Visualizzazione Stampabile
-
Traduzione "mitico"
Bon dai, chissà quante volte l'han chiesta sta cosa, ma stranamente, nonostante un'estenuante ricerca ( :look: ), non ho trovato risultati, indi dimando a voi: qual'è la traduzione inglese del "MITICO!!" di Homer.
Grassie guaglioni, ciao.
PS
Antares è gay :sisi:
-
Re: Traduzione "mitico"
A te:
Citazione:
* Woo-hoo!
In the Italian version this is sometimes replaced by "Mitico!" in the dubbing process.
http://en.wikiquote.org/wiki/The_Sim...#Homer_Simpson
-
Re: Traduzione "mitico"
Ma esattamente "bacarospo" da dove l'hanno tirato fuori?
-
Re: Traduzione "mitico"
Citazione:
Originariamente Scritto da
arguile66
Ma esattamente "bacarospo" da dove l'hanno tirato fuori?
Probabilmente dal delirio alcolico di qualche adattatore :bua:
-
Re: Traduzione "mitico"
:asd:
Grassie assai (anche se un poco deluso :sad: )
-
Re: Traduzione "mitico"
Beh.. Woo-hoo in Italia non è usato. Ci sono però alcune parti in cui non è stato tradotto.
Io penso che non sono queste le traduzione che danno fastidio, ma sono i dialetti e la voglia di propinarci doppiatori calciatori e showman.
-
Re: Traduzione "mitico"
Tristemente vero... :sisi:
-
Re: Traduzione "mitico"
Citazione:
Originariamente Scritto da
Tequila144
Beh.. Woo-hoo in Italia non è usato. Ci sono però alcune parti in cui non è stato tradotto.
Io penso che non sono queste le traduzione che danno fastidio, ma sono i dialetti e la voglia di propinarci doppiatori calciatori e showman.
quoto con doppio salto mortale.
totti ad esempio, non conosce l'italiano... come ***** fai a fargli pure doppiare... (con disegnini sul labiale probabilmente)
-
Re: Traduzione "mitico"
Rimane pure il mistero "wiggum tradotto winchester"....assieme all'accento napoletano....
-
Re: Traduzione "mitico"
Citazione:
Originariamente Scritto da
Terenas77
Rimane pure il mistero "wiggum tradotto winchester"....assieme all'accento napoletano....
Lo scozzese diventa sardo, per essere stato reso napoletano avrà avuto un accento tipo texano Wiggum.. presumo..
-
Re: Traduzione "mitico"
Sugli albi a fumetti tempo addietro c'era il perchè dei dialetti (napoletano di winchester e serdo si willie) è per cercare di rendere il dialetto che avevano nell' originale.
rimane un mistero invece il cabiamento dei nomi da winchester all' ancora più incomprensibile boe ( che per altro costringe a fermi immagine orrendi per cambiare l'insegna)
-
Re: Traduzione "mitico"
Questo fatto dei dialetti poi lo odio...specie per willy, che si vede da un miglio che è scozzese....ricondo ancora quella scena in cui homer fa finta di essere anche lui scozzese (credo fosse la puntata del grasso) doppiata in modo osceno.
Poi sto' brutto vizio di invitare ospiti....LA MUSSOLINI, con tanto di intervista demente finale...
-
Re: Traduzione "mitico"
Citazione:
Originariamente Scritto da
Terenas77
ricondo ancora quella scena in cui homer fa finta di essere anche lui scozzese (credo fosse la puntata del grasso) doppiata in modo osceno.
La puntata è quella, ma Homer fingeva di essere sardo, non scozzese.
Citazione:
Originariamente Scritto da
Terenas77
Poi sto' brutto vizio di invitare ospiti....LA MUSSOLINI, con tanto di intervista demente finale...
Conocordo, una moda riprovevole (anche se la Mussolini secondo me, tra tutti, è stata la meno peggio), soprattutto quando vanno anche a distorcere i dialoghi (nella puntata in cui c'è il giocatore di baseball doppiato da Totti, Homer dice "fare Spalletti" [l'allenatore della Roma] anzichè "fare spallucce" :???: )
-
Re: Traduzione "mitico"
Citazione:
La puntata è quella, ma Homer fingeva di essere sardo, non scozzese.
Solo nella versione italiota.
-
Re: Traduzione "mitico"
Citazione:
Originariamente Scritto da
Devil Master
Solo nella versione italiota.
A quella mi riferivo.
-
Re: Traduzione "mitico"
Molto meglio "MITICO" da WOW !!! :sisi: Ancora meglio la traduzione da "Eat my Short" a "Ciucciami il calzino" :sisi:
-
Re: Traduzione "mitico"
Bho, a me i dialetti di Winchester e willie mi garbano...
Sarà perchè sono di napoli e perchè ho rotflato come uno scemo almeno un milione di volte sentendo "Ahi, dolore mi fai!"
-
Re: Traduzione "mitico"
Bè sarebbe stato molto difficile rendere i dialetti tipici statunitensi nella nostra lingua, o forse impossibile. Poi questo causa incongruenze (vedi il giardiniere Willy, forse il caso più lampante) però le localizzazioni hanno i loro pro e contro...
Homer in versione originale per esempio non mi piace moltissimo, sembra "stupido" oltre ogni possibilità ed ha una voce piatta... Quello di Tonino Accolla ha molte più sfumature, pur mantenendo la "stupidità" di fondo. Poi nelle ultime serie è stato completamente snaturato (ma dà quasi ai nervi ascoltarlo), ma fino alla 10-12 stagione rimane ineguagliabile.
Marge, Bart e Lisa nostrani sono quasi uguali agli originali invece. Un altro personaggio che secondo me ci ha guadagnato col doppiaggio è Milhouse: nell'originale ha una voce stridula, senza personalità.
-
Re: Traduzione "mitico"
Citazione:
Originariamente Scritto da
pisto84
Sugli albi a fumetti tempo addietro c'era il perchè dei dialetti (napoletano di winchester e serdo si willie) è per cercare di rendere il dialetto che avevano nell' originale.
rimane un mistero invece il cabiamento dei nomi da winchester all' ancora più incomprensibile boe ( che per altro costringe a fermi immagine orrendi per cambiare l'insegna)
Mi son sempre domandato il perchè di quel cambio.
Può essere che il Moe americano suoni come il nostro "boh" (da cui Boe la cui pronuncia è appunto "Bo(h))"? Come a significare un tizio che non ha personalità o velleità alcune, e si limita a sopravvivere ?
-
Re: Traduzione "mitico"
quoto R.O.D :sisi:
i dialetti non stanno male :nono:
in fondo la caratterizzazione italiana dei personaggi dei simpson è ottima...in genere preferisco le voci italiane a quelle originali.
Ovviamente utilizzare i dialetti americani sarebbe stato inutile e quindi o si convertivano in dialetti italici ..o bisognava dare una caratterizzazione piatta ai personaggi: nessun dialetto.
Winchester napoletano mi fa morire ..così' Willy sardo.
Che poi in alcuni episodi è sardo..in altre è scozzese (comunque l'abbinamento sardo-scozzese l'ho sentito in molte altre occasioni..forse pure in monkeyisland :uhm: ..evidentemente lo scozzese ha un qualcosa che ricorda il sardo :asd: )
comunque fottesega della traduzione perfetta.Winchester si chiama wiggun ? :uhm: Freganiente.
-
Re: Traduzione "mitico"
Sì sarebbe il "commissario Wiggum", e di conseguenza anche il figlioletto "Ralph Wiggum".
Ho notato che però in certe puntate il cognome di Ralfuccio ( :asd: ) è stato mantenuto tale. Molto poche a dire la verità, più probabile che si sia trattato di sviste.
-
Re: Traduzione "mitico"
Non solo Ralph: in almeno un caso (mi pare nella puntata sulla monorataia) Quimby si rivolge a Winchester usando il suo vero cognome.
-
Re: Traduzione "mitico"
Citazione:
Originariamente Scritto da
Opossum
Non solo Ralph: in almeno un caso (mi pare nella puntata sulla monorataia) Quimby si rivolge a Winchester usando il suo vero cognome.
In particolare nelle prime serie lo chiamano anched a noi Wiggum
Cmq, la trasformazione di Willy dallo scozzese al sardo è perfetta
Non capisco cosa ci troviate che non va
Avete mai sentito parlare degli scozzesi? Avete mai visto un film con Sean Connery in lingua originale? Non è inglese quello, è scozzese. E' un'altra lingua. Pronuncia diversa in molte cose, consonanti mangiate
Il sardo è perfetto.
-
Re: Traduzione "mitico"
A me fa morir da ridere Carl con il suo accento veneto.
-
Re: Traduzione "mitico"
Mi stavo chiedendo: è successo qualcosa al doppiatore di Nonno Simpson? :uhm:
Nelle ultime stagioni (e anche in The Simpsons Movie) ha una voce molto più debole e "gracchiante"... Ha avuto un infarto, forse?
-
Re: Traduzione "mitico"
Citazione:
Originariamente Scritto da
arguile66
Mi stavo chiedendo: è successo qualcosa al doppiatore di Nonno Simpson? :uhm:
Nelle ultime stagioni (e anche in The Simpsons Movie) ha una voce molto più debole e "gracchiante"... Ha avuto un infarto, forse?
Può essere, invecchiando ha perso un po' di voce. E' da 20 anni che doppia il Nonno, se allora aveva 60 anni e adesso ne ha 80, la voce cambia.
-
Re: Traduzione "mitico"
Ci sono affezionato, è mitica quella voce... :)
-
Re: Traduzione "mitico"
Che io sappia ha circa 86 anni... normale che la voce non sia sempre la stessa...
-
Re: Traduzione "mitico"
86 anni? Così tanti? Beh, allora è logico che ultimamente la sua voce è diversa.
-
Re: Traduzione "mitico"
-
Re: Traduzione "mitico"
Negli ultimi anni il doppiaggio dei Simpson e' gestito da Tonino Accolla (la voce di Homer e Eddie Murphy).
E' un grande del doppiaggio ma si prende un po' troppe liberta' nell'adattamento dei testi, con battute un po' banali e sempliciotte.
C'e' una serie di video on-line dove si vede lui al lavoro con gli altri doppiatori.
Per la voce del nonno invece dispiace anche a me, e' un po' una sofferenza sentirlo cosi'...
-
Re: Traduzione "mitico"
Accolla mi sa veramente di ultra-montato, una cosa vergognosa... :no:
Riguardando puntate sparse su FOX ho notato che in certe occasioni alcune battute di Marge non sono pronunciate dalla doppiatrice classica, ma da qualcuno che cerca di imitarla (non benissimo, visto che riesco sempre ad accorgermene). L'ho notato in puntate differenti, ma in non più di una battuta a puntata. Ci avete mai fatto caso?
-
Re: Traduzione "mitico"
Citazione:
Originariamente Scritto da
arguile66
Accolla mi sa veramente di ultra-montato, una cosa vergognosa... :no:
Riguardando puntate sparse su FOX ho notato che in certe occasioni alcune battute di Marge non sono pronunciate dalla doppiatrice classica, ma da qualcuno che cerca di imitarla (non benissimo, visto che riesco sempre ad accorgermene). L'ho notato in puntate differenti, ma in non più di una battuta a puntata. Ci avete mai fatto caso?
Sì, l'ho notato pure io. :uhm:
-
Re: Traduzione "mitico"
Ecco meno male, pensavo di avere le allucinazioni uditive! :o
Chissà perché una cosa del genere. La doppiatrice di Marge se non sbaglio è Liù Bosisio, altresì conosciuta per aver interpretato Pina Fantozzi nei primi film. :uhm: