-
Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp
Tassadarh, ho sentito Gr1ph00n, è gli "stranger" è proprio una FAZIONE NUOVA, come i "Sin"... quindi tutto coincide, nel senso che il file che hai identifica diciamo il grado di esperienza dello stalker ;)
Aggiorno la GUIDA...
ATTENZIONE! AGGIUNTA NELLA GUIDA!
Nell'ENCICLOPEDIA ho scritto:
FAZIONI E SOPRANNOMI DEGLI STALKER:
NOTA BENE: in piu' ci sono due fazioni nuove presenti in esclusiva in Lost Alpha: i Sin e gli Stranger (che non devono essere tradotti in italiano); quindi rimangono cosi come vengono chiamati in inglese, se vi capitano nelle stringhe da tradurre.
P.S. Ricordatevi di aggiornare sempre la GUIDA
Se siete pigri potete scaricare l'ultima versione del 30/07/2012 da qui, tagliandola su quella che avete:
:arrow: http://www.mediafire.com/?ex8bgekdkfbgrx4
-
Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp
Bene allora devo solo aggiornare la roba di experienced ed ho finito anche con quel file! Me ne manca 1.
-
Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp
Citazione:
Originariamente Scritto da
Tassadarh
PS: Comunque certe frasi sono indiscutibilmente scritte male. Ad esempio:
"It's rim ammunition with so that "R" shows it by 7.62mm x 54R bullet for PKM machine guns (the bottom of the cartridge sticks out than the cartridge)"
Risolto!
"E' una cartuccia a percussione anulare, come mostrato dalla "R" in 7.62mm x 54R, per mitragliatrici PKM (il fondo della cartuccia è più largo del resto)"
-
Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp
Uhm, Flash drive lo lascio così? oppure come lo traduco? Memoria USB, memoria Flash, unità USB, penna USB?
inoltre "despite the entries, i could work out that the group had two other members" per "work out" cosa traduco? "Ho potuto apprendere" perchè in teoria "work out" alla lettera si traduce "elaborare, risolvere, sviluppare", ma non ha molto senso in italiano, apprendere sarebbe l'ideale per il contesto ma in inglese è "learn", uso questo?
-
Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp
Citazione:
Originariamente Scritto da
Streen
Uhm, Flash drive lo lascio così? oppure come lo traduco? Memoria USB, memoria Flash, unità USB, penna USB?
inoltre "despite the entries, i could work out that the group had two other members" per "work out" cosa traduco? "Ho potuto apprendere" perchè in teoria "work out" alla lettera si traduce "elaborare, risolvere, sviluppare", ma non ha molto senso in italiano, apprendere sarebbe l'ideale per il contesto ma in inglese è "learn", uso questo?
Io ho tradotto come Chiavetta USB per evitare ogni possibile fraintendimento!
Io quella frase la tradurrei con "nonostante le dicerie, sono riuscito a capire che quel gruppo aveva altri due membri"
-
Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp
Streen, penso che come ha detto e scritto Tassadarh vada bene :sisi:
-
Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp
LOL ho sei stringhe di testo uguali, una dietro l'altra. cambiava solo qualche parola. power copia incolla:asd:
per le chiavette usb, meglio specificare "USB" o posso dire anche solo "chiavetta"? che anche io all'inizio ne avevo una o due nei dialoghi ma sono rimasto sul semplice "chiavetta" perche il discorso fluiva di più....
edit: inoltre ho un sacco di richiami a un cosiddetto "medicine man". Considerando che se volevano dire dottore mettevano doctor, io lo traduco come "uomo di medicina".
-
Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp
Citazione:
Originariamente Scritto da
Andrea____92
LOL ho sei stringhe di testo uguali, una dietro l'altra. cambiava solo qualche parola. power copia incolla:asd:
per le chiavette usb, meglio specificare "USB" o posso dire anche solo "chiavetta"? che anche io all'inizio ne avevo una o due nei dialoghi ma sono rimasto sul semplice "chiavetta" perche il discorso fluiva di più....
edit: inoltre ho un sacco di richiami a un cosiddetto "medicine man". Considerando che se volevano dire dottore mettevano doctor, io lo traduco come "uomo di medicina".
ahaha un altro con i dubbi come me :asd:
Citazione:
Originariamente Scritto da
Tassadarh
Io ho tradotto come Chiavetta USB per evitare ogni possibile fraintendimento!
Io quella frase la tradurrei con "nonostante le dicerie, sono riuscito a capire che quel gruppo aveva altri due membri"
Porca vacca mi ero complatamente dimenticato di quell'ennesimo termine, per capire, concordo anch'io vada bene, insomma è più una forma idiomatica intraducibile in italiano che una parola normalmente traducibile u.u torno al lavoro
P.s. alè un errore xD
"Mole paid off c it seems that the group's stash really exists and it's located in the catacombs " cosa pensate ci sia al posto di "c"? di fatto ci sono uno spazio prima e uno dopo quindi non è un tasto premuto per sbaglio, ci deve essere qualcos'altro, forse della punteggiatura come una virgola? inoltre non credo sia una congiunzione tipo "and" perchè essendo presente già successivamente non va molto bene continuare a ripetere: e, e...
-
Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp
Chiavetta USB va bene :sisi:
Citazione:
Originariamente Scritto da
Andrea____92
edit: inoltre ho un sacco di richiami a un cosiddetto "medicine man". Considerando che se volevano dire dottore mettevano doctor, io lo traduco come "uomo di medicina".
Quindi vuoi supporto, non ho capito... :look:
-
Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp
Citazione:
Originariamente Scritto da
Streen
ahaha un altro con i dubbi come me :asd:
Porca vacca mi ero complatamente dimenticato di quell'ennesimo termine, per capire, concordo anch'io vada bene, insomma è più una forma idiomatica intraducibile in italiano che una parola normalmente traducibile u.u torno al lavoro
P.s. alè un errore xD
"Mole paid off c it seems that the group's stash really exists and it's located in the catacombs " cosa pensate ci sia al posto di "c"? di fatto ci sono uno spazio prima e uno dopo quindi non è un tasto premuto per sbaglio, ci deve essere qualcos'altro, forse della punteggiatura come una virgola? inoltre non credo sia una congiunzione tipo "and" perchè essendo presente già successivamente non va molto bene continuare a ripetere: e, e...
Qui è da chiedere indipendentemente. Ma guarda che gli inglesi alle volte non si scandalizzano come noi sulle congiunzioni, tanto la loro punteggiatura è diversa. Mai letto Martin? Se devo contare quante volte ha scritto "and... and... and... and..." divento scemo!
-
Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp
no nosfe. ma volevo far sapere che io l'ho tradotto cosi', ergo se è sbagliato secondo voi ditelo, senno epr me è giusto e non lo segno nemmeno sulle robe da controllare poi.
-
Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp
Citazione:
Originariamente Scritto da
Streen
P.s. alè un errore xD
"Mole paid off c it seems that the group's stash really exists and it's located in the catacombs " cosa pensate ci sia al posto di "c"? di fatto ci sono uno spazio prima e uno dopo quindi non è un tasto premuto per sbaglio, ci deve essere qualcos'altro, forse della punteggiatura come una virgola? inoltre non credo sia una congiunzione tipo "and" perchè essendo presente già successivamente non va molto bene continuare a ripetere: e, e...
Mettilo da parte, devo chiedere a Gr1ph00n... o aspetta altri suggerimenti, ti faccio sapere se mai ;)
Citazione:
Originariamente Scritto da
Andrea____92
no nosfe. ma volevo far sapere che io l'ho tradotto cosi', ergo se è sbagliato secondo voi ditelo, senno per me è giusto e non lo segno nemmeno sulle robe da controllare poi.
Beh! Dipende dal contesto, dalla frase... se va meglio solo "dottore" (anche se avrebbero scritto doctor) giustamente o "uomo di medicina", postaci una o due stringhe cosi capiamo; se no va bene cosi dai! ;)
-
Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp
La prima frase l'ho trovata difficile all'inizio (sarà per la punteggiatura NULLA) ma poi ci sono arrivato. Ho scritto: Sto veramente male amico, trovo difficile persino camminare in questi giorni. E' corretto?
Si che poi c'è un errore nella parola something, se volete comunicarlo al team della versione inglese....
edit: ecco avrei bisogno di una mano su
è una roba tipo: sto per incazzarmi o una roba del genere?
-
Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp
per gli acronimi che faccio? ho trovato SBU che sta per "Sluzhba Bezpeky Ukrayiny" - Servizio di Sicurezza dell'Ucraina, lo lascio SBU o essendoci la traduzione italiana lo metto SSU? sembra una domanda stupida dato che anche in lingua inglese hanno lasciato un acronimo ucraino ma DEVO sapere u.u
legato al termine precedente "To SBU Colonel V.M. Kruchelnikov, head of project "TRUTH"." truth lo traduco in verità o lo lascio com'è?
-
Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp
-
Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp
Citazione:
Originariamente Scritto da
Streen
per gli acronimi che faccio? ho trovato SBU che sta per
"Sluzhba Bezpeky Ukrayiny" - Servizio di Sicurezza dell'Ucraina, lo lascio SBU o essendoci la traduzione italiana lo metto SSU? sembra una domanda stupida dato che anche in lingua inglese hanno lasciato un acronimo ucraino ma DEVO sapere u.u
In italiano, se poi trovi la parola per esteso mettila anche in italiano ;)
Citazione:
Originariamente Scritto da
Streen
P.s. alè un errore xD
"Mole paid off c it seems that the group's stash really exists and it's located in the catacombs " cosa pensate ci sia al posto di "c"? di fatto ci sono uno spazio prima e uno dopo quindi non è un tasto premuto per sbaglio, ci deve essere qualcos'altro, forse della punteggiatura come una virgola? inoltre non credo sia una congiunzione tipo "and" perchè essendo presente già successivamente non va molto bene continuare a ripetere: e, e...
Per questo abbiamo avuto fortuna, ho chiesto a -Henry- se riusciva a ricomporla è fortunatamente sembra una frase utilizzata in Shadow of Chernobyl:
http://stalker.wikia.com/wiki/Shadow...yl_PDA_entries
Meeting Mole:
"Well, meeting Mole paid off... it seems that the group's stash really exists and it is located in the catacombs below the institute... I'll have to go there. I don't know what I'll find there... but I hope this stash helps me solve my own mystery..."
Quindi:
"[Beh, sembra che incontrare]* Mole abbia dato i suoi frutti: a quanto pare il nascondiglio del gruppo esiste davvero e si trova nelle catacombe"
* le quadre indicano il pezzo recuperato ;)
-
Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp
Come sopra "of "Search-2" group" lo lascio così?
Citazione:
Originariamente Scritto da
NoSf3rA†U
In italiano, se poi trovi la parola per esteso mettila anche in italiano ;)
la parola per esteso? intendi servizio di sicurezza dell'ucraina?
-
Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp
Citazione:
Originariamente Scritto da
Andrea____92
La prima frase l'ho trovata difficile all'inizio (sarà per la punteggiatura NULLA) ma poi ci sono arrivato. Ho scritto: Sto veramente male amico, trovo difficile persino camminare in questi giorni. E' corretto?
Si che poi c'è un errore nella parola something, se volete comunicarlo al team della versione inglese....
edit: ecco avrei bisogno di una mano su
è una roba tipo: sto per incazzarmi o una roba del genere?
Vanno bene dutte e due. La seconda però è più "Adesso mi sto incazzando" oppure se viene citata la causa dell'incazzatura è "Questa roba mi fa veramente incazzare"
@Streen. Fallo in ita.
-
Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp
Oppure: questa cosa sta iniziando a farmi incazzare
Citazione:
Originariamente Scritto da
Streen
Come sopra "of "Search-2" group" lo lascio così?
la parola per esteso? intendi servizio di sicurezza dell'ucraina?
Si, la sigla in italiano "SSU", e se trovi tra le stirnghe, la sigla ucraina per esteso traducila "Servizio di Sicurezza dell'Ucraina"... ;)
-
Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp
Neanche a farlo apposta: aveva già scritto esattamente la frase suggerita da nosfe.
-
Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp
Citazione:
Originariamente Scritto da
Streen
legato al termine precedente "To SBU Colonel V.M. Kruchelnikov, head of project "TRUTH"." truth lo traduco in verità o lo lascio com'è?
Non ho capito... :look:
Ma che è... fino ad ora non voleva supporto nessuno e poi vi presentate tutti assieme? :bua:
-
Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp
Al fine settimana siamo tutti fuori a cazzeggiare nosfe! è al lunedi che ci tocca lavorare :P
-
Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp
Citazione:
Originariamente Scritto da
Streen
per gli acronimi che faccio? ho trovato SBU che sta
per "Sluzhba Bezpeky Ukrayiny" - Servizio di Sicurezza dell'Ucraina, lo lascio SBU o essendoci la traduzione italiana lo metto SSU? sembra una domanda stupida dato che anche in lingua inglese hanno lasciato un acronimo ucraino ma DEVO sapere u.u
legato al termine precedente "To SBU Colonel V.M. Kruchelnikov, head of project "TRUTH"." truth lo traduco in verità o lo lascio com'è?
La sigla mettila in italiano (cioè SSU) e il nome proprio del progetto lascialo in inglese (come i SIN li abbiamo lasciati in inglese, credo che sarebbe il caso di fare lo stesso con questa roba).
Per ciò:
"Al Colonnello delle SSU V.M. Kruchelnikov a capo del progetto "TRUTH""
Più che altro perché magari TRUTH sta per un acronimo... e metterlo in italiano creerebbe solo problemi
EDIT: Mi sa che ci stava pure nel vanilla... qualcuno si ricorda? http://stalker.wikia.com/wiki/V._M._Kruchelnikov
-
Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp
Citazione:
Originariamente Scritto da
NoSf3rA†U
Non ho capito... :look:
Ma che è... fino ad ora non voleva supporto nessuno e poi vi presentate tutti assieme? :bua:
intendevo "project TRUTH" che si traduce in progetto VERITà lo traduco tutto incluso "TRUTH" o il nome proprio TRUTH lo lascio così?
edit:
Citazione:
Originariamente Scritto da
Tassadarh
La sigla mettila in italiano (cioè SSU) e il nome proprio del progetto lascialo in inglese (come i SIN li abbiamo lasciati in inglese, credo che sarebbe il caso di fare lo stesso con questa roba).
Per ciò:
"Al Colonnello delle SSU V.M. Kruchelnikov a capo del progetto "TRUTH""
Più che altro perché magari TRUTH sta per un acronimo... e metterlo in italiano creerebbe solo problemi
ecco per l'acronimo l'ho pensato anch'io, ok così mi sta bene
-
Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp
Citazione:
Originariamente Scritto da
Tassadarh
La sigla mettila in italiano (cioè SSU) e il nome proprio del progetto lascialo in inglese (come i SIN li abbiamo lasciati in inglese, credo che sarebbe il caso di fare lo stesso con questa roba).
Per ciò:
"Al Colonnello delle SSU V.M. Kruchelnikov a capo del progetto "TRUTH""
Più che altro perché magari TRUTH sta per un acronimo... e metterlo in italiano creerebbe solo problemi
EDIT: Mi sa che ci stava pure nel vanilla... qualcuno si ricorda?
http://stalker.wikia.com/wiki/V._M._Kruchelnikov
Condivido... Streen, "TRUTH" lascialo in inglese ;)