Ho tradotto la frase:
Non è possibile! Sono io che correggo i tuoi errori di scrittura!
It's not possible! I am that I correct your writing mistakes!
E' corretto?
Grazie:ciaociao:
Visualizzazione Stampabile
Ho tradotto la frase:
Non è possibile! Sono io che correggo i tuoi errori di scrittura!
It's not possible! I am that I correct your writing mistakes!
E' corretto?
Grazie:ciaociao:
Io dire "I'm the one correcting your typos" :look:
Se dici "i am the one correcting" implichi una mansione dal punto di vista temporale (sono io quello che in questo momento corregge i tuoi errori di scrittura).
Se dici "i am the one that corrects your typos implichi con maggior forza il concetto di ruolo di correttore (sono io quello che deve correggere i tuoi errori, e chissene del lasso temporale)
:look:
:teach:
:look:
Ho visto che typo è riferito a carattere di stampa, ma in questo caso la frase ha il significato di "Come! Sono io che devo correggere i tuoi errori di scrittura!!! (inteso in senso di errore di gramnmatica)
quindi forse la risposta giusta è:
I am that one that corrects your writing mistakes!!!
o meglio
What! I am that one that corrects your writing mistakes!!!
Devi dire "the one", non "that one" :sisi:
oK grazie.
Al posto di that non sarebbe meglio who?
I'm the one who correct your writing mistakes!
No way! It's me who corrects (fixes?) your spelling!