... hai perso proprio l'episodio migliore, il quarto!:D
Visualizzazione Stampabile
... hai perso proprio l'episodio migliore, il quarto!:D
Visti tutti e quattro.
Mi ha fatto cagare duro sinceramente, sarà che il doppiaggio italiano non vale un centesimo di quello giapponese ma l'ho trovato incredibilmente piatto, di maniera. Siamo sullo stesso livello dei TV Special post 2000. Per ora si salva l'animazione, tanta roba, si vede che quello è il backgroud di Tomonaga.
Script pessimo, anche se è dello stesso tizio di Jigen no Bohyoucoso che era badass as fuck, ma anche lì, c'era la dinamicità di Koike a dettare legge.
Ribadisco che, secondo me, parecchio è dovuto al doppiaggio.
Non ho capito poi con che cadenza lo faranno, durante la pubblicità hanno fatto lo spot che diceva "domenica prossima 23.20". Toppest kek ma vefengule veh.
Doppiaggio di una piattezza incredibile, soporifero.
Realizzazione tecnica più che buona, storie così così.
Io l'ho registrato col redivivo Vcast :snob:
Il doppiatore di Jigen sembra letteralmente che legga. Ma come si fa?
Stefano Onofri come voce di Lupin francamente ci azzecca poco, non riesce ancora a trasmettere dinamismo al personaggio, nonostante non sia certo nuovo al mondo degli anime, ma parliamo di altri tempi...I suoi Mendo, Gigi la trottola, Mitaka, chi se li scorda? E dire che erano doppiaggi fatti con 4 soldi, eppure l'interpretazione era veramente solida, i personaggi riuscivano ad essere convincenti e a divertire.
Io non capisco, adesso quando recitano nei cartoni giapponesi, i doppiatori italiani sembrano imbacchettati. E no, non c'entra l'effetto girella...qualcosa è davvero cambiato, sarà che ne doppiano troppo pochi, e si sono alienati rispetto al medium.
io non l'ho trovata affatto male la voce di lupin, cerca di imitare il vecchio riuscendoci abbastanza.
Oddio, non mi sembra che si avvicini a Roberto Del Giudice, nè in termini di timbro, nè di interpretazione.
Ritornando al discorso che facevo, è comunque un problema abbastanza generalizzato riguardo al doppiaggio italiano degli anime ormai da diversi anni.
Io dico che ovviamente ci vuole tecnica, professionalità, ma anche passione...probabilmente quest'ultima è quella che gli italiani tendono a non metterci quando doppiano i cartoni giapponesi.
In questi giorni ho scoperto un ragazzo americano sul Tubo che mi ha lasciata a bocca aperta...potrebbe doppiarsi la versione americana di Hetalia praticamente da solo, visto che la sua interpretazione di praticamente quasi tutti i personaggi è di gran lunga al di sopra di quella dei doppiatori ufficiali americani.
Ha studiato alla perfezione il timbro dei doppiatori giapponesi, colto l'essenza della loro interpretazione, ed il risultato è impressionante. Accenta i personaggi in base alla loro nazionalità, come fatto nel doppiaggio americano, e qualche volta mischia un po' i timbri dei doppiatori di entrambe le versioni, tendendo più verso l'una o verso l'altra, a seconda delle sue inclinazioni.
Per chi conosce Hetalia, qui interpreta entrambi i fratelli italiani e Germania, ricalcando quasi alla perfezione sia il timbro di Daisuke Namikawa, che quello di Hiroki Yasumoto.
Quando recita in giapponese poi, l'effetto è ancora più impressionante:
https://www.youtube.com/watch?v=IDU0w4A6fTg
Qui la sua performance esclusivamente di Germania:
https://www.youtube.com/watch?v=IsJZfRA2FYY
Fantastiche anche le interpretazioni di Russia e Inghilterra:
https://www.youtube.com/watch?v=7aGW0567wyg
https://www.youtube.com/watch?v=BE_zMRHsYx8
Cavolo, sembra davvero Noriaki Sugiyama (Inghilterra) che parla in inglese!
Vi consiglio di guardare anche gli altri suoi video, spettacolare. Inutile dire che alle fiere del fumetto è una celebrità...è giovanissimo, e spero che faccia carriera, perché se lo merita.
Ora, io non pretendo che tutti i doppiatori debbano essere anche imitatori, ma fare lo sforzo di avvicinarsi il più possibile all'originale è possibile.
Da appassionata che realizza sia imitazioni che doppiaggi amatoriali, a mia volta ho sempre fatto così, è una cosa che ti viene naturale studiare l'originale a fondo e cercare di farlo "tuo", se c'è un minimo di passione. Questo non significa precludersi anche una personalizzazione, ma uno deve essere capace di adattare il timbro al personaggio e al suo stile originale per non snaturarlo. Il doppiatore non è solo un attore, l'aderenza al personaggio originale a cui presta la propria voce secondo me è doverosa. Io almeno la penso così.
eh ma quando sono in 4-5 a doppiare 15.0000 serie telefilm film e cartoni credo non abbiano il tempo fisico di studiare a fondo sai. Non credo ci siano piu le pagone di una volta (se ci son mai state)
Anche durante gli anni 80 erano spesso in 4-5 a doppiare una serie, ammettiamo pure anche che non seguissero l'originale (e sicuramente era così nella stragrande maggioranza dei casi), però si avevano spesso risultati di tutto rispetto, superiori agli standard attuali.
Poi il discorso paga c'entra relativamente, è un lavoro di tipo artistico, che uno sceglie innanzitutto per amore, non per inseguire i quattrini.
Capisco che probabilmente i doppiatori italiani vorrebbero tutti doppiare film hollywoodiani, ma visto quanto poco impegno ci mettono nei cartoni giapponesi, mi sembra più che legittimo per l'appassionato ripiegare nell'originale, senza per questo doversi sentire chiamare da certi fissati "giappominchia".
Visto il primo episodio.
Tecnicamente niente da dire...Per le voci nuove (che poi vabbeh,nuove non sono ma lasciam stare :asd: )....Se proprio devo dire,non sono a livello di quelle vecchie ma perchè quelle vecchie sono inarrivabili,prese a se non sono male
Mi capita di beccarmi Master Chef Australia su Cielo perché piace a mia sorella: ci fosse una voce milanese che non hai già sentito, manca solo Pietro Ubaldi nel ruolo del fornello.
Hai una mentalità troppo animecentrica, finendo per dimenticarti che, anche se ormai di anime doppiati ce ne sono due all'anno se va bene, nel frattempo ci sono decine di film/telefilm/cartoniamericanicaccapupù regolarmente localizzati. Pure i doppiatori più giovani di Tokyo Ghoul, sebbene ventenni o giù di lì, sul sito di Antonio Genna risultano avere già un curriculum da veterani navigati.
Dove caspita la trovano la Passione™ di studiarsi i doppiatori giapponesi se magari nello stesso tempo, oltre a Taro Yamada devono pure doppiare Baldo l'Allegro Castoro, Impiegato#5 ed un tronchesino per le unghie della S72E07 di Cobra 11?
esatto. Nella stessa sera trovi lo stesso doppiatore su un canale che fa Dinozzo di NCIS su rai 2 e su real time che fa il narratore di "come si fa il cibo" o qualcosa del genere, per dire. Alla fine due studi in tutta italia fanno l'intero scibile di film, telefilm e cartoni. E anche la cosa degli anni 80, è più un ricordo nostalgico, ce n'erano di meravigliosi ma anche di pessimi, vedi il principe boazan di vultus 5 con la raucedine, o cambi in corsa tipo maison ikkoku...
... ribadisco... com'è che queste lamentele sul doppiaggio di Lupin escono fuori solo ora??? Questo stesso cast ha doppiato gli ultimi special e gli ultimi film di Lupin, compreso Lupin Contro Conan e La Donna Chiamata Fujiko Mine, e non ricordo di aver mai letto da nessuna parte delle lamentele! La gente dormiva o cosa???
Sto guardando il terzo...
Sarà che son stato a San Leo che non è tanto ma cavolo...Han fatto le ricerche :asd: E' identico (e non intendo solo il pezzo nella chiesa,anche cose come la scena che usano due secondi con la piazza con la fontana) :asd:
Passione. Da usare entro il 31/12/1989.
Scusami, ma il tuo discorso non mi sembra per nulla pertinente.:asd:
1) Non è che devono studiarsi i doppiatori giapponesi a casa nel tempo libero, ma durante la sessione di doppiaggio, mentre lavorano su quella determinata serie...dubito che nella cuffia destra abbiano il cartone, e nella sinistra un documentario, eh...
2) Se te ne intendi un po' di doppiaggio, saprai che non è assolutamente la stessa cosa doppiare un film/telefilm/documentario/cartone animato/spot pubblicitario/quel che è.
E' richiesta una preparazione diversa a seconda del tipo di medium, quindi uno può avere nel suo curriculum pure 400 ruoli come narratore di documentari o interprete di telenovelas, ma questo non significa che poi risulterà idoneo nel doppiare un cartone animato, quando non l'ha mai fatto, o ha comunque un'esperienza limitata nel settore.
Per quanto mi riguarda non ho visto le opere di cui parli, è la prima volta che sento questo doppiaggio.:boh2:
Un piccolo spunto di approfondimento:
http://www.professionedoppiaggio.com...io-dei-cartoon
Questo per dire che non è neanche assolutamente la stessa cosa doppiare un anime piuttosto che un film di animazione Disney, oppure le italianissime Winx.Citazione:
Il Seminario offre ai partecipanti l'opportunità di venire a contatto con i professionisti del doppiaggio che danno voce ed anima agli eroi disegnati.
• Vengono presentate, oltre ad una panoramica storica sul cartone animato in Italia,le tecniche del doppiaggio dei Cartoni Animati, la Caratterizzazione attraverso l'uso dei risonanti, l'Interpretazione e l'Adattamento dei dialoghi con particolare riferimento alle differenze tra generi: Cartoni Animati, Anime Manga, Produzione Italiana e Lungometraggi Animati.
Su Youtube in questo periodo, ho scoperto un fenomeno molto interessante: aspiranti seiyuu che da autodidatti, studiano il giapponese, e studiano la scuola di doppiaggio giapponese. In alcuni casi c'è da commuoversi di fronte a tanto impegno e talento.
Lei è una delle mie preferite in assoluto:
https://www.youtube.com/watch?v=PZKH-ocrguQ
Questo post è solo per spammare una mia personale idola.:D
Ok allora se trovo il tempo continuo a guardarlo (ho visto solo i primi due episodi)
Intanto ho visto anche il primo episodio di Host Club x Sabagebu...ehm, Aoharu x Kikanju. simpatico dai, però fastidiosissima la protagonista che parla di sè in terza persona (e chiamandosi per cognome!!)
Volendo sentire le voci giapponesi di questi episodi di Lupin, dove bisogna cercarli? :uhm:
... dovreste guardare General Daimos...
... nemmeno in Hokuto no Ken(Che vi ha visto lavorare lo stesso staff italiano!!!) c'è stato un tale riciclo di doppiatori!!!! (Ogni doppiatore aveva almeno 3 personaggi diversi... e non variabili ad ogni episodio, ma fissi!!!)
Oggigiorno è difficile che abbiano 100 personaggi da doppiare in una stessa serie. Questo accadeva per l'appunto più frequentemente nei doppiaggi degli anni 80, e paradossalmente molti doppiatori di allora facevano un lavoro migliore in termini di caratterizzazione.
Il primo doppiaggio di Maison Ikkoku è fatto più che discretamente, a dispetto del fatto che ci avessero lavorato 4 gatti.
Ti dimenticavi che Ichinose e Akemi fossero doppiate dalla stessa persona, da quanto erano ben caratterizzate.
Diciamo che con il binocolo riesco a vedere che gli hanno lasciato il nome "avventura italiana":D
Evidentemente ci avevo preso con Gangsta e i soldi finiti,il prossimo ep. dovrebbe esser un recap :bua:
daje con la bonesata
https://www.youtube.com/watch?v=VSQfgI7pf4Ihttps://www.youtube.com/watch?v=bqBv7Sgl-f8
garo :pippotto:
https://pbs.twimg.com/media/CNzOgktVAAAZb7H.jpg
prossima season
http://static.neregate.com/2015/07/n...e-Chart-v1.png
l'autore del romanzo originale è anche quello di sky crawlers. e non è una light novel, praise be to god.
hanno già fatto un drama di 10 ep. dovrebbe essere na roba mystery mortiammazzati, namooo.
tra gli sceneggiatori vedo che c'è quello di gaccia/tsuritama.
design originali di inio asano.
noitamina.
facciamo che ci andiamo coi piedi di balsa :snob:
bene bene.