oddei toradora in italiano, è osceno :rotfl:
http://www.rai.tv/dl/RaiTV/diretta.h...b-c003359c6ede
Visualizzazione Stampabile
oddei toradora in italiano, è osceno :rotfl:
http://www.rai.tv/dl/RaiTV/diretta.h...b-c003359c6ede
Yasuko sembra una milf, però.
La voce di Taiga :facepalm:
Son curioso di sentire Ami :asd:
MILF? Puttanone vorrai dire :rotfl:
la voce di Kushieda è orripilante.
Sto registrando l'intero episodio per successivi GLORIOUS LULZ :asd:
EDIT: Ora Taiga sembra una vecchia :asd:
EDIT2: Ryuuji va bene invece :asd:
No ma... INKOCHAN. Fucking cancer.
Urusai -> Sei noioso? I have no face.
This is not like my english subs.
huahuahuahuahuahuahuahua....!!!
... tehehehe
a dir la verità il doppiatoredi ryuji non è male, quella di taiga.... beh.... del non all'altezza dell'originale; nessuna traccia di coccolosità in questa versione.
come fanno a farle suonare contemporaneamente tronfie e supponenti e a non far capire quello che dicono?
deve esserci un responsabile, e non credo che la colpa sia della ragazza doppiatrice di turno.
inoltre proporrei di abolire le parole "senti" ed "ehi", non so se le usino per cattiva abitudine (cercare un giovanilismo comunque anacronistico) o coprire il labiale originale, ma sono decisamente troppo impiegate, l'avevo già notato in altri casi.
Tutti esperti di giapponese,suppongo.
Oppure tutte persone che alla parola comprare urlano dal terrore e si sciolgono,stile strega del Mago di Oz.
Veramente wapanesi,siete peggio dei metallari sedicenni.:facepalm:
Eravamo ironici eh... Seguendo le serie in lingua originale tutto il tempo ed avendo ben presenti le voci originali, certe scelte fanno un pò storcere il naso, ovviamente senza nulla togliere ai doppiatori nostrani, che comunque credo avrebbero potuto fare meglio.
Hai però ragione sulla parte del "comprare", non lo nego :asd:
L'avevo visto l'altro giorno il doppiaggio, non mi era dispiaciuto. L'unica roba che trovo senza senso è Toradora = TIGRE PALMARE. WAT.
Ma perchè faticano così tanto ad azzeccare gli accenti dei nomi...:asd:
non sei stato particolarmente dettagliato in questa tua critica; il punto fondamentale è che se non c'è sufficiente qualità, e per sufficiente intendo che non inficia la qualità del prodotto originale, tutto perde un pò senso: è come se un adattamento fosse andato perso, magari per qualche banalità
ricordo ancora con... schifo il lavoro fatto su donnie darko, di cui ho il dvd originale americano, ed il cui adattamento in italiano ho visto al cinema.
quindi, se è vero che è importante che ci siano prospettive di vendita per poter concentrare risorse in un adattamento, è anche vero che spesso la mancata qualità non è dovuto a fretta od altri fattori dipendenti dal denaro; è semplicmente una certa sciatteria nostrana a causarla, che guarda caso si sposa spesso alla presunzione che "noi italiani si che sappiamo adattare" e "noi italiani sì che sappiamo doppiare":
tutto questo è ampiamente soggettivo, ma concedimi questo:
si capisce quello che dice la voce? no? si capiva l'originale? sì? e vuoi anche i complimenti?
per inciso, pago il canone; lo pago proprio io di tasca mia intendo, con il mio lavoro; non è una figura retorica. ho diritto di incavolarmi se vedo che - una delle poche volte che fanno qualcosa che potrebbe interessarmi - buttano l'occasione dalla finestra, ma si tengono i miei soldi.
Tono di voci totalmente fuori dal contesto (i.e.:Kushieda dovrebbe avere una voce comica, invece ha una voce da pornostar), mantengono i suffissi giapponesi (che schifo pure nei sottotitoli), TIGRE PALMARE tradotto 90% dall'inglese Palm Tiger.
Che posso dirti, sarò un wapanese metallaro sedicente, ma a me sto dub fa schifo.
Me lo sono perso. La rai online permette di vedere repliche di programmi?
Non so, a me non interessa più di tanto dei suffissi, mi garba quando li mettono ma vanno a gusti, però il resto è veramente immondizia. Di 6-7 voci ne hanno azzeccate 2 (Ryuuji e Kitamura), le ragazze sono tutte sbagliate e non danno l'impressione di essere state scelte per rientrare a dovere nel carattere e nelle situazioni in cui si troveranno i personaggi. Certo c'è da dire che non è facilissimo trovare delle voci simili che eguaglino quelle giapponesi, specialmente in toradora dove i VA creavano la "magia", una taiga doppiata con una voce senza la tonalità ed il carattere della Rie perde a priori, qui c'hanno provato ed in parte ci prende però è ben lontana dagli standard dell'originale, tralascio Kushieda e Yasuko perché li hanno toppato in pieno.
Poi vabbé l'adattamento fatto con i piedi, tra cui le pronunce dei nomi tutti sbagliati e questo:
Scrivi "Palmtop Tiger" in google translate e ti esce "Tigre Palmare", veramente ridicolo anche un ragazzino di 14 anni capiva che forse, dico FORSE, era più adatto dire "Tigre tascabile" che rende più l'idea.
Chiamatemi quando trasmettono la puntata di natale, voglio vedere come la distruggono.
come ho detto nell'altro topic, noi siamo di parte nel valutare i doppiatori
diverso il discorso per traduzione e adattamento, vedi appunto tigre palmare :facepalm:
Si, ma il robo di replay principale riporta solo i 3 canali canonici (rai1, rai2, rai3); non ho mai scavato eccessivamente però, magari sepolti da qualche parte ci sono pure gli altri.
(Serve installare Micrisoft Silverlight.. che, almeno da me, crasha peggio di Flash).
bah, dalla mia ribadisco che quando chi parla è non intellegibile, c'è comunque un problema anche di doppiaggio
denpa onna 3:
:)
Cioè, appena finito Enma kun #4
Best.
Show.
Ever.
Wtf.