-
Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
Apro a richiesta. E mi sa che sarà molto frequentato sto topic, almeno quanto lo è il mio MSN :fag:
ITT:
- Richieste di traduzioni amatoriali di testi in lingua Giapponese.
- Richieste di appunti scolastici (a cura di chi frequenta gli Istituti Orientali)
- Richieste di aiuti, più o meno complessi, nella costruzione sintattico-logica di periodi in lingua Giapponese.
- Richieste di correzioni amatoriali di Esercizi svolti da Autodidatti.
- Richieste di traduzioni di spezzoni di filmati Youtube. (per evitare smadonnamenti, spezzoni di massimo 1 minuto di audio)
- Richieste di esercizi in rete di lingua giapponese.
Per le richieste di traduzioni di singoli vocaboli è a vostra disposizione su richiesta.
日伊辞典 - Dizionario Italiano-Inglese
Accessori e Strumenti: http://www.***************.it/forum/...d.php?t=205875
Alimentari: http://www.***************.it/forum/...d.php?t=183188
Animali: http://www.***************.it/forum/...d.php?t=183090
Mestieri: http://www.***************.it/forum/....php?p=7317973
Piante e Fiori: http://www.***************.it/forum/...d.php?t=186316
Vocaboli d'uso Militare: http://www.***************.it/forum/...d.php?t=183596
Vocaboli d'uso Medico: http://www.***************.it/forum/...d.php?t=183175
Vocaboli d'uso Informatico/Internet: http://www.***************.it/forum/...d.php?t=199396
Grammatica e Sintassi: http://www.***************.it/forum/...d.php?t=215440
-
Re: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
Inauguro, inauguro!!
io non ho capito bene, nel mio niubbismo, la differenza tra wo e ga
タクシを呼びたいんですが。 (e questa dovrebbe essere giusta)
タクシを来ました o タクシが来ました ?(qual'è la giusta e perchè?)
edit: che fiscalismo1!
-
Re: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
Citazione:
Originariamente Scritto da
D3STROYER
Inauguro, inauguro!!
io non ho capito bene, nel mio niubbismo, la differenza tra wo e ga
タクシを呼びたいんですが。 (e questa dovrebbe essere giusta)
タクシを着ました o タクシが着ました ?(qual'è la giusta e perchè?)
"Indossare un Taxi?" :look:
C'è qualcosa di weird in tutto ciò.
-
Re: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
editato. Non avevo visto :O. Windows è inefficiente, doveva capire il senso e mettere subito quello giusto :sisi:
-
Re: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
Giusta la seconda, il Taxi è il soggetto, non è l'oggetto.
-
Re: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
La mia amica jappa mi ha scritto "tanoshimi ni shitemas". :uhm: cioè?
-
Re: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
Citazione:
Originariamente Scritto da
spap81
La mia amica jappa mi ha scritto "tanoshimi ni shitemas". :uhm: cioè?
Mi sto divertendo :uhm:
-
Re: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
tanoshimi ni shiteru però è "looking forward to".
-
Re: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
Citazione:
Originariamente Scritto da
Haruki
Mi sto divertendo :uhm:
mammamia che svarione che hai preso !
come dice Destroyer e' "A presto" o "non vedo l'ora" :sisi:
Si usa spesso alla fine delle lettere :sisi:
-
Re: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
Citazione:
Originariamente Scritto da
Nanatsusaya
mammamia che svarione che hai preso !
come dice Destroyer e' "A presto" o "non vedo l'ora" :sisi:
Si usa spesso alla fine delle lettere :sisi:
Sono appena tornato da Milano dopo 10 ore di viaggio e devo andare a fare alle 7 lezione di Sistemi Digitali e non ho ancora fatto gli esercizi, controlla anche le correzioni che ho fatto a spap di là che non garantisco niente :asd:
-
Re: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
Citazione:
Originariamente Scritto da
Nanatsusaya
mammamia che svarione che hai preso !
come dice Destroyer e' "A presto" o "non vedo l'ora" :sisi:
Si usa spesso alla fine delle lettere :sisi:
check e double check, confermo lo svarione di haruki (quando si può, sempre volentieri :asd:)
+ o meno stessa cosa per O tanoshimi ni che si sente alla fine di ogni puntata di anime (alla prossima)
-
Re: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
Citazione:
Originariamente Scritto da
Alfio
check e double check, confermo lo svarione di haruki (quando si può, sempre volentieri :asd:)
+ o meno stessa cosa per O tanoshimi ni che si sente alla fine di ogni puntata di anime (alla prossima)
Eh, gliel'ho detto su MSN a Nanatsusaya giusto 3 secondi dopo che m'ha segnalato la svista, giusto per rendere il fail di dimensioni epic :asd: Tempo una notte di sonno e forse torno l'Haruki di sempre. Le gite fuori porta mi fanno male :asd:
-
Re: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
[ot]perchè 10 ore di viaggio? Non viaggiavi gratis..? Frecciarossa?[/ot]
-
Re: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
Citazione:
Originariamente Scritto da
D3STROYER
[ot]perchè 10 ore di viaggio? Non viaggiavi gratis..? Frecciarossa?[/ot]
Frecciargento Milano-Roma, Roma-Lecce con fermata a Caserta mi costa 24 euro, e non mi pareva il caso. :D
-
Re: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
insomma ma partendo dal fatto che
GINOさんを知っていますか è corretta, non lo è anche questa? (questa la interpreto come "conosci gino?" con gino inteso come compl.oggetto)
GINOさんは知っていますか (la leggerei come "as for gino, do you know him?")
Quando una vale e l'altra no? Oppure se la seconda è errata, perchè?
-
Re: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
Citazione:
Originariamente Scritto da
D3STROYER
insomma ma partendo dal fatto che
GINOさんを知っていますか è corretta, non lo è anche questa? (questa la interpreto come "conosci gino?" con gino inteso come compl.oggetto)
GINOさんは知っていますか (la leggerei come "as for gino, do you know him?")
Quando una vale e l'altra no? Oppure se la seconda è errata, perchè?
La seconda non è errata, ma va più in un contesto dove Gino è il soggetto.
C'è però un contesto nel quale la seconda frase potrebbe essere simile alla prima. Qualora nella frase precedente venga detto chiaramente, che effettivamente non si conosca questo Gino, la frase "Conosci Gino?" suona come elemento di contrasto, e in teoria è corretto.
-
Re: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
non capisco cosa cambia tra 夕方 - 夕べ - 晩
-
Re: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
夕べ l'ho sentito solo detto come "la scorsa sera", gli altri due penso abbiano il medesimo significato.
-
Re: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
avete da consigliare un buon sito che mostri l'ordine dei tratti dei kanji?
ne avevo trovato uno con le gif animate, ma ora non riesco a recuperarlo (dovrei farmi i bookmark dei bookmark :bua:).
al momento cmq cercavo TO di volare.
-
Re: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
Citazione:
Originariamente Scritto da
Gabbi
avete da consigliare un buon sito che mostri l'ordine dei tratti dei kanji?
ne avevo trovato uno con le gif animate, ma ora non riesco a recuperarlo (dovrei farmi i bookmark dei bookmark :bua:).
al momento cmq cercavo TO di volare.
http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/c...wwwjdic.cgi?1C
HI/TO-bu: http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/c...?163572_%C8%F4
Questo è il migliore.
-
Re: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
ottimo grazie.
sto provando a leggere/tradurre una fiaba che ho trovato: 牛かいと おりひめ
ma ho già problemi con una frase (e siamo solo alla prima pagina :bua:)
la frase in questione è questa, la riporto pari pari, kanji e spazi compresi:
Citazione:
わかものが とぼとぼあるいて 川のほとりまでくると、 おどろいた ことに め牛が 口をき きました。
(riassunto: fino a qui si è narrato di un giovane che viene scacciato di casa assieme a un bue dalla moglie del fratello).
quel che capisco è (tradotto il più letteralmente possibile):
il giovane cammina barcollando, arriva fino alla riva del fiume (e qui non capisco il と in fondo), si meraviglia (odoroku è meravigliarsi, qui è nominalizzato e al passato, finora l'ho sempre trovato assieme a ga+arimasu. lo tradurrei come "l'essersi mervigliato", ma da qui in poi mi perdo). 口をききました che vuol dire? ascoltare/chiedere la bocca?
quel che sospetto, è che il bue parla, ma la costruzione della frase mi sfugge.
a proposito, il め davanti a 牛 che significa? l'unica cosa che mi viene in mente ha a che fare con le uova :asd:
-
Re: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
il giovane cammina barcollando fino alla riva del fiume quando con sorpresa sente la bocca della mucca (?).
Anche secondo me la mucca parla.
-
Re: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
Il pastore e la tessitrice :o
Che bella storia!
Un giovane passeggiava barcollando, arrivando sino agli argini di un fiume. Quando sorprendentemente, la (sua) mucca ha preso a parlare.
口を利く -> Parlare
Mesu/Me- (prefisso) femmina di animale
Osu/O- (prefisso) maschio di animale
-
Re: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
se al posto di おどろいた ci fosse stato びっくりした sarebbe stato sbagliato?
-
Re: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
Citazione:
Originariamente Scritto da
D3STROYER
se al posto di おどろいた ci fosse stato びっくりした sarebbe stato sbagliato?
Non ne sono del tutto convinto. :uhm: