Occult Accademy] 1
L'inizio mi ha ricordato una di quelle fanfiction di Harry Potter in cui arriva la Mary Sue di turno, imparentata con uno dei protagonisti della saga, bellissima, bravissima e odiosissima. Per fortuna era solo l'impressione iniziale e l'episodio procede piacevolmente e spassosamente, e anche la protagonista guadagna in simpatia :sisi:
A quanto pare, questa è la stagione delle scuole infestate e delle ragazzine picchiate :sisi:
07-07-10, 20:38:51
ViolentKop
Riferimento: [3] Nuove Serie [Anime Inside]
Citazione:
Originariamente Scritto da The Keka
In che senso? :mah:
Di solito mi viene da pensare che il doppiaggio sia realizzato da cani quando vedo usare molti modi di dire (tipicamente americani) per doppiare intere battute, riassumento brutalmente il concetto saliente ma sterilizzando il dialogo da ogni ulteriore sfumatura linguistica.
Spesso capita poi che in un botta e risposta molte battute risultano alquanto "slegate" tra loro. Dopo una risposta alle volte mi chiedo, "si ma, a ben vedere questa cosa non risponde a ciò che gli era stato chiesto...".
Tutto questo lo si coglie già in alcune serie ambientate ai giorni nostri, figurarsi in una serie ambientata nel giappone feudale.
Per fare un esempio, dopo aver ricevuto l'ennesimo pasto alla locanda, Masa risponda deviando lo sguardo "katajikenai", tradotto con un semplice "Thanks". Ora, sebbene io sia ben lungi dall'essere un conoscitore della lingua jappa, se non sbaglio anche nel giappone feudale il termine 'katajikenai' era usato raramente, e non certo per ringraziare l'oste di una locanda. Il fatto che Masa usi quel termine denota da un lato la sua (sentita) appartenenza alla classe dei samurai (seppur sia un ronin) e dall'altro sottolinea il suo problema di carattere che lo spinge ad usare un termine così sofisticato con l'oste con il quale si sente in forte debito.
07-07-10, 21:59:26
tigerwoods
Riferimento: [3] Nuove Serie [Anime Inside]
Quindi non ho capito se stai criticando la traduzione o cos'altro.
07-07-10, 22:08:03
ViolentKop
Riferimento: [3] Nuove Serie [Anime Inside]
sto criticando la traduzione
07-07-10, 22:09:18
tigerwoods
Riferimento: [3] Nuove Serie [Anime Inside]
Allora mi devo essere perso un passaggio sul doppiaggio :look:
07-07-10, 23:19:09
wxyz
Riferimento: [3] Nuove Serie [Anime Inside]
school of the dead: santo cielo. ora so come rispondere al primo che mi prende in giro perchè non mi era dispiaciuto completamente shikabane hime
la scuola dell'occulto; per ora mi pare il vincitore: tanta autoironia, animazione discreta, gendo e mini.
il resto finora mi sembra un pò paccottiglia, con pochissime eccezioni.
08-07-10, 06:58:14
rozen
Riferimento: [3] Nuove Serie [Anime Inside]
Citazione:
Originariamente Scritto da wxyz
school of the dead: santo cielo. ora so come rispondere al primo che mi prende in giro perchè non mi era dispiaciuto completamente shikabane hime
No ma qualitativamente uguali proprio Shitabane hime e HOTD eh :facepalm:
08-07-10, 07:11:03
wxyz
Riferimento: [3] Nuove Serie [Anime Inside]
Citazione:
Originariamente Scritto da rozen
No ma qualitativamente uguali proprio Shitabane hime e HOTD eh :facepalm:
non so cosa si capiva da quello che ho detto, quindi tento di chiarire:
- shikabane hime, pur con i non morti, è un anime normale, dotato di trama, di un'atmosfera e di uno stile di narrazione; l'animazione "povera" poteva non piacere, ma il risultato complessivo non era completamente disprezzabile
- sotd rende esteticamente molto bene il sangue contro il muro e la biancheria intima, e trovo assolutamente legittimo che sia queste cose che tutto il resto (mi) possano fare completamente schifo. pensavo che magic train là potesse essere il fondo del barile, ma sotd sembra che stia scavando con una trivella petrolifera.
orrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrore.
08-07-10, 08:02:18
Robin
Riferimento: [3] Nuove Serie [Anime Inside]
Citazione:
Originariamente Scritto da wxyz
pensavo che magic train là
Cos'è magic train? :look:
(Comunque shikabane a me è piaciuto; almeno la prima serie, la seconda manda un po' in malora tutto).
08-07-10, 08:31:18
The Keka
Riferimento: [3] Nuove Serie [Anime Inside]
Citazione:
Originariamente Scritto da ViolentKop
Di solito mi viene da pensare che il doppiaggio sia realizzato da cani quando vedo usare molti modi di dire (tipicamente americani) per doppiare intere battute, riassumento brutalmente il concetto saliente ma sterilizzando il dialogo da ogni ulteriore sfumatura linguistica.
Spesso capita poi che in un botta e risposta molte battute risultano alquanto "slegate" tra loro. Dopo una risposta alle volte mi chiedo, "si ma, a ben vedere questa cosa non risponde a ciò che gli era stato chiesto...".
Tutto questo lo si coglie già in alcune serie ambientate ai giorni nostri, figurarsi in una serie ambientata nel giappone feudale.
Per fare un esempio, dopo aver ricevuto l'ennesimo pasto alla locanda, Masa risponda deviando lo sguardo "katajikenai", tradotto con un semplice "Thanks". Ora, sebbene io sia ben lungi dall'essere un conoscitore della lingua jappa, se non sbaglio anche nel giappone feudale il termine 'katajikenai' era usato raramente, e non certo per ringraziare l'oste di una locanda. Il fatto che Masa usi quel termine denota da un lato la sua (sentita) appartenenza alla classe dei samurai (seppur sia un ronin) e dall'altro sottolinea il suo problema di carattere che lo spinge ad usare un termine così sofisticato con l'oste con il quale si sente in forte debito.
Purtroppo certe sfumature si perdono spesso anche nelle traduzioni "ufficiali". figuriamoci nei sottomarini...
08-07-10, 10:16:55
Valfuindor la Maia
Riferimento: [3] Nuove Serie [Anime Inside]
tutti i sottomarini sono fatti in modo molto approssimativo, semplicemente perché o escono alla velocità della luce o la gente whina. alcuni anime sono difficilissimi da tradurre in tempi brevi, per lo meno cercando di rendere al meglio le sfumature linguistiche.
08-07-10, 11:55:56
spap81
Riferimento: [3] Nuove Serie [Anime Inside]
ma Byôsoku 5 Centimeter è uscito in lingua italiana?! :uhm:
08-07-10, 12:01:57
tigerwoods
Riferimento: [3] Nuove Serie [Anime Inside]
Non mi risulta :uhm:
08-07-10, 12:04:52
spap81
Riferimento: [3] Nuove Serie [Anime Inside]
:uhm: ho trovato una versione con audio in italiano, sarà un fake allora?
08-07-10, 12:16:51
Robin
Riferimento: [3] Nuove Serie [Anime Inside]
Ugh ma K-On 2 ha 26 puntate.. e ora chi lo finisce più?
08-07-10, 12:23:44
Bl@ck
Riferimento: [3] Nuove Serie [Anime Inside]
Se non ricordo male la storia del manga non è finita, al momento sono all'università :o
A dire la verità non ho mai capito se i diritti detenuti da Kaze siano validi pure in Italia o no, mah, fucksaw.
08-07-10, 18:32:09
spap81
Riferimento: [3] Nuove Serie [Anime Inside]
penso di si, vari altri cartoni sono arrivati in italia sotto l'etichetta kaze
ma allora come mai non lo vendono anche qui in italia se ci hanno anche già messo il doppiaggio? :pippotto:
08-07-10, 18:52:01
Haruki
Riferimento: [3] Nuove Serie [Anime Inside]
Citazione:
Originariamente Scritto da spap81
penso di si, vari altri cartoni sono arrivati in italia sotto l'etichetta kaze
ma allora come mai non lo vendono anche qui in italia se ci hanno anche già messo il doppiaggio? :pippotto:
Perché quando in Italia funzionerà qualcosa, sarà la fine del mondo :asd: