-
Considerazioni globali sul doppiaggio ita nei videogiochi
Il doppiaggio, croce e delizia di tutti i giocatori:
Ne abbiamo sentiti alcuni di ottima qualità (pochi a dire il vero) e qualcun'altro orribile (molti)....
Concentrandoci su quest'ultimi, di gran lunga i maggiori in italia, bisogna dividerli in due gruppi:
-Quelli orripilanti per incapacità
-Quelli venuti male per disorganizzazione
-Quelli rovinati dal potere mediatico del personaggio famoso
I primi sono quelli in cui i doppiatori stessi non sono del mestiere e non hanno la minima esperienza in merito con risultati spesso amatoriali.
Ancora più gravi quei casi dove si usano oltretutto persone non madrelingua, con risultati grotteschi, vedi Halflife 2 o in parte Metal gear solid....che poi ne la valve ne la konami mi sono mai sembrate case sull'orlo del fallimento, quindi forse un minimo di risorse in più potevano impiegarle, ma tant'è.
Poi ci sono quelli venuti male per disorganizzazione, ossia quelli dove i doppiatori abili ci sono, ma a causa dei metodi di lavoro non rendono al meglio.
Considerando che i seguenti titoli hanno la stessa casa e voci a curare il doppiaggio, perchè Bioshock e Farenheit per esempio, hanno un doppiaggio davvero ispirato mentre The witcher e Mass effect 2 no, o almeno non del tutto?
Semplice, in Bioshock il team ha potuto lavorare con un buon margine di tempo a disposizione e sopratutto col supporto audio e video originale, in modo da vedere e sentire il tipo di personaggio a cui dare la voce prima di farlo. Questo ha permesso ai doppiatori di immedesimarsi nei loro personaggi e dare loro la giusta intonazione ed emozione.
In molti casi spesso, anzi, quasi sempre, i doppiatori sono costretti a leggere il copione senza vedere il loro personaggio e senza nemmeno sentire la voce originale, sempre per questioni di tempo (publisher che pressa, ecc.). Questo limità la qualità del lavoro perchè fa si che i personaggi, oltre ad avere una voce che non c'entra nulla con l'aspetto, magari dicono frasi con un enfasi totalmente inadeguata al contesto.
Tipo "Hanno ammazzato mia moglie e figlia" che dovrebbe essere drammatico e invece magari viene detto col sorriso, come se fosse una cosa ironica.
Prendere ad esempio il Giamoco Zito, lo Shepard di Mass effect 2. Timbro vocale buono, voce potenziale ma intonazione completamente inespressiva e inemotiva appunto, da lettura più che da recitazione. Questo non può che dimostrare le scarse informazioni riguardo al personaggio e al contesto in cui si trovava in ogni frase. Hanno dovuto fare in fretta per sostituire il precedente doppiatore è vero, ma questo succede spesso..e sempre per la fretta e le pressioni.
Il terzo caso, quello più fastidioso, è quando ad una schiera di doppiatori più o meno abili affiancano un'attore o cmq un personaggio famoso, solo per questioni di immagine.
Un personaggio famoso non è un doppiatore, spesso non sa meno di che cosa si sta parlando e puntualmente distrugge un doppiaggio potenzialmente ottimo.
Prendere ad esempio Dead Space, con le altre voci abbastanza azzeccate per il contesto e un dottore (che si presume essere un personaggio serio) che parla più o meno come Francesco Totti. Rovinato. Dario argento va bene forse a fare il regista, ma poteva ammettere i suoi limiti e non andare ad infilarsi in campi che non gli competono.
Lo stesso la figlia, in Mirror's Edge. Una vergogna colossale.
Purtroppo questo trend non si è fermato qui ed ha ucciso anche un mito come Heavy Rain, dove al grandissimo e professionale Pino Insegno hanno affiancato Claudia Gerini, la cui incapacità è sotto le orecchie di tutti: Nei dialoghi tra i due sembra di sentire un film (quando parla lui) e una tua qualsiasi amica che scherza provando a doppiare un personaggio (quando parla lei). Allora io dico perchè Cristo, queste scelte? Chi le decide? Forse è una questione di raccomandazioni?
Più passa il tempo e più sono amareggiato, spero davvero che la situazione migliori prima o poi e che venga coronato il sogno di utilizzare i doppiatori del cinema (Bravissimi i nostri) per doppiare un videogioco. Bisogna solo sperare che diventi sempre più un prodotto di massa (come sta accadendo)....
Infine vorrei ricordare le voci più influenti nel panorama semiprofessionale del mondo videoludico..
A partire dal buon Melazzi, che passa con disinvoltura da toni più seri (Max Payne, Capitano price di Call of Duty, Berretto verde di Commandos, Deckard Cain dei Diablo) ad altri più simpatici (molti personaggi secondari strambi in vari titoli),
per poi passare all'ottimo Balzarotti (Batman in Arkam, Arcangelo Tyrael, Jim Bravura di Max Payne) che dimostra le sue abilità sopratutto come narratore (Ascoltare i briefing di Swat 4 per capire o cmq la maggior parte delle narrazioni sui programmi rai e mediaset)
Altro caposaldo è Moneta, con una voce che forse a tutti può non piacere ma sempre ispirato ed emotivo (il protagonista del primo Mass Effect, di Mafia, di Warcraft 3, di Vampire, di Black Mirror, di Desperados, di Swat 4 ("Mani in alto!!"), il nero di Farenheit ecc.)
Come non citare Sabre, col suo Andrew Ryan in Bioshock oppure
il mitico Rovatti (Il teschio di Monkey 3, Don Salieri di Mafia, Max di Sam&Max...)
Apprezzabile anche Cinzia Massironi (sentire in farenheit la perfezione assoluta con cui da l'anima a Carla Valenti, brava anche in Mass effect, sempre protagonista)
e molti altri di cui non ricordo il nome..
Vi chiedo scusa per la lunghezza del post....e mi piacerebbe condividere qualche considerazione in merito...
-
Riferimento: Considerazioni globali sul doppiaggio ita nei videogiochi
C'è poco da condividere, il doppiaggio è male e si divide in una categoria: quella da estirpare.
-
Riferimento: Considerazioni globali sul doppiaggio ita nei videogiochi
-
Riferimento: Considerazioni globali sul doppiaggio ita nei videogiochi
Citazione:
Originariamente Scritto da
MrWolf
C'è poco da condividere, il doppiaggio è male e si divide in una categoria: quella da estirpare.
/thread
-
Riferimento: Considerazioni globali sul doppiaggio ita nei videogiochi
Citazione:
Originariamente Scritto da
MrWolf
C'è poco da condividere, il doppiaggio è male e si divide in una categoria: quella da estirpare.
Quoto e aggiungo quello dei film. Se da noi si facesse come in croazia (e molti altri posti, mi dicono) in cui la roba è lasciata in inglese e sottotitolata nella lingua del paese, l'italiano medio sarebbe sicuramente in grado di farsi capire in inglisc molto meglio di come lo è ora.
-
Riferimento: Considerazioni globali sul doppiaggio ita nei videogiochi
a me i doppiaggi vanno benissimo anche se fatti "meno bene", se poi non c'è, mi bastano anche i soli sottotitoli, ma se c'è anche il parlato è meglio.
2 casi di doppiaggi bistrattati dai giocatori ma che a me personalmente sono andati più che bene: fear (tutti gli episodi doppiati) e metro 2033
-
Riferimento: Considerazioni globali sul doppiaggio ita nei videogiochi
Citazione:
Originariamente Scritto da
Violet sky
Quoto e aggiungo quello dei film. Se da noi si facesse come in croazia (e molti altri posti, mi dicono) in cui la roba è lasciata in inglese e sottotitolata nella lingua del paese, l'italiano medio sarebbe sicuramente in grado di farsi capire in inglisc molto meglio di come lo è ora.
E perchè mai doversi privare di un prodotto nella nostra lingua, quando questo è fatto bene?
-
Riferimento: Considerazioni globali sul doppiaggio ita nei videogiochi
Citazione:
Originariamente Scritto da
manuè
a me i doppiaggi vanno benissimo anche se fatti "meno bene", se poi non c'è, mi bastano anche i soli sottotitoli, ma se c'è anche il parlato è meglio.
2 casi di doppiaggi bistrattati dai giocatori ma che a me personalmente sono andati più che bene: fear (tutti gli episodi doppiati) e metro 2033
Ti è andato bene il doppiaggio di F.E.A.R.?
Mioddio. :facepalm:
-
Riferimento: Considerazioni globali sul doppiaggio ita nei videogiochi
Citazione:
Originariamente Scritto da
ReCaliscetta
Ti è andato bene il doppiaggio di F.E.A.R.?
Mioddio. :facepalm:
ho detto che mi è andato più che bene ;)
-
Riferimento: Considerazioni globali sul doppiaggio ita nei videogiochi
Citazione:
Originariamente Scritto da
manuè
ho detto che mi è andato più che bene ;)
Diciamo che non è un granchè, ma si è visto cmq di peggio (jericho, hl2)
-
Riferimento: Considerazioni globali sul doppiaggio ita nei videogiochi
-
Riferimento: Considerazioni globali sul doppiaggio ita nei videogiochi
Citazione:
Originariamente Scritto da
MrWolf
C'è poco da condividere, il doppiaggio è male e si divide in una categoria: quella da estirpare.
:rotolul:
-
Riferimento: Considerazioni globali sul doppiaggio ita nei videogiochi
Ancora non ho una motivazione per il quale lo odiate a prescindere però..
-
Riferimento: Considerazioni globali sul doppiaggio ita nei videogiochi
Citazione:
Originariamente Scritto da
ReCaliscetta
tanto in inglisc non ci avrei capito un piffero (a parte gli strilli più acuti :asd:), quindi continuo a preferire il doppiato :sisi:
-
Riferimento: Considerazioni globali sul doppiaggio ita nei videogiochi
Citazione:
Originariamente Scritto da
MrWolf
C'è poco da condividere, il doppiaggio è male e si divide in una categoria: quella da estirpare.
Citazione:
Originariamente Scritto da
Seraph888
Boom. Headshot. :rotfl:
Citazione:
Originariamente Scritto da
rozen
/thread
:sisi:
-
Riferimento: Considerazioni globali sul doppiaggio ita nei videogiochi
Citazione:
Originariamente Scritto da
Mazi
Ancora non ho una motivazione per il quale lo odiate a prescindere però..
Perchè anche senza guardare il video che ho postato, si può ben capire che il livello del doppiaggio è abbastanza infimo. Poi una volta che guardi quel video allora hai, per così dire, la certezza matematica.
-
Riferimento: Considerazioni globali sul doppiaggio ita nei videogiochi
Citazione:
Originariamente Scritto da
ReCaliscetta
Perchè anche senza guardare il video che ho postato, si può ben capire che il livello del doppiaggio è abbastanza infimo. Poi una volta che guardi quel video allora hai, per così dire, la certezza matematica.
Si ma secondo questo tuo ragionamento se un doppiaggio fosse fatto bene sarebbe apprezzato, qui invece mi pare di capire che blastate il doppiaggio come cosa in sè..
-
Riferimento: Considerazioni globali sul doppiaggio ita nei videogiochi
Io ho apprezzato quello di Drake nei due Uncharted.
Gli altri personaggi, molto meno :bua:
-
Riferimento: Considerazioni globali sul doppiaggio ita nei videogiochi
Personalmente ritengo che sia decisamente meglio, per varie ragioni, poter avere la scelta di decidere fra il doppiato originale con i sottotitoli nelle varie lingue e il doppiaggio nella propria lingua.
-
Riferimento: Considerazioni globali sul doppiaggio ita nei videogiochi
Confesso che non credevo che fosse così grave. Ripensandoci io ho giocato entrambi i F.E.A.R e nessuno dei due l'ho trovato un'esperienza particolarmente spaventosa, ma non mi era mai venuto in mente che potesse essere una caratteristica non intrinseca del gioco, bensì legata al doppiaggio; dato che mastico abbastanza inglese io ho sempre pensato: "Vabbè, tanto italiano o inglese è la stessa cosa". Questo però mi fa un po' rivedere i miei parametri...
Non ci vuole poi tanto a rendersi conto che il doppiaggio di Prince of Persia: Spirito Guerriero è un crimine contro l'umanità, ma capire tutto quello che perdi non ascoltando l'originale è un'altra storia.
-
Riferimento: Considerazioni globali sul doppiaggio ita nei videogiochi
lascio perdere un attimo i giochi e salto al discorso film in croazia
per esempio, episodio 3, 4 e 5 di star wars doppiati in italiano sono decisamente su un altro pianeta rispetto alle versioni in lingua originale :sisi:
-
Riferimento: Considerazioni globali sul doppiaggio ita nei videogiochi
Citazione:
Originariamente Scritto da
Relevart
per esempio, episodio 3, 4 e 5 di star wars doppiati in italiano sono decisamente su un altro pianeta rispetto alle versioni in lingua originale :sisi:
Idem Ladyhawke. Quando l'ho visto in lingua originale ci sono rimasto malissimo :sisi:
-
Riferimento: Considerazioni globali sul doppiaggio ita nei videogiochi
Vogliamo parlare di Half Life 2:look:
-
Riferimento: Considerazioni globali sul doppiaggio ita nei videogiochi
Citazione:
Originariamente Scritto da
Mister V
...
Non ci vuole poi tanto a rendersi conto che il doppiaggio di Prince of Persia: Spirito Guerriero è un crimine contro l'umanità, ma capire tutto quello che perdi non ascoltando l'originale è un'altra storia.
Qui torna il discorso che ho fatto io...prendere personaggi famosi per doppiare (Gabriel Garko, il principe) fa ottenere risultati pessimi.
-
Riferimento: Considerazioni globali sul doppiaggio ita nei videogiochi
Citazione:
Originariamente Scritto da
Odysseus
Vogliamo parlare di Half Life 2:look:
In quel caso stiamo parlando addirittura di stranieri che doppiano. Dalle varie inflessioni sembrano in parte inglesi in parte rumeni, un qualcosa di vomitevole che solo per la scarsa cura che ci ha messo la casa meriterebbe il boicottaggio del gioco.