Originariamente Scritto da
Ragfox
Ti do un suggerimento che spero accetterai.
Sin dalle prime fasi della traduzione, cerca di evitare di commettere certi errori ortografici che ti vedo fare in questo thread.
Ad esempio:
Il "sì" affermativo andrebbe messo con l'accento sulla i (e la sua mancanza è stranamente più comune di quanto pensassi).
L'articolo "un", al maschile, non richiede l'apostrofo nemmeno quando precede un termine che inizia con vocale (es. "un altro" e non "un'altro").
"Qui" non richiede l'accento.
Poi ci sarebbero i soliti "qual è", "perché", "né", ma non mi dilungo perché spero che non ce ne sia bisogno
Poi c'è quel "vi lascio HAI requisiti" che, per quanto involontario (SPERO!), andrebbe tolto immediatamente per dare un po' più di professionalità al progetto.
Sia chiaro: non giudico nessuno per come scrive in un forum, che spesso è un luogo dove si dialoga "spensieratamente", ma in un testo che è anche un prodotto (e una traduzione amatoriale rientra in questa categoria) l'attenzione per le regole della lingua italiana è un elemento della massima importanza (e in una traduzione sta allo stesso livello della conoscenza della lingua che si va a tradurre).
Naturalmente può essere benissimo che il tuo modo di scrivere cambi radicalmente una volta che ti metti a lavorare sui file da tradurre, ma mi sembrava comunque giusto avvertirti.