Mi sorge un dubbio (magari è solo mio).
Nella puntata del quadrifoglio, si vede il giorno della nascita di Fry a cui viene dato il nome: Philipe J.
Questo significa che Fry è il cognome?
Visualizzazione Stampabile
Mi sorge un dubbio (magari è solo mio).
Nella puntata del quadrifoglio, si vede il giorno della nascita di Fry a cui viene dato il nome: Philipe J.
Questo significa che Fry è il cognome?
Esattamente.Citazione:
Tequila144 ha scritto dom, 08 gennaio 2006 alle 22:46
Mi sorge un dubbio (magari è solo mio).
Nella puntata del quadrifoglio, si vede il giorno della nascita di Fry a cui viene dato il nome: Philipe J.
Questo significa che Fry è il cognome?
Memorabile a tal proposito un dialogo nella puntata degli Scrocchiapezzi (non ricordo il nome esatto, pardon)
Giornalista in TV: abbiamo qui ospite Taranga Leela
Fry (sorpreso): TARANGA??
Amy: Sì, Leela è il cognome, Philip.
Bender (sorpreso): PHILIP??
raccontata fa pena ma vista è http://forumtgmonline.futuregamer.it...cons/rotfl.gif
Non ricordo questa puntata, qual'è?
"Il cibo parlante", #2ACV15, del 2000.Citazione:
Tequila144 ha scritto dom, 08 gennaio 2006 alle 23:03
Non ricordo questa puntata, qual'è?
In quella puntata Fry Leela e bender trovano su un pianeta un gustoso cibo, che decideranno poi di portare sulla Terra per venderelo (Scrocchiazeppi, ecco il nome esatto). Si scoprirà poi che gli Scrocchiazeppi altro non sono che
Spoiler:
Ma secondo te, perchè questa scelta di chiamarlo col cognome?
Mah, anche se in effetti è una scelta che mi pare bizzarra non ho mai indagato. Magari Groening l'avrà pure spiegato in qualche intervista, non so. Forse gli piaceva come suonava il termine "Fry".Citazione:
Tequila144 ha scritto lun, 09 gennaio 2006 alle 09:22
Ma secondo te, perchè questa scelta di chiamarlo col cognome?
Purtroppo non so darti una risposta concreta, magari se passa qualcun altro ha più informazioni http://forumtgmonline.futuregamer.it...icon_smile.gif
o forse perchè FRY (dall'inglese) assume in senso figurato il significato di: PERSONA DI POCA IMPORTANZA. http://forumtgmonline.futuregamer.it.../icon_wink.gif
Comunque stupendo il dialogo tra bender, fry e amy.
Da notare che Zoidberg si chiama John. http://forumtgmonline.futuregamer.it...s/icon_lol.gif
E c'è Scruffy "che muore come è vissuto". non centra ma dovevo citarlo. http://forumtgmonline.futuregamer.it...on_biggrin.gif
Ma fry in inglese non signifca frittura o patatina fritta?
" Il tuo compito è quello di installare chip della carriera, che ti piaccia o no. Il mio compito è quello di far fare a te il tuo compito che mi piaccia o no... e mi piaccia!"
Fry ha diversi significati...
come verbo FRIGGERE
come sostantivo FRITTURA
come termine zoologico PESCIOLINI
come termine figurato PERSONA DI POCA IMPORTANZA
Noj era turanga?
e in ogni caso, lela non si chiama lela ma si chiama in quel modo osceno? http://forumtgmonline.futuregamer.it...y_icons/07.gif
Si, Turanga.
Soora Leela? http://forumtgmonline.futuregamer.it..._icons/asd.gifCitazione:
Ash'84 ha scritto ven, 13 gennaio 2006 alle 18:12
Noj era turanga?
e in ogni caso, lela non si chiama lela ma si chiama in quel modo osceno? http://forumtgmonline.futuregamer.it...y_icons/07.gif
Vero, agente Sora lela, dove la mettiamo?
Credo che sia uno scherzo del doppiaggio.
La Sora Lella era la suora che faceva le uscite in edicola da mangiare http://forumtgmonline.futuregamer.it...on_biggrin.gif
http://forumtgmonline.futuregamer.it...ns/nonsifa.gifCitazione:
BesK ha scritto lun, 23 gennaio 2006 alle 20:47
Credo che sia uno scherzo del doppiaggio.
La Sora Lella era la suora che faceva le uscite in edicola da mangiare http://forumtgmonline.futuregamer.it...on_biggrin.gif
Era la nonna di Pierino in un paio di film http://forumtgmonline.futuregamer.it...on_biggrin.gif
ed è stata anche la nonna di Verdone http://forumtgmonline.futuregamer.it...on_biggrin.gif
Sora Lella era la sorella di Aldo Fabrizi (comico romano famoso qualche decennio fa), nota ai più soprattutto per la già citata interpretazione della nonna di Verdone in un episodio di Bianco Rosso e Verdone http://forumtgmonline.futuregamer.it...ns/sisi1xy.gif
La suora delle ricette è Suor Germana http://forumtgmonline.futuregamer.it...ns/sisi1xy.gif
Hai ragioneeeeeeeeeeeeee
ma la J. di Fry per cosa sta?
mi ricordo pure la puntata dei simpson, quella di Homer J.
entrambi hanno la J. che sia un caso?
J. di solito sta per Junior.
ora dico una fesseria assurda ma mi pare di ricordare che il nonno di fry si chiamasse philip quindi si spiegherebbe la J di junior, me lo sono sognato?
la J di Homer sta per Jay http://forumtgmonline.futuregamer.it...on_biggrin.gif
Ma il nonno di Fry non è: se stesso?
E cmq si chiamava Gambinus!
si vero, me lo sono sognato http://forumtgmonline.futuregamer.it...on_redface.gif
In tema di nomi: mi ricordo una puntata in cui bender diceva: "piegare è il mio secondo nome. Mi chiamo Bender Piegare Rodriguez", o qualcosa di simile. In inglese come salterebbe fuori quindi? Bender Bend Rodriguez? Ricordo la puntata dell'orfanotrofio che si chiama proprio Bender B. Rodriguez.
bender bending rodriguez se non erro
Cmq, oggi rivedendo alcune puntate, mi sono reso conto che il nome Sora Leela viene pronunciato anche all'inizio della puntata: Cervello piccolo, grossa scarpa.
sempre rimanendo in tema di pessime traduzioni, nella puntata della macchina infernale, la macchina assassina è un licantropo, che in inglese è werewolf, è stata tradotta da werecar con la traduzione letterale "auto che era" quando avrebbero potuto adattare tranquillamente "auto mannara" o "macchina infernale", alla peggio.. pessimo adattamento, quindi, che ha reso difficile tutto il gioco di parole e la connessione con i lupi mannari.. http://forumtgmonline.futuregamer.it...n_confused.gif
La vicenda delle J puntate è una citazione di Groening da nonmiricordopiùchecartone (dovrei spulciare tra i fumetti dei Simpson e non ne ho voglia http://forumtgmonline.futuregamer.it...on_biggrin.gif ).
Quella di Homer sta per Jay, quella di Bart per Jo-Jo (l'ha deciso la doppiatrice americana)
Vero, famoso questo errore. Però mi viene da pensare alla scena dell'indovina a gettoni "tu era auto che era", solo in inglese può rendere, a meno che non si faccia uno strafalcione del genere. Chissà se è stato fatto di proposito per cercare di azzeccare qualche gioco di parole o è solo ignoranza.Citazione:
Wolfrider ha scritto mar, 21 febbraio 2006 alle 12:07
sempre rimanendo in tema di pessime traduzioni, nella puntata della macchina infernale, la macchina assassina è un licantropo, che in inglese è werewolf, è stata tradotta da werecar con la traduzione letterale "auto che era" quando avrebbero potuto adattare tranquillamente "auto mannara" o "macchina infernale", alla peggio.. pessimo adattamento, quindi, che ha reso difficile tutto il gioco di parole e la connessione con i lupi mannari.. http://forumtgmonline.futuregamer.it...n_confused.gif
Cmq Turanga non è il nome ma il cognome... perchè anche i genitori insieme al nome affiancano turanga.
Io avevo letto che "Philip J. Fry" ha quel nome perchè è stato ispirato a Michael J. Fox e al suo personaggio Marty McFly. E siccome la J di Michael J. Fox non significa niente (il suo vero nome è Michael Andrew Fox), anche la J di Fry non significa niente.Citazione:
Don Salieri ha scritto ven, 03 febbraio 2006 alle 13:36
ma la J. di Fry per cosa sta?
mi ricordo pure la puntata dei simpson, quella di Homer J.
entrambi hanno la J. che sia un caso?
La J dei vari personaggi, dovrebbe essere una citazione da "Rocky e Bullwinkle", un cartone con un alce e uno scoiattolo che andava in onda taaaaanti anni fa su TMC http://forumtgmonline.futuregamer.it...icon_smile.gif
E dov'è la citazione?
possiamo considerarla una citazione perchè i personaggi del cartone nominato sopra hanno nel prorpio nome una J puntata, porprio come homer.....mi sembra lo disse Groening in ubna intervista che lessi sui fumeti dei simpson se non sbaglio...
Beh, più che citazione è una sorta di firma che l'autore mette ai personaggi delle proprie creazioni.