Visualizzazione Stampabile
-
Un voto al doppiaggio in ITA.
Il doppiaggio in un VG è importante: Perchè non tutti conoscono l'inglese(e non sta scritto da nessuna parte che lo si deve imparare per giocare, se non ci siete riusciti a scuola per la vita lassate stà che tanto per un vg non cambia :D) , oppure perchè non tutti lo conoscono al punto da capire tutto il parlato e non si vogliono perdere la trama, oppure perchè semplicemente, pur conoscendolo, giocare in madrelingua è sempre un piacere! :proud:
Dunque questo sondaggio è rivolto a chi ha giocato il gioco in ITA , sentiamo, cosa ne pensate?
edit: non ho messo il voto pubblico, cmq non fate i furboni! :D se avete giocato eng non votate ripetutamente la risposta con il voto 5 a priori. :asd:
edit2: ha dimenticavo, per me il doppiaggio è un doppiaggio di alto livello, sono stato completamente soddisfatto dalle voci e dalla qualità del parlato, forse, e dico forse, l'unica cosa che avrei leggermente cambiato è la voce di raynor, l'avrei fatta un pò meno malinconica in alcuni frangenti, ecco perchè non ho votato il massimo. :sisi:
edit3: scusate ho cannato questa frase :asd:
7 - un ottimo buon, con qualche pecca ma nulla di grave ----> 7 - un ottimo doppiaggio , con qualche pecca ma nulla di grave
rosso= errato
verde= corretto
-
Riferimento: [SC2] Un voto al doppiaggio in ITA.
Imho un ottimo doppiaggio :sisi:
-
Riferimento: [SC2] Un voto al doppiaggio in ITA.
Doppiaggio molto buono secondo il mio giudizio, solo in alcuni casi rimane troppo piatto per la scena in corso me per il resto è uno dei migliori lavori di doppiaggio nel campo dei videogame che mi sia capitato di sentire negli ultimi anni.
Fantastico il filmato precedente alla missione su Redstone 3, dove esordisce con "Che pianeta demmerda..."; l'unica cosa è che in certi casi sarebbe stato meglio se fossero stati più volgari.
-
Riferimento: [SC2] Un voto al doppiaggio in ITA.
Citazione:
Originariamente Scritto da
Orrin
Fantastico il filmato precedente alla missione su Redstone 3, dove esordisce con "Che pianeta demmerda..."
asd :asd:
io ho lollato di brutto alla frase(intonata con la giusta tonalità di voce): " e ora riparami il jukebox!" :asd:
-
Riferimento: [SC2] Un voto al doppiaggio in ITA.
avendo giocato la beta in italiano, per quanto la traduzione possa essere buona, in inglese me lo sono gustato di piú :fag:
-
Riferimento: [SC2] Un voto al doppiaggio in ITA.
a me è piaciuto che han tenuto molti doppiatori di starcraft 1
-
Riferimento: [SC2] Un voto al doppiaggio in ITA.
Mensgk, raynor, zeratul e kerrigan hanno gli stessi doppiatori?
-
Riferimento: [SC2] Un voto al doppiaggio in ITA.
Citazione:
Originariamente Scritto da
Hellvis 2006
Mensgk, raynor, zeratul e kerrigan hanno gli stessi doppiatori?
raynor no di sicuro.
mensgk neanche.
zeratul e kerrigan o sono uguali o molto simili.
-
Riferimento: [SC2] Un voto al doppiaggio in ITA.
-
Riferimento: [SC2] Un voto al doppiaggio in ITA.
Ma anche a voi è sembrato che in alcune parti, quando è Zeratul a parlare, l'eco della sua voce coprisse le parole successive ?
-
Riferimento: [SC2] Un voto al doppiaggio in ITA.
Un 9 se lo merita tutto, il doppiaggio è fatto molto bene ma in effetti Raynor in alcuni momenti non sembra trasmettere emozioni chiare, l'intonazione della voce sembra come sbavata ogni tanto.
Ma a parte questo, è un doppiaggio veramente ben fatto :sisi:
-
Riferimento: [SC2] Un voto al doppiaggio in ITA.
Trovo il doppiaggio veramente ben fatto, tra l'altro, avete notato che hanno localizzato in ita pure il labiale nelle sequenze di intermezzo e nei portraits? :scioccato:
-
Riferimento: [SC2] Un voto al doppiaggio in ITA.
Citazione:
Originariamente Scritto da
White rabbit
Trovo il doppiaggio veramente ben fatto, tra l'altro, avete notato che hanno localizzato in ita pure il labiale nelle sequenze di intermezzo e nei portraits? :scioccato:
Ma sei sicuro?
Più tardi provo a farci caso.
Gran doppiaggio comunque, almeno finora (avrò fatto 9/10 missioni). E menzione d'onore anche a chi ha tradotto i testi, non ho notato nè traduzioni fatte male nè typo.
Cla.
-
Riferimento: [SC2] Un voto al doppiaggio in ITA.
Citazione:
Originariamente Scritto da
Orrin
Ma anche a voi è sembrato che in alcune parti, quando è Zeratul a parlare, l'eco della sua voce coprisse le parole successive ?
si in quel pezzo ho dovuto sparare al massimo le cuffie, la musica e l'eco coprivano tutti i suoni della voce e non capivo una mazza!
per il resto ci sta, kerrigan é la stessa o comunque molto simile. raynor sia nell'aspetto che nella voce é stato cambiato completamente, ancora non ho capito il perchè.
-
Riferimento: [SC2] Un voto al doppiaggio in ITA.
Citazione:
Originariamente Scritto da
anuby
raynor sia nell'aspetto che nella voce é stato cambiato completamente, ancora non ho capito il perchè.
In inglese il doppiatore è rimasto lo stesso.
Per quanto riguarda l'aspetto: in SC1 era un marshall ora è da quattro anni che fa il ricercato... non deve più farsi la barba o radersi i capelli.
-
Riferimento: [SC2] Un voto al doppiaggio in ITA.
Sicuramente nella top ten dei vg.
-
Riferimento: [SC2] Un voto al doppiaggio in ITA.
Voto zero a Blizzard e ai suoi distributori che nel 2010 non sono ancora in grado di fornire un fottuto selettore di lingua :bua:
-
Riferimento: [SC2] Un voto al doppiaggio in ITA.
Uhm... è una buona localizzazione in generale, fatta con attenzione ai dettagli e ai rimandi al precedente capitolo (ad esempio il discorso di Mengsk dopo la caduta di Tarsonis si sente di nuovo e il testo è lo stesso nonostante il cambio di doppiatori).
Qualche unità dice frasi che rendono poco in italiano o che il doppiatore non sapeva bene come rendere; le voci per i personaggi femminili sono tutte uguali (ho la sensazione che le doppiatrici siano 2), quella di kerrigan recita pessimamente e la voce dell'alevare zerg in multi non la sopporto...
Anche la distorsione è un po' così; se Zeratul si capisce abbastanza e ha un bel vocione (bellissimo quando dice GIAMMAI! :asd: ), i guardiani dell'archivio sono distorti all'inverosimile, non c'ho capito una parola...
-
Riferimento: [SC2] Un voto al doppiaggio in ITA.
-
Riferimento: [SC2] Un voto al doppiaggio in ITA.
Il fatto che kerrigan sia abbastanza piatta l'ho notato anche io, oltre al fatto che i protoss in certi frangenti sono troppo distorti :sisi:
Le voci delle unità invece sono fatte molto bene e lo si nota soprattutto quando le si clicca molte volte facendole dire frase stupide/cretine :asd:
Invece ho una sensazione tra ilarità e insofferenza quando sento la voce del tipo dell'incrociatore che quando è sotto attacco dice "Abbandonare la nave" :uhm: Sentendo tutte le sue "battute" si evince che è un ubriacone cagasotto, però boh stona un pò questa personalizzazione così da fifone..Gli altri sono tutti forti e decisi (per non dire cazzuti) nelle loro battute, l'incrociatore che è l'unità più forte è quella più cagasotto :asd: Non so, mi fa strano tutto qui :ninzo:
-
Riferimento: [SC2] Un voto al doppiaggio in ITA.
Il medico è il più figo "c'è bisogno di altre sacche da cadavere" :rullezza:
-
Riferimento: [SC2] Un voto al doppiaggio in ITA.
A mio parere il doppiaggio è ottimo.
Certo ci sono delle sbavature, tipo alcuni personaggi secondari durante le missioni, ma per il resto mi sembra un'ottima interpretazione. L'unica pecca è forse che hanno evitato l'uso di alcune parolacce in funzione di termini più corretti.
Cmq superiore di molto alla media dei doppiaggi.
-
Riferimento: [SC2] Un voto al doppiaggio in ITA.
Ogni volta che parla sento la voce di Raynor pendo a Thrall :bua:
-
Riferimento: [SC2] Un voto al doppiaggio in ITA.
Citazione:
Originariamente Scritto da
GeeGeeOH
In inglese il doppiatore è rimasto lo stesso.
Per quanto riguarda l'aspetto: in SC1 era un marshall ora è da quattro anni che fa il ricercato... non deve più farsi la barba o radersi i capelli.
si lo so ma proprio nei tratti noto la differenza, stessa cosa per kerrigan (ancora in forma umana) me la ricordavo più grezza mentre adesso é una bambolina.
-
Riferimento: [SC2] Un voto al doppiaggio in ITA.
Citazione:
Originariamente Scritto da
anuby
si in quel pezzo ho dovuto sparare al massimo le cuffie, la musica e l'eco coprivano tutti i suoni della voce e non capivo una mazza!
per il resto ci sta, kerrigan é la stessa o comunque molto simile. raynor sia nell'aspetto che nella voce é stato cambiato completamente, ancora non ho capito il perchè.
Colui che si è occupato del doppiaggio mi ha spiegato che il vecchio doppiatore mal si addiceva all'aspetto attuale di Raynor, e in verità mi trova pienamente daccordo. Quello attuale mi sembra adeguatissimo al personaggio.
Il doppiatore di Zeratul cmq è quello di Mensk nel primo. (e di Hellscream di WC3).
Quella di Kerrigan è la stessa voce dell'uno invece.
Tirando le somme a me è piaciuto molto più questo doppiaggio rispetto a quello del primo.
Se provate a metterli a confronto senza sentimentalismi si nota molto la differenza di qualità.
-
Riferimento: [SC2] Un voto al doppiaggio in ITA.
Citazione:
Originariamente Scritto da
Antares
Ogni volta che parla sento la voce di Raynor penso a Thrall :bua:
Idem, allora ricordavo bene... :asd:
Per me ottimo lavoro nel doppiaggio. Certo, rispetto all'originale si perdono molte particolarità e chicche, ma non si può non lodare il lavoro svolto per la localizzazione. :)
-
Riferimento: [SC2] Un voto al doppiaggio in ITA.
-
Riferimento: [SC2] Un voto al doppiaggio in ITA.
Non per essere delle sterili puttane, ma si p'oterbbe avere una valutazione del doppiaggio rispetto all' originale, invece che una anonima lista di commenti positivi POSSIBILMENTE basati su un discreto lavoro ma senza metro di paragone ?
-
Riferimento: [SC2] Un voto al doppiaggio in ITA.
io do il voto minimo. E' perchè son un english fanboy della ceppa e vedermi la carrier chiamata portastrormo, mi fa rabbrividire..
-
Riferimento: [SC2] Un voto al doppiaggio in ITA.
Di come sia il doppiaggio non ho idea, pero' trovo estremamente fastidiosi i nomi delle unita'/abilita' tradotti.
-
Riferimento: [SC2] Un voto al doppiaggio in ITA.
Io avrei una richiesta: qualcuno può farmi sentire come è stato doppiato Tychus in Italiano?
Ho cercato sul tutubo ma non trovo nulla :|
-
Riferimento: [SC2] Un voto al doppiaggio in ITA.
Citazione:
Originariamente Scritto da
Salsiccia
io do il voto minimo. E' perchè son un english fanboy della ceppa e vedermi la carrier chiamata portastrormo, mi fa rabbrividire..
Ma il sondaggio non era sul doppiaggio?
E' anche sulla traduzione?
Tu come l'avresti tradotto Salsiccia?
-
Riferimento: [SC2] Un voto al doppiaggio in ITA.
Citazione:
Originariamente Scritto da
DevilmanVegeta155
Ma il sondaggio non era sul doppiaggio?
E' anche sulla traduzione?
Tu come l'avresti tradotto Salsiccia?
Non l'avrebbe tradotto :asd:
-
Riferimento: [SC2] Un voto al doppiaggio in ITA.
Anche io sono dell'idea che tutto il gioco rende di più in lingua originale...
Ma dovendo tradurlo, diciamo che hanno fatto delle scelte comprensibili...
IMHO ;)
-
Riferimento: [SC2] Un voto al doppiaggio in ITA.
Citazione:
Originariamente Scritto da
Salsiccia
io do il voto minimo. E' perchè son un english fanboy della ceppa e vedermi la carrier chiamata portastrormo, mi fa rabbrividire..
Guarda che qui si doveva votare la qualità del doppiaggio, non il fatto che pur essendo ita a te piace giocare in ENG e quindi voto minimo a priori. :asd:
Che poi se lo vuoi sapere, dato che conoscerai di sicuro i dialoghi in eng tra raynor e la ciurma, vatti a vedere anche quelli in ITA, potresti rimanere sorpreso dal notare che in diverse sequenze il doppiaggio in ITA batte pure quello ENG. :sisi:
-
Riferimento: [SC2] Un voto al doppiaggio in ITA.
Hai giocato sia in inglese che in italiano?
-
Riferimento: [SC2] Un voto al doppiaggio in ITA.
Citazione:
Originariamente Scritto da
Dedalus
Non l'avrebbe tradotto :asd:
Infatti. Al massimo portatore...toh...come era nel primo sc. Poi, esempio...i void ray...che mi diventano le "lance del vuoto". Ma io dico...lasciate void ray. Obiettivamente tradurre letteralmente con "raggio del vuoto" non suona proprio bellissimo...quindi lasciate void ray. Come per esempio hanno fatto con i vikings. Mica li hanno tradotti con "vichinghi"..li hanno lasciati vikings. Questo per me si poteva fare con diverse unità.
-
Riferimento: [SC2] Un voto al doppiaggio in ITA.
Citazione:
Originariamente Scritto da
Hexen Third
Che poi se lo vuoi sapere, dato che conoscerai di sicuro i dialoghi in eng tra raynor e la ciurma, vatti a vedere anche quelli in ITA, potresti rimanere sorpreso dal notare che in diverse sequenze il doppiaggio in ITA batte pure quello ENG. :sisi:
Ok. Esempi?
Citazione:
Originariamente Scritto da
Salsiccia
Infatti. Al massimo portatore...toh...come era nel primo sc. Poi, esempio...i void ray...che mi diventano le "lance del vuoto". Ma io dico...lasciate void ray. Obiettivamente tradurre letteralmente con "raggio del vuoto" non suona proprio bellissimo...quindi lasciate void ray. Come per esempio hanno fatto con i vikings. Mica li hanno tradotti con "vichinghi"..li hanno lasciati vikings. Questo per me si poteva fare con diverse unità.
No spetta: ci sono unità il cui nome è stato tradotto e altre no? Ma le traduzioni dei titoli Blizzy non erano sempre complete (ovvero ogni aspetto del gioco viene tradotto) o sbaglio?
-
Riferimento: [SC2] Un voto al doppiaggio in ITA.
Citazione:
Originariamente Scritto da
GeeGeeOH
Hai giocato sia in inglese che in italiano?
ho visto su youtube i filmati in ENG e li ho comparati con la mia versione ITA! :D
-
Riferimento: [SC2] Un voto al doppiaggio in ITA.