-
Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp
ah che pirla, avevo pensato anch'io di googlare kruchelnikov ma non l'ho fatto, grazie!
ricapitolando dato che nosfe non ha risposto per la parola "search-2" nel contesto "commander of the group "search-2"." e tassardah mi ha detto di farlo in italiano, traduco "search-2" in "ricerca-2" suona maluccio
-
Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp
Citazione:
Originariamente Scritto da
Streen
ah che pirla, avevo pensato anch'io di googlare kruchelnikov ma non l'ho fatto, grazie!
ricapitolando dato che nosfe non ha risposto per la parola "search-2" nel contesto "commander of the group "search-2"." e tassardah mi ha detto di farlo in italiano, traduco "search-2" in "ricerca-2" suona maluccio
Lascialo in inglese, poi nella rilettura e in un eventuale test in game, quando ci renderemo conto per bene, potremo sempre modificare ;)
-
Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp
Scusate ho un dubbio... credo che dovremo chiedere direttamente al team... c'è una sola parola che non riesco a tradurre qui:
"Be careful with the monos! They're like cockroaches here, tons of them!"
Secondo voi i MONOS (che singolare farà MONO) cosa sono? La mononucleosi?
Lasciate perdere.. ho capito :P
-
Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp
Mole dovremme essere tradotto come soc vanilla in Talpa
Monos forse sono i topi. infatti dice:" Sta attento ai (topi?)! Sono come scarafaggi e ce ne sono a tonnellate qui.
-
Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp
ok ho finito il primo file. qui posto le frasi che non mi sono riuscite proprio. Per le rimanenti invece, ho già controllato sia gli errori di grammatica, che la punteggiatura. Poi ce ne sono alcune che ho tradotto ma non sono sicuro, ma quelle le vedrà nosfe quando gli rimandero' indietro i file.
frasi non riuscite (in rosso c'è la parte che non so fare):
l'ultima in particolare non è difficile di per se ma dato il contesto, la traduzione che mi viene in mente non avrebbe senso.
-
Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp
Streen, Mole è "la Talpa" quindi:
Citazione:
Originariamente Scritto da
NoSf3rA†U
Meeting Mole:
"Well, meeting Mole paid off... it seems that the group's stash really exists and it is located in the catacombs below the institute... I'll have to go there. I don't know what I'll find there... but I hope this stash helps me solve my own mystery..."
Quindi:
"[Beh, sembra che incontrare]* la Talpa abbia dato i suoi frutti: a quanto pare il nascondiglio del gruppo esiste davvero e si trova nelle catacombe"
* le quadre indicano il pezzo recuperato ;)
Citazione:
Originariamente Scritto da
Andrea____92
frasi non riuscite (in rosso c'è la parte che non so fare):
l'ultima in particolare non è difficile di per se ma dato il contesto, la traduzione che mi viene in mente non avrebbe senso.
Ci pensi tu Il Dottore?
-
Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp
Alla fine mi sono ricordato che con Monos si intendono i Monolith!
@Andrea:
Sitting ducks vuol dire essere una vittima. Quindi ci sta bene scrivere una roba del tipo "fare i bersagli".
Stiamo combattendo, o meglio, stiamo facendo da bersagli/morendo come mosche....
Make his living sta a dire una roba come "il suo stipendio". Qui traducilo con "Credo che si "guadagnasse da vivere" proprio da queste parti"
Smoked out vuol dire tipo "sbaragliare". Quindi hanno spazzato via i banditi di recente.. Wasting vuol dire una roba molto simile, ma più lentamente, come "Drain" insomma.
Alla fine
"Sai chi è/cos'è l'Acchiappatopi?" (controlla le frasi precedenti o quelle successive per capire se è una persona o un oggetto.
Io devo solo controllare ed ho finito tutte le traduzioni. D'ora in poi mi occuperò del supporto alle traduzioni
-
Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp
Quindi dici che sull'ultima frase gli dice:" sai chi è Catturaratti? (è un pg) L'informazione ti costerà 30." come a fare una proposta, cercando di stimolare il giocatore a pagarlo per sapere?
-
Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp
Citazione:
Originariamente Scritto da
Tassadarh
Alla fine mi sono ricordato che con Monos si intendono i Monolith!
@Andrea:
Alla fine
"Sai chi è/cos'è l'Acchiappatopi?" (controlla le frasi precedenti o quelle successive per capire se è una persona o un oggetto.
"Ratcatcher" è un nome proprio rimane cosi ;)
-
Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp
ma LOL una pagina fa mi avete detto di tradurlo come Catturaratti (comunque non è un problema, basta che vi decidete)
-
Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp
Citazione:
Originariamente Scritto da
Andrea____92
ma LOL una pagina fa mi avete detto di tradurlo come Catturaratti (comunque non è un problema, basta che vi decidete)
A si? Scusa, e allora dai in italiano... me lo segno ;)
-
Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp
We're fighting, or more specifically, camping out like sitting ducks. Talk to Mole if you want to know more - he's the leader.
significa letteralmente campeggiare come anatre o come dicono da noi starsene fermi come tacchini (nel senso di mezzi rimbambiti senza fare niente)
Yeah, I've heard about him. I think he used to "make his living" in this area - it's quite a good place, actually. He left a long time ago; I don't know when it was exactly and I've got no clue where he was headed. That's everything I can tell you.
Potresti tradurlo come: penso svolgesse i suoi traffici\affari in quest' area
It used to be pretty quiet but now the Army has got all excited and started wasting everyone. They smoked the bandits out recently and I hear some managed to escape into the catacombs.
anno iniziato a massacrare tutti. They smoked the bandits out puoi tradurlo come: anno stanato i banditi recentemente (Nel senso di stanare tipo col fuoco\fumo come si fa con gli animali per questo anno inserito il termine smoked)
Do you know about Ratcatcher? The info will cost you 30.
Conosci l' Acchiapparatti? ( era presente anche in soc v con questo nome. comunque non prendete tutto per oro colato visto che è più di un anno che non gioco a soc e che per la maggiorparte delle info vado a memoria)
-
Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp
"a squad of SBU Special Forces conducted searched at Agroprom"
è un errore grammaticale quello che ho sottolineato?
-
Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp
Citazione:
Originariamente Scritto da
Streen
"a squad of SBU Special Forces conducted searched at Agroprom"
è un errore grammaticale quello che ho sottolineato?
Sì. Sarebbe "conducted a search" al massimo. Comunque buona gli errori non devono essere tenuti troppo di conto, cercate di capire il significato intrinseco della frase e traducete. Delle volte prendersi un po di libertà è anche meglio, così non avremo un gioco scritto in italiano, ma pensato in inglese.
-
Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp
Citazione:
Originariamente Scritto da
Tassadarh
Sì. Sarebbe "conducted a search" al massimo. Comunque buona gli errori non devono essere tenuti troppo di conto, cercate di capire il significato intrinseco della frase e traducete. Delle volte prendersi un po di libertà è anche meglio, così non avremo un gioco scritto in italiano, ma pensato in inglese.
Sante parole... ho già detto a a tutti di tradurre... anche alla meglio, interpretare e sopratutto italianizzare il tutto, l'importante è non modificare stravolgendo il significato di fondo ;)
ATTENZIONE! AGGIUNTA NELLA GUIDA!
Nell'ENCICLOPEDIA ho aggiunto:
FAZIONI E SOPRANNOMI DEGLI STALKER:
FAZIONI NUOVE (trovate fino ad ora):
The Sin - NON TRADURRE N.B.: I Sin vengono chiamati anche "Dark Stalker"; in questo caso tradurre in italiano: "Stalker Oscuri".
The Stranger - NON TRADURRE.
STALKER SOPRANNOMI (trovati fino ad ora):
Mole: TRADURRE - Talpa,
Ratcatcher: TRADURRE - Acchiappatopi,
ALTRE LOCALITA':
Brain Scorcher - Bruciacervella,
C-Consciousness - Coscienza-C,
P.S. Ricordatevi di aggiornare sempre la GUIDA
Se siete pigri potete scaricare l'ultima versione del 31/07/2012 da qui, tagliandola su quella che avete:
:arrow: http://www.mediafire.com/?g8ym04lu2nvc10g
-
Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp
Great Metal Factory come lo traduco? (occhio che sono lettere maiuscole le iniziali, dev'essere un nome proprio)
-
Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp
Citazione:
Originariamente Scritto da
Andrea____92
Great Metal Factory come lo traduco? (occhio che sono lettere maiuscole le iniziali, dev'essere un nome proprio)
E' nella GUIDA alla voce "ALTRE LOCALITA'": Great Metal Factory - Grande stabilimento siderurgico,
:vendetta:
-
Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp
FAZIONI E SOPRANNOMI DEGLI STALKER:
FAZIONI NUOVE (trovate fino ad ora):
The Sin - NON TRADURRE N.B.: I Sin vengono chiamati anche "Dark Stalker"; in questo caso tradurre in italiano: "Stalker Oscuri".
The Stranger - NON TRADURRE.
Ma ci vuole propio l' articolo The davanti? Per gli altri gruppi con nomi in inglese tipo i clear sky o i monolith di solito li traduciamo così:
I Monolith
I Clear Sky
Per gli altri dovrebbero essere:
Sin
Stranger (con la maiuscola visto che è un nome propio di fazione).
Se si trova in una frase ad esempio:
Ieri ho visto 2 Sin nei pressi d....
Ho notato che gli Stranger si stanno muovendo verso...
@ Nosfe: mi spiace ma non ho ne contatto MSN ne FaceBook. Solo Messenger.
-
Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp
Beh Certo, che ci vuole l'articolo davanti...
I Freedom, I Duty, I Monolith, Gli Stranger, I Sin, I Banditi, Gli Stalker Solitari, etc...
-
Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp
era solo per chiarire che poi qualcuno legge the sin o the stranger - NON TRADURRE e lo riportano come the sin o the stranger.
-
Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp
Attenti che il Bruciacervella è anche chiamato solamente Scorcher
Tenetelo a mente!
-
Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp
ciao a tutti,
armoured personal carrier si può tenere in inglese o no?
-
Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp
Citazione:
Originariamente Scritto da
Sberla_
ciao a tutti,
armoured personal carrier si può tenere in inglese o no?
Metti APC, in italiano avevo visto che si diceva una roba come VVP, ma APC è sicuramente un acronimo più riconoscibile!
-
Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp
Si, nella saga di S.T.A.L.K.E.R. si chiama BTR-70, la controparte reale (come per le armi e per questione di copyright sui nomi reali); è proprio l'APC.
Quindi metti BTR-70 (per il momento), dipende poi dove l'hai trovato, scrivici la stringa... per capire in che contesto sia... ;)
-
Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp
eccola qui
<text>Btr-70 Armored Personnel Carrier</text>
ah ho iincontrato anche la sigla SUV (il tipo di auto).
la devo lasciare o no? sennò scrivo gipponi :asd: