Visualizzazione Stampabile
-
Riferimento: TITANIC (il transatlantico del BS)
Zitto tu, che hai studiato inglese alle Orsoline :tsk:
chiedevo a chiwaz :sisi:
-
Riferimento: TITANIC (il transatlantico del BS)
do un indizio: non è Reame Alto.
edit: e ci sono anche altri errori, ma comincerei da lì.
-
Riferimento: TITANIC (il transatlantico del BS)
Colline? altipiani? su wordreference portasega
-
Riferimento: TITANIC (il transatlantico del BS)
Citazione:
Originariamente Scritto da
Dosankos
Però!! ed io che pensavo che chiwaz parlasse solo il varesotto :sisi:
L'ultima, dai
Proseguiremo per il Reame Alto. Se riusciamo a raggiungere la linea degli alberi, il mago può inviare in alto la sua anima ed orizzontarsi"
"Non ce la faremo mai ad arrivare al Reame Alto" disse il comandante.
high country non è reame, ma dovrebbe essere inteso come terreno alto, sopraelevato, altipiano .
manca un pezzo : "where it's calmer".
"il mago può inviare in alto la sua anima ed orizzontarsi" -> la prima parte della frase è la traduzione letterale, ma suona un pò di cacca, ma seconda parte sbagliata.
Dovrebbe essere
Il mago può spedire la sua anima a cercare orizzonte.
-
Riferimento: TITANIC (il transatlantico del BS)
un altro indizio che può aiutarti anche con high country: non parlano di raggiungere la linea degli alberi ma di andare oltre la stessa. ovvero nella high country.
edit: vabbè ma se gliele dite non impara.
edit2: search the horizons mica è cercare orizzonte.
-
Riferimento: TITANIC (il transatlantico del BS)
Citazione:
Originariamente Scritto da
Dosankos
Però!! ed io che pensavo che chiwaz parlasse solo il varesotto :sisi:
L'ultima, dai
Proseguiremo per il Reame Alto. Se riusciamo a raggiungere la linea degli alberi, il mago può inviare in alto la sua anima ed orizzontarsi"
"Non ce la faremo mai ad arrivare al Reame Alto" disse il comandante.
ti sei bevuto un pezzo :asd:
Citazione:
We'll push on to the high country. If we can get above the tree line, where it's calmer, the Mage can send his soul aloft and search the horizons."
"We'll never make it to the high country—" the commander said.
Proseguiremo verso l'altopiano. Se riusciamo a superare la linea degli alberi, dove è più calmo, il Mago può inviare nell'aere la sua anima ed esplorare l'orizzonte.
Non ce la faremo mai ad arrivare all'altopiano-" disse il comandante.
-
Riferimento: TITANIC (il transatlantico del BS)
Citazione:
Originariamente Scritto da
recs
un altro indizio che può aiutarti anche con high country: non parlano di raggiungere la linea degli alberi ma di andare oltre la stessa. ovvero nella high country.
edit: vabbè ma se gliele dite non impara.
edit2: search the horizons mica è cercare orizzonte.
Dovrebbe essere cercare orizzonte per eventuale cose, non cercare orizzonte stesso :uhm:
-
Riferimento: TITANIC (il transatlantico del BS)
-
Riferimento: TITANIC (il transatlantico del BS)
Citazione:
Originariamente Scritto da
Moloch
scrutare l'orizzonte
^this.
Il punto è che non so mai quanto si debba interpretare o tradurre letteralmente.
-
Riferimento: TITANIC (il transatlantico del BS)
Babies plotting to take over the world
http://www.youtube.com/watch?v=_JmA2ClUvUY
:asd:
-
Riferimento: TITANIC (il transatlantico del BS)
-
Riferimento: TITANIC (il transatlantico del BS)
Citazione:
Proseguiremo verso l'altopiano. Se riusciamo a superare la linea degli alberi, dove è più calmo, il Mago può inviare nell'aria la sua anima e scrutare l'orizzonte"
"Non ce la faremo mai ad arrivare all'altopiano-" disse il comandante.
Corretto? :uhm:
search the horizons non mi pare sia una perifrasi specifica. o almeno, io non l'ho trovata da nessuna parte :uhm:
-
Riferimento: TITANIC (il transatlantico del BS)
E' poco usata ma ti confermo che è una perifrasi :sisi: più o meno significa guardarsi attorno. Tanto per dirti un paio di modi in cui mi è capitato di leggerla/sentirla, è stato parlando a proposito dell'atteggiamento una persona appena tornata single e di un neolaureato che si affacciava sul mondo del lavoro :sisi:
-
Riferimento: TITANIC (il transatlantico del BS)
ah, ok, grazie
ma per non trovarsi manco su wordreference dev'essere stata usata per l'ultima volta nel XVI secolo :uhm:
-
Riferimento: TITANIC (il transatlantico del BS)
Credo possa valere il nostro "orientarsi", per voler essere il più aderenti possibile al testo anche come tipologia di perifrasi (infatti "orientarsi" vuol dire trovare l'Oriente, cosa che si fa guardando la posizione del sole rispetto all'orizzonte, che dev'essere opportunamente "scrutato" all'uopo).
-
Riferimento: TITANIC (il transatlantico del BS)
Citazione:
Originariamente Scritto da
Dosankos
ah, ok, grazie
ma per non trovarsi manco su wordreference dev'essere stata usata per l'ultima volta nel XVI secolo :uhm:
nel fantasy tendono ad usare 'ste forme da matusa, perchè pensavi fosse più facile di altri generi?
leggiti il silmarillion in inglese. l'ho iniziato tipo 10 anni fà, conto di finirlo mentre sorseggio mohito su una spiaggia caraibica, durante la pensione.
-
Riferimento: TITANIC (il transatlantico del BS)
-
Riferimento: TITANIC (il transatlantico del BS)
se i prezzi erano esposti non vedo il problema, a parte l'esser fessi dei due turisti.
-
Riferimento: TITANIC (il transatlantico del BS)
dai gnappo, non dire stronzate :o
-
Riferimento: TITANIC (il transatlantico del BS)
Avevo letto della gelateria Grom, ma non ci siamo stati :uhm:
-
Riferimento: TITANIC (il transatlantico del BS)
Citazione:
Originariamente Scritto da
Dosankos
dai gnappo, non dire stronzate :o
Beh, scusa, come si fa a dargli torto?
Se i prezzi sono esposti si suppone che il cliente li legga.
-
Riferimento: TITANIC (il transatlantico del BS)
Si, ma questa mentalità non giova molto al turismo.
-
Riferimento: TITANIC (il transatlantico del BS)
Citazione:
Originariamente Scritto da
Gnappo_gheyz
se i prezzi erano esposti non vedo il problema, a parte l'esser fessi dei due turisti.
"wir sind in Italien, achtung, sie werden uns von hinten genommen! zum gluck sind wir nicht in Genova! :o "
-
Riferimento: TITANIC (il transatlantico del BS)
-
Riferimento: TITANIC (il transatlantico del BS)
Cioè, prezzo esposto o meno, anche il solo fatto che ci si permetta di offrire una coppetta a quel prezzo fa capire al turista che il concetto fondamentale, in Italia, è quello di spremerlo fino all'impossibile come se fosse l'ultimo povero coglione del pianeta.
-
Riferimento: TITANIC (il transatlantico del BS)
Citazione:
Originariamente Scritto da
Dosankos
Si, ma questa mentalità non giova molto al turismo.
Sarà, ma in centro a Firenze dovevi telefonare al 187 per sentir parlare italiano.
Sul prezzo da un lato hai ragione, dall'altro evidentemente lo vende dato che in quella zona c'è una gelateria ogni tre metri.
-
Riferimento: TITANIC (il transatlantico del BS)
Citazione:
Originariamente Scritto da
Glasco
nel fantasy tendono ad usare 'ste forme da matusa, perchè pensavi fosse più facile di altri generi?
quoto :asd:
leggendo Erikson ho appreso che COCK è anche un verbo transitivo :asd:
-
Riferimento: TITANIC (il transatlantico del BS)
Citazione:
Originariamente Scritto da
Moloch
quoto :asd:
leggendo Erikson ho appreso che COCK è anche un verbo transitivo :asd:
Beh, del resto anche in italiano puoi cazzare la randa :asd:
-
Riferimento: TITANIC (il transatlantico del BS)
Citazione:
Originariamente Scritto da
Dosankos
Cioè, prezzo esposto o meno, anche il solo fatto che ci si permetta di offrire una coppetta a quel prezzo fa capire al turista che il concetto fondamentale, in Italia, è quello di spremerlo fino all'impossibile come se fosse l'ultimo povero coglione del pianeta.
due gelati large al tavolo con servizio su ponte vecchio possono venire anche più di 27 euro. non tenere in mente il cono della gelateria da peppino, in certi posti, chiunque sieda al tavolino, è automaticamente caricato di 5 zucche per il servizio.
EDIT: lo so che nell'articolo dice che l'hanno preso al bancone in piedi. ma credo alle ricostruzioni dei giornalisti quanto credo a berlusconi
-
Riferimento: TITANIC (il transatlantico del BS)
Citazione:
Originariamente Scritto da
Chiwaz
Beh, del resto anche in italiano puoi cazzare la randa :asd:
sì ma ogni due pagine c'è qualcuno che "cocked his head" :asd:
-
Riferimento: TITANIC (il transatlantico del BS)
Citazione:
Originariamente Scritto da
Moloch
due gelati large al tavolo con servizio su ponte vecchio possono venire anche più di 27 euro. non tenere in mente il cono della gelateria da peppino, in certi posti, chiunque sieda al tavolino, è automaticamente caricato di 5 zucche per il servizio.
EDIT: lo so che nell'articolo dice che l'hanno preso al bancone in piedi. ma credo alle ricostruzioni dei giornalisti quanto credo a berlusconi
Se è in zona ok, ma SUL ponte di tavolini non ce ne sono, da quel che ricordo.
-
Riferimento: TITANIC (il transatlantico del BS)
ma chi glielo dice a Tremonti che a Torino il cdx ha candidato Coppola?:asd:
-
Riferimento: TITANIC (il transatlantico del BS)
Citazione:
Originariamente Scritto da
Moloch
sì ma ogni due pagine c'è qualcuno che "cocked his head" :asd:
Si traduce come "annuire" o con qualcosa di più interessante tipo "giving head"? :asd:
-
Riferimento: TITANIC (il transatlantico del BS)
Citazione:
Originariamente Scritto da
Chiwaz
Se è in zona ok, ma SUL ponte di tavolini non ce ne sono, da quel che ricordo.
ah boh, firenze in genere la evito.
ricordo però ancora coi sudori freddi quando la mia ex, angelica creatura, ha voluto a tutti i costi farmi sedere al tavolino di un bar di piazza della repubblica a roma.
1 caffè 10 euro. e il bello è che lei lo sapeva :asd:
-
Riferimento: TITANIC (il transatlantico del BS)
Citazione:
Originariamente Scritto da
Chiwaz
Si traduce come "annuire" o con qualcosa di più interessante tipo "giving head"? :asd:
:pippotto:
-
Riferimento: TITANIC (il transatlantico del BS)
Citazione:
Originariamente Scritto da
Moloch
ah boh, firenze in genere la evito.
ricordo però ancora coi sudori freddi quando la mia ex, angelica creatura, ha voluto a tutti i costi farmi sedere al tavolino di un bar di piazza della repubblica a roma.
1 caffè 10 euro. e il bello è che lei lo sapeva :asd:
ecco perchè ex :asd:
-
Riferimento: TITANIC (il transatlantico del BS)
Citazione:
Originariamente Scritto da
Chiwaz
Si traduce come "annuire" o con qualcosa di più interessante tipo "giving head"? :asd:
dovrebbe essere tipo inclinare, reclinare. inutile dire che ci ho messo un po' di tempo a capirlo
-
Riferimento: TITANIC (il transatlantico del BS)
obama's cock:
http://sisu.typepad.com/photos/uncat...alf_cocked.jpg
io sono impazzito quando m'hanno scritto che mi avrebbero inviato 'a swatch of cloth'.
-
Riferimento: TITANIC (il transatlantico del BS)
Citazione:
Originariamente Scritto da
Glasco
lol :asd:
-
Riferimento: TITANIC (il transatlantico del BS)
Citazione:
Si, ma questa mentalità non giova molto al turismo.
concordo, se sei un turista fesso, t'inculano.
Ora: c'è una probabilità che il negozio cambi i prezzi grazie ad un articolo e alle email infuocate dei soliti indignati?
se fossero stati piu' svegli, il mercato avrebbe fatto il suo corso.