Magari si riferisce alla trasmissione in Italia
Visualizzazione Stampabile
Magari si riferisce alla trasmissione in Italia
Stanno dando la seconda serie in italiano?:look:
fantastica sta serie, non vedo l'ora che esce la nuova :D:D
Ma perchč c'č qualcuno che sta guardando l'orrenda versione italiana? :look:
no io l'ho vista in originale :D
la tv ormai non so neanche piu che sia, saranno 3 anni che non la guardo ;D
Ehm... riguardo il doppiaggio di questa serie, dai un occhio qui: http://antoniogenna.wordpress.com/20...ggio-italiano/
č ovvio che alcune cose debbano essere adattate, ci sono cose che negli usa sono conosciute da tutti mentre qui non lo sono e quindi bisogna adattare le battute a quello che č conosciuto in italia.
sono sicuro che anche nella scena in cui sheldon crede di avere una laringite acuta o quel che era e parlava tramite il portatile, in inglese non ha detto a penny che avrebbe gradito della gnocca sbagliandosi con cognac, ma va bene anche cosģ.
del resto non conosco l'inglese e visto che personalmente non sento la necessitą di impararlo a anche di fare un corso avanzato di americanesimo applicato solo per vedere una serie, mi va benissimo come č stata doppiata.
Ovvio che se uno no sa l'inglese non puņ farci molto, ma chi lo sa vede (o meglio sente :P) che hanno fatto veramente delle porcate... adattamento? no, in questo caso e stravolgimento: gli esempio riportati nel articolo sono chiari.
E comunque, come puoi dire che la "traduzione č azzeccatissima" se non hai visto l'originale? :mah:
quella č solo un'opinione e sinceramente: freganiente.
perchč da quel che ho visto si adatta benissimo alle situazioni proposte nella serie.
o leggo o guardo.
la cosa non mi interessa.
in un programma come questo cerco divertimento non impegno, per quello ho gią lavoro e famiglia.
No manuč,io qualche episodio in italiano l'ho visto e quell'adattamento č indifendibile.Non č una questione di cose conosciute o sconosciute,č stato proprio stravolto il senso di molti dialoghi e dei personaggi stessi.
Non č una serie d'azione o dai dialoghi serratissimi, si ha il tempo per far le due cose contemporaneamente anche se non si č abituati ;)
itasa is the way.
quindi vuol dire che solo perchč guardo questo telefilm (e tutti gli altri del resto) in italiano dovrei essere bandito dalle discussioni?
credevo che qui si parlasse di un telefilm divertente per farci 2 risate in compagnia, non che fosse una discussione accademica in cui pavoneggiarsi con titoli e lauree.
effettiivamente non state estremizzando un po la cosa? alla fine manuč aveva postato solo un suo pensiero su una puntata ed č stato fatto tutto sto macello...
dai basta si č grandi e maturi non vedo la necessitą di far aprire un topic per la versione italiana... =D
ps.
e lo dico da persona che l'ha visto in lingua originale...
Il commento č un opinione, ma io ho detto gli esempi riportati.
Gli esempi non sono un opinione.
Penso che stiamo parlando di cose diverse, perchč cosģ non valuti la traduzione.
E no, quello che mi ha fatto storcere il naso č che ha epresso un giudizio sulla traduzione.
Che poi ad uno vada bene anche cosģ (in italiano) č sacrosanto... ma non č quello il punto.
Probabilmente nel "ignoranza" (notare le "" eh) questa sitcom deve essere bella in italiano, ma se uno vede anche l'originale non puņ non restere molto perplesso.
Il punto č che tali sono le inesattezze nella traduzione che praticamente ci troviamo di fronte a due serie distinte.
mi pareva di aver letto in giro che comunque da metą prima serie in poi han segato il vecchio direttore del doppiaggio e il nuovo abbia migliorato un po' la situazione :uhm:
Questo non lo sapevo.Effettivamente io avevo visto solo i primi episodi in italiano ed ero rimasto talmente schifato che, in seguito, ho evitato ogni possibile contatto con la versione nostrana.
Comunque la serie č abbastanza difficile da adattare, ma se un gruppo di subber amatoriali riesce a caversela egregiamente, un professionista dovrebbe essere in grado di garantire un lavoro almeno dello stesso livello.
Dopo 8 puntate...a testimonianza di quanto la traduzione sia "azzeccatissima" :roll:
Manuč: che a te stia benissimo la versione italiana č un conto (opinione personale e rispettabilissima), ma se poi ti metti a dare giudizi di merito sulla qualitą dell'adattamento non puoi non aspettarti una replica da chi da questo punto di vista magari ha qualche base in pił per giudicare ;)
ma io non avevo chiesto nulla riguardo alla qualitą della traduzione, come ho deto č una cosa che non mi interessa visto che per me va benissimo cosģ com'č.
mi ero limitato a postare un paio di messaggi su delle parti che mi avevano particolarmente divertito, non avevo chiesto nulla riguardo la traduzione, purtroppo pare che qui si preferisca discutere solo di questo e del fatto che da qualche parte sul pianeta la stagione sia gią conclusa, invece di parlare del telefilm e di farsi tranquillamente 2 risate.
fa niente, avevo ripescato questo topic da fondo pagina perchč il telefilm mi sembrava meritevole, peccato, vorrą dire che se non č permesso parlare della versione italiana d'ora in poi lo lascerņ perdere.
Rigirala come vuoi... tu non hai chiesto nulla sulla traduzione: ne hai, probabilmente inavvertitamente, fatto un commento positivo che ha suscitato quello che a suscitato.
Se non toccavi quel punto avremmo risparmaito diversi post :D