Pag 1 di 2 12 UltimaUltima
Risultati da 1 a 25 di 28

Discussione: Traduzione Inversa

  1. #1
    Il Puppies L'avatar di antodena
    Data Registrazione
    04-01-03
    Località
    San Nicolo' di Rottofreno
    Messaggi
    304

    Red face Traduzione Inversa

    'non so se da qualche parte se ne è già parlato, e perciò se così fosse invito i cari moderatori a cancellare brutalmente il mio post'

    il mio problema è esattamente quello descritto in oggetto... voglio dire che negli ultimi anni ho visto delle traduzioni da incubo. e purtroppo è sempre così... trovo intollerabile la scarsa cura deposta dalle aziende preposte (e profumatamente pagate) alle traduzioni letterale e vocali dei videogiochi in italia molte volte ho rinunciato a giocare a titoli bellissimi per le brutture che ho letto o sentito.

    ultimo esempio: OBLIVION ... non serve aggiungere altro.

    l'ho cominciato e dopo sole poche ore di gioco l'ho disinstallato.

    ora finalmente grazie ad un membro di questa comunità potrò giocarlo in lingua originale in quanto lui lo ha preso saggiamente in inglese e ora me lo rivende come prodotto usato.

    mi vengono altri esempi: F.A.K.K. 2 ... ve lo ricordate? giocato 3 minuti e spento per la paura (era un gioco molto divertente) e anche UFO AFTERSHOCK ... tradotto talmente bene che le scritte uscivano dalle proprie sedi e quindi i testi erano illegibili...

    fortunatamente per UFO sono riuscito a rimediare grazie all'intervento di un programmatore del gioco che mi ha risposto dal forum di altair che mi ha spedito un FILE da sostituire all'interno della cartella e ora ho il gioco per come è stato in realtà concepito.

    vorrei che la stessa cosa fosse possibile per OBLIVION ma in realtà questa cosa non è possibile perchè il gioco è blindatissimo... e l'unica TRADUZIONE INVERSA che ho trovato è al 90% ...

    ragazzi... aprite una sezione per chi come me conosce la lingua inglese e vuole godersi i suoi benedetti 60€... e non spenderne ulteriori per ricomprarsi il gioco in lingua originale...

    sperando che qualcuno accolga questa mia accorata richiesta...

    saluti.


    anto

  2. #2
    La Nebbia L'avatar di Banshee
    Data Registrazione
    22-11-07
    Messaggi
    10

    Thumbs up Re: Traduzione Inversa

    Concordo pienamente, ecco perchè cerco sempre di giocarle/comprarle in lingua originale e poi al massimo se mi avanza tempo rigiocarle tradotte perchè alcune non si possono davvero sentire in italiano.. poi dicono che sono demenziali.. e ci credo.. è che a volte vengono tradotte male e/o doppiate male, o semplicemente "perdono" molto nel passaggio inglese-italiano e quindi sembrano ancora più demenziali di quello che sono in realtà. Ho appena finito di giocare Sam & Max in italiano e veramente doppiaggio e traduzione non si possono sentire, perde tantissimo... Ma non potrebbero in Italia metterli in commercio tipo i dvd in entrambe le lingue? No eh..? Vana speranza..


    Citazione Originariamente Scritto da antodena Visualizza Messaggio
    'non so se da qualche parte se ne è già parlato, e perciò se così fosse invito i cari moderatori a cancellare brutalmente il mio post'

    il mio problema è esattamente quello descritto in oggetto... voglio dire che negli ultimi anni ho visto delle traduzioni da incubo. e purtroppo è sempre così... trovo intollerabile la scarsa cura deposta dalle aziende preposte (e profumatamente pagate) alle traduzioni letterale e vocali dei videogiochi in italia molte volte ho rinunciato a giocare a titoli bellissimi per le brutture che ho letto o sentito.

    ultimo esempio: OBLIVION ... non serve aggiungere altro.

    l'ho cominciato e dopo sole poche ore di gioco l'ho disinstallato.

    ora finalmente grazie ad un membro di questa comunità potrò giocarlo in lingua originale in quanto lui lo ha preso saggiamente in inglese e ora me lo rivende come prodotto usato.

    mi vengono altri esempi: F.A.K.K. 2 ... ve lo ricordate? giocato 3 minuti e spento per la paura (era un gioco molto divertente) e anche UFO AFTERSHOCK ... tradotto talmente bene che le scritte uscivano dalle proprie sedi e quindi i testi erano illegibili...

    fortunatamente per UFO sono riuscito a rimediare grazie all'intervento di un programmatore del gioco che mi ha risposto dal forum di altair che mi ha spedito un FILE da sostituire all'interno della cartella e ora ho il gioco per come è stato in realtà concepito.

    vorrei che la stessa cosa fosse possibile per OBLIVION ma in realtà questa cosa non è possibile perchè il gioco è blindatissimo... e l'unica TRADUZIONE INVERSA che ho trovato è al 90% ...

    ragazzi... aprite una sezione per chi come me conosce la lingua inglese e vuole godersi i suoi benedetti 60€... e non spenderne ulteriori per ricomprarsi il gioco in lingua originale...

    sperando che qualcuno accolga questa mia accorata richiesta...

    saluti.


    anto

  3. #3
    Il Nonno L'avatar di Zaphod
    Data Registrazione
    26-04-05
    Località
    Betelgeuse (LT)
    Messaggi
    7,448

    Predefinito Re: Traduzione Inversa

    se conoscete bene l'inglese e non vi va di perdere tempo con i giochi ita, comprate direttamente i vostri giochi su www.play.com

    i prezzi sono vantaggiosissimi per la maggior parte dei giochi (pagare 27€ un gioco che qui sta a 50€ è ottimo), le spese di spedizione sono incluse e questo negozio online risiede in inghilterra, quindi i giochi saranno sempre in inglese (a volte si trovano anche in versione multilingua, ma l'inglese c'è sempre)

    risparmiate e avete i giochi in eng...è perfetto

    per info andate nella sezione del forum Acquisti online dove trovere un topic toppato in cui si parla solo di play.com

  4. #4
    Moderatore nikonista L'avatar di Bobo
    Data Registrazione
    13-11-01
    Località
    Ravenholm
    Messaggi
    40,514

    Predefinito Re: Traduzione Inversa

    Citazione Originariamente Scritto da Zaphod Visualizza Messaggio
    se conoscete bene l'inglese e non vi va di perdere tempo con i giochi ita, comprate direttamente i vostri giochi su www.play.com

    i prezzi sono vantaggiosissimi per la maggior parte dei giochi (pagare 27€ un gioco che qui sta a 50€ è ottimo), le spese di spedizione sono incluse e questo negozio online risiede in inghilterra, quindi i giochi saranno sempre in inglese (a volte si trovano anche in versione multilingua, ma l'inglese c'è sempre)

    risparmiate e avete i giochi in eng...è perfetto

    per info andate nella sezione del forum Acquisti online dove trovere un topic toppato in cui si parla solo di play.com
    Mi hai tolto le parole di bocca

  5. #5
    La Nebbia L'avatar di Banshee
    Data Registrazione
    22-11-07
    Messaggi
    10

    Smile Re: Traduzione Inversa

    Grazie ad entrambi per il consiglio, lo aggiungo subito alla lista

  6. #6

    Predefinito Re: Traduzione Inversa

    Giusto per aggiungere un pò di colore a questa discussione, vi posto qualche obbrobrio della traduzione di Gothic 2.

    Two-handed sword = Arma a due mani (tra le tante armi a due mani, doveva essere una spada)

    Now I want to rest = Adesso voglio il resto ('azz!!!! dovrebbe essere "ora voglio riposare")

    Bastard sword = Spada di un bastardo (vorrei proprio sapere chi era, 'sto bastardo che aveva tutte 'ste spade)

    Da Half Life:
    I won't take it anymore! = Ne prendo solo un pò (lo dice una guardia prendendo un fracco di legnate, manco fossero pasticcini... - doveva esssere "non ne posso più!")

    Da Half Life 2:
    Hold it there! = Tenetelo lì! (lo dice Alyx quando incontra Gordon a Nova Prospekt, scambiandolo per un Combine - doveva essere "fermo là!")

  7. #7

    Predefinito Re: Traduzione Inversa

    Se non conoscete l'inglese e volete comprare un gioco, comprate un paio di libri di grammatica inglese per le elementari, e poi giocate a tutto

  8. #8
    Il Puppies L'avatar di antodena
    Data Registrazione
    04-01-03
    Località
    San Nicolo' di Rottofreno
    Messaggi
    304

    Predefinito Re: Traduzione Inversa

    non ho capito il messaggio di Will Scarlett... scusa ma chi ha detto di non sapere l'inglese??? vuoi leggere prima di postare?

    saluti.

  9. #9

    Predefinito Re: Traduzione Inversa

    bha oblivion lo potresti giocare anche in cinese tanto c'è sempre l'obbietivo sul radar.

  10. #10

    Predefinito Re: Traduzione Inversa

    Citazione Originariamente Scritto da Will Scarlett Visualizza Messaggio
    Se non conoscete l'inglese e volete comprare un gioco, comprate un paio di libri di grammatica inglese per le elementari, e poi giocate a tutto
    Seeee, allora prova un pò Vampire Bloodlines.... tra termini arcaici dei tempi di Shakespeare e slang dei gangsta di Los Angeles, non credo che un libro di grammatica ti possa aiutare!

    Prova a tradurre questa:
    "oh, man, I thought you were a five-o, you scared the shit outta me!"
    Roba che in una puntata dei Simpson la doppierebbero in sardo o friulano!

  11. #11

    Predefinito Re: Traduzione Inversa

    Voglio aggiungere la mia esperienza con Secret Files - Tunguska... ragazzi, è orribile! Non c'è un testo che corrisponda al parlato! Capisco che le parole italiane sono mediamente più lunghe di quelle inglesi, e che farebbero uscire fuori il testo dalle proprie caselle, ma ci sono anche oggetti che nei dialoghi si chiamano in un modo e nell'inventario in un altro! Questo lo capisce anche uno che non sa l'inglese!

    Ma io vorrei sapere questo: dopo che un traduttore ha finito il suo lavoro, rilegge cosa ha scritto? C'è qualcun altro che lo fa per lui? Come si fa a non notare l'assurdità della "ventola del termosifone"? Chiamatela manopola, valvola, regolatore, rubinetto, quello che volete voi, ma non ventola!

  12. #12
    Shogun Assoluto L'avatar di Mdk001
    Data Registrazione
    26-02-05
    Località
    Rimini
    Messaggi
    41,336

    Predefinito Re: Traduzione Inversa

    Ma se io volessi farmi assumere come traduttore di videogiochi per rimediare a sti orrori...dove devo farmi vivo?

  13. #13

    Predefinito Re: Traduzione Inversa

    Citazione Originariamente Scritto da Mdk001 Visualizza Messaggio
    Ma se io volessi farmi assumere come traduttore di videogiochi per rimediare a sti orrori...dove devo farmi vivo?
    Bella domanda! A quanto ne so, in Italia non esistono ditte che traducono videogiochi. O meglio, è la branca italiana del distributore che si occupa di cercare un servizio di traduzione. A questi "traduttori" vengono dati né più né meno che i testi da tradurre, senza nemmeno fargli vedere il gioco. E' proprio questo il problema! Un traduttore si trova davanti termini come "lesser draining" e lo traduce come "piccolo infiacchimento", senza sapere che è un incantesimo di Oblivion. Ma ve lo immaginate?

    - Ti lancio un Piccolo Infiacchimento!
    - E io ti lancio un Grosso Sputo In Faccia!


    L'unico progetto serio (intendo con tanto di paga e contratto) è stata la traduzione di Gothic 3 a cura dei ragazzi dell'ITP, che sono stati contattati direttamente da Jowood. Tutti gli altri dovrebbero prendere esempio, invece di affidare la traduzione a gente che sarà pure laureata in inglese, ma non capisce un'acca di videogiochi.

    Iscriviti anche tu all'ITP, no? Se avessi tempo, lo farei io!

  14. #14

    Predefinito Re: Traduzione Inversa

    Citazione Originariamente Scritto da Skagway Visualizza Messaggio
    Iscriviti anche tu all'ITP, no? Se avessi tempo, lo farei io!
    Non vorrei dire una sciocchezza, ma l'ITP credo abbia chiuso baracca da tempo.
    G3 (che pure aveva qualche neo, poi corretto - cosa molto lodevole) è stato il loro canto del cigno. E si è comunque trattato di un caso un po' particolare, reso possibile dai contatti tra il fondatore del gruppo e Koch Media.
    Ultima modifica di Ragfox; 21-07-08 alle 17:52:24

  15. #15
    Shogun Assoluto L'avatar di Mdk001
    Data Registrazione
    26-02-05
    Località
    Rimini
    Messaggi
    41,336

    Predefinito Re: Traduzione Inversa

    Citazione Originariamente Scritto da Skagway Visualizza Messaggio
    Bella domanda! A quanto ne so, in Italia non esistono ditte che traducono videogiochi. O meglio, è la branca italiana del distributore che si occupa di cercare un servizio di traduzione. A questi "traduttori" vengono dati né più né meno che i testi da tradurre, senza nemmeno fargli vedere il gioco. E' proprio questo il problema!
    E dubito esista una Ubisoft italia (aspetta,questa forse c'è) o una EA.it...o no?
    Penso più che altro che chi fa lavoro di traduzione magari nn sia poi così appassionato di videogiochi da aver voglia di giocarli,finirli e provare tutto quello che hanno da offrire,per poi poter fare una traduzione "consapevole" quindi magari si limitano,sempre che gli sia concesso,ad avviarli,tradurre il menù e nel caso il filmato introduttivo...
    Ora,lavorare a tempo perso (e gratis ) come traduttore è una cosa che nn mi stimola parecchio...ho bisogno di sapere che c'è un lauto (o quantomeno,che ci sia) un assegno ad attendermi a fine mese per essere spronato ad andare avanti se no mi scoccio subito

  16. #16

  17. #17
    Shogun Assoluto L'avatar di Mdk001
    Data Registrazione
    26-02-05
    Località
    Rimini
    Messaggi
    41,336

    Predefinito Re: Traduzione Inversa

    Citazione Originariamente Scritto da Ragfox Visualizza Messaggio
    Diamine è perfetto!
    Peccato solo che nn sono di Milano e nn posso allontanarmi per ora,ho un lavoro temporaneo ed esami universitari da finire
    Grazie però,se si riuscisse a trovare una cosa simile fra,che so,un annetto sarebbe perfetto

  18. #18
    Il Fantasma L'avatar di Mark Gor
    Data Registrazione
    20-09-01
    Messaggi
    74

    Predefinito Re: Traduzione Inversa

    Il traduttore di videogiochi è anche un appassionato, ma purtoppo il gioco non lo vede MAI, nemmeno dopo che il gioco è uscito nei negozi (a meno che non se lo compri di tasca sua).

    Gli arrivano ogni giorno update contraddittori in formato Word ed Excel dalle case di produzione, alle sue legittime domande di contesto gli viene risposto (SE gli viene risposto) dopo settimane e quindi spesso si trova a dover inventare.
    Credetemi, un conto è tradurre il gioco in maniera ufficiale quando ce l'hai bello e finito davanti agli occhi, un conto è quando davanti agli occhi hai solo due colonne di Excel e nemmeno c'è scritto CHI sta parlando e a CHI.

    Senza contare che, dopo tanti anni, i produttori ancora non hanno capito che a noi quando c'è uno YOU serve sapere se è seconda persona singolare o plurale. Per non parlare degli aggettivi. Quando ti trovi davanti una cella con scritto solo "Good"... che genere e numero sarà?

    Detto questo... Non sono le case distributrici, ma vere e proprie società di localizzazione che si occupano di tradurre e doppiare i videogames. Una (forse la più grande e importante) è quella dell'annuncio e poi ce ne sono anche altre.
    Ultima modifica di Mark Gor; 08-08-08 alle 15:16:56

  19. #19

    Predefinito Re: Traduzione Inversa

    Citazione Originariamente Scritto da Ragfox Visualizza Messaggio
    Ecco, qualche fanno ci sarei andato, ma ora ho 30 anni, non ho voglia di trasferirmi a Milano e ho uno stipendio fisso. Però, cavolo, non chiedono nemmeno un diploma!

    Citazione Originariamente Scritto da Mark Gor Visualizza Messaggio
    Il traduttore di videogiochi è anche un appassionato, ma purtoppo il gioco non lo vede MAI, nemmeno dopo che il gioco è uscito nei negozi (a meno che non se lo compri di tasca sua).

    Gli arrivano ogni giorno update contraddittori in formato Word ed Excel dalle case di produzione, alle sue legittime domande di contesto gli viene risposto (SE gli viene risposto) dopo settimane e quindi spesso si trova a dover inventare.
    Credetemi, un conto è tradurre il gioco in maniera ufficiale quando ce l'hai bello e finito davanti agli occhi, un conto è quando davanti agli occhi hai solo due colonne di Excel e nemmeno c'è scritto CHI sta parlando e a CHI.

    Senza contare che, dopo tanti anni, i produttori ancora non hanno capito che a noi quando c'è uno YOU serve sapere se è seconda persona singolare o plurale. Per non parlare degli aggettivi. Quando ti trovi davanti una cella con scritto solo "Good"... che genere e numero sarà?

    Detto questo... Non sono le case distributrici, ma vere e proprie società di localizzazione che si occupano di tradurre e doppiare i videogames. Una (forse la più grande e importante) è quella dell'annuncio e poi ce ne sono anche altre.
    eeeeeeeeehhhh, e quanti ne ho visti di questi errori! ma non si possono neanche chiamare errori, la colpa è di chi fornisce i testi! hai davvero ragione!
    Purtroppo, nel caso di maschile e femminile, non ci si può fare nulla. Metti che in un GdR puoi scegliere il sesso del protagonista: in inglese ok, non c'è nessun problema; in italiano, bisogna anche aggiungere delle linee di dialogo che cambiano a seconda del sesso e degli script che selezionino le linee giuste! In poche parole, "localizzazione" non significa solo "traduzione". ma anche "adattamento"!

  20. #20
    Il Fantasma L'avatar di Mark Gor
    Data Registrazione
    20-09-01
    Messaggi
    74

    Predefinito Re: Traduzione Inversa

    Il punto è che le linee non le può aggiungere la società di localizzazione, le devono aggiungere prima gli sviluppatori come codice.
    ^__^

  21. #21

    Predefinito Re: Traduzione Inversa

    quoto

  22. #22

    Predefinito Re: Traduzione Inversa

    Voglio aggiungere un altro strafalcione di Tunguska: quando la protagonista tenta di telefonare col cellulare e non trova campo, la voce dice "there is no reception", ma il sottotitolo dice "qui hanno una pessima accoglienza".

    Cosa aveva capito il traduttore, che cercava un albergo? Dirgli che si trattava di una telefonata, no, eh?

  23. #23
    keiser
    ospite

    Predefinito Re: Traduzione Inversa

    Citazione Originariamente Scritto da Skagway Visualizza Messaggio
    Bella domanda! A quanto ne so, in Italia non esistono ditte che traducono videogiochi. O meglio, è la branca italiana del distributore che si occupa di cercare un servizio di traduzione
    non so se hanno già risposto altri, rispolvero questo topic citato nell'editoriale
    società che localizzano videogiochi in italia ce ne sono diverse, oltre alla citata synthesis nel link più sopra, abbiamo jingle bells e binari sonori e probabilmente altre.
    poi alcune case, mi pare nintendo e/o ubisoft, gestiscono tutto internamente con traduttori propri (e che NON sono in italia, tipicamente sono madrelingua che abitano dove ci sono anche gli studi di sviluppo o filiali importanti - nintendo per esempio ha questi team in germania).
    per quanto riguarda le problematiche della localizzazione, quelle che avete riportate sono tutte esatte. aggiungiamo poi i tempi demenziali che a volte vengono forniti per il lavoro, e il quadro è completo

  24. #24

    Predefinito Re: Traduzione Inversa

    Citazione Originariamente Scritto da keiser Visualizza Messaggio
    non so se hanno già risposto altri, rispolvero questo topic citato nell'editoriale
    Acc... quale editoriale? Devo essermelo perso.

    società che localizzano videogiochi in italia ce ne sono diverse, oltre alla citata synthesis nel link più sopra, abbiamo jingle bells e binari sonori e probabilmente altre.
    Sì, ce ne sono almeno altre due: Vertigo (partner di Synthesis) e Amber.
    Che non esistano è solo un'impressione legata al fatto che nei manuali e nei credits difficilmente sono messe in risalto. Talvolta capita che nemmeno i doppiatori italiani siano citati...

  25. #25

    Predefinito Re: Traduzione Inversa

    Citazione Originariamente Scritto da keiser Visualizza Messaggio
    non so se hanno già risposto altri, rispolvero questo topic citato nell'editoriale
    società che localizzano videogiochi in italia ce ne sono diverse, oltre alla citata synthesis nel link più sopra, abbiamo jingle bells e binari sonori e probabilmente altre.
    poi alcune case, mi pare nintendo e/o ubisoft, gestiscono tutto internamente con traduttori propri (e che NON sono in italia, tipicamente sono madrelingua che abitano dove ci sono anche gli studi di sviluppo o filiali importanti - nintendo per esempio ha questi team in germania).
    che cu...ore che hanno, però!

    Nel caso della Valve, secondo me sono degli stranieri che hanno studiato l'italiano, perchè, oltre alla presenza di errori come "tenetelo lì" invece di "fermo lì", i doppiatori dei cittadini hanno un accento orribile!

    Citazione Originariamente Scritto da Ragfox Visualizza Messaggio
    Acc... quale editoriale? Devo essermelo perso.
    L'editoriale è questo:
    http://forumtgmonline.futuregamer.it...d.php?t=163039

    Nella mia risposta, ho citato questo topic per aggiungere l'esigenza di una buona traduzione.
    Ultima modifica di Skagway; 13-10-08 alle 14:08:24

Pag 1 di 2 12 UltimaUltima

Permessi di Scrittura

  • Tu non puoi inviare nuove discussioni
  • Tu non puoi inviare risposte
  • Tu non puoi inviare allegati
  • Tu non puoi modificare i tuoi messaggi
  • Il codice BB è Attivato
  • Le faccine sono Attivato
  • Il codice [IMG] è Attivato
  • Il codice HTML è Disattivato