E che ti devo dire?
Si mafia era pure doppiato bene, ma l'originale aveva impostazioni di alcuni dialoghi diverse, che a volte cambiavano anche il senso del carattere dei personaggi.
E' che quello che non riuscite a capire, non è se quello che ascolti ti dà soddisfazioni o meno, è se la voce doppiata mantiene i caratteri della voce originale o se ne altera anche il senso. Al di là della comprensione dell'inglese, vi è proprio questa necessità espressiva linguistica che non riuscite a comprendere.
Prendiamo Heavenly sword che ripeto non ho giocato, ma perchè nel pezzo italiano postato dal cinese la voce del ciccione soverchia tutte le altre al punto da non capire le battute degli altri comprimari? Poi buona la voce del generale folle, anche rispetto all'originale. Ma quella del re?
Per il confronto, qui a 20 minuti:
https://www.youtube.com/watch?v=YS7sFIWDvIc
Io credo che il concetto sia proprio lo stesso della caverna di platone o se vogliamo dei Cervelli in una Vasca di Hilary Putman. Come fate a dire che il doppiaggio italiano è ottimo se non avete mai provato l'originale?
Allora a questo punto, chi è che pecca di sopponenza? Chi porta una realtà confrontata, o chi preferisce non sapere com'è l'originale?