Pag 1 di 2 12 UltimaUltima
Risultati da 1 a 25 di 37
  1. #1
    Banned
    Data Registrazione
    29-03-06
    Messaggi
    17,356

    Smile Dossier Traduzioni Amatoriali su Tgm di Dicembre!

    C'e' uno speciale di 4 pagine sul numero in edicola di TGM. Vi consiglio di comprarlo, c'e' un intervista ai membri del Tir Evolution!!

    Lo spazio purtroppo è quello che è, ma i più importanti gruppi di traduzione mi sembra ci siano tutti.

    Postate qui i vostri commenti e le vostre opinioni a riguardo....

  2. #2
    L'Onesto L'avatar di cavaliereombra
    Data Registrazione
    19-03-02
    Località
    Diario traduttore
    Messaggi
    1,412

    Predefinito Re: Dossier Traduzioni Amatoriali su Tgm di Dicembre!

    Citazione Originariamente Scritto da eliwan Visualizza Messaggio
    C'e' uno speciale di 4 pagine sul numero in edicola di TGM. Vi consiglio di comprarlo, c'e' un intervista ai membri del Tir Evolution!!

    Lo spazio purtroppo è quello che è, ma i più importanti gruppi di traduzione mi sembra ci siano tutti.

    Postate qui i vostri commenti e le vostre opinioni a riguardo....
    Ne ho scritto sul mio blog, e per la precisione qui:

    http://www.diariotraduttore.com/2008...uzione-libera/

    Vorrei sottolineare anche qui che non si tratta di una critica gratuita, né che vuole esserlo nei confronti di Rz3zN1k o del Tir Evolution. Si tratta piuttosto secondo me di una scelta non ideale nei termini del titolo e della descrizione dell'articolo. Insomma, trovo che sia ben lungi dall'essere uno speciale sulla "traduzione libera" (termine che peraltro trovo equivocabile, dato che anche la social translation, vedere il caso Facebook, rientra in questa categoria).

    L'intervista in sé è molto interessante e i miei migliori complimenti al Tir per la traduzione di Vampire che sta portando avanti (sono certo che sarà un lavoro all'altezza delle aspettative... e a scanso di equivoci non lo dico con fare ironico ).

  3. #3
    Banned
    Data Registrazione
    29-03-06
    Messaggi
    17,356

    Predefinito Re: Dossier Traduzioni Amatoriali su Tgm di Dicembre!

    Terrei a precisare che l'articolo vuole dare un idea generale del quadro delle traduzioni amatoriali, facendo un intervista al Tir- Evolution (uno dei gruppi amatoriali più attivi come tu stesso confermi, insieme a tanti altri).

    Il tempo purtroppo è tiranno e per fare un vero e proprio "dossier" (articolato e preciso), ci sarebbero volute almeno un centinaio di pagine.

    Sul titolo posso dire che anche io probabilmente, avrei optato per un altra soluzione

    Mentre per quanto riguarda la "classifica", direi di non fare caso ai numeretti che la contraddistinguono

    Si tratta più che altro di un "elenco numerato" delle migliori traduzioni che sono uscite fino ad oggi (c'e' anche quella futura di Bloodlines se avete notato, sperando che sia di buon auspicio per il futuro).

    Cmq se riesco ti faccio rispondere al redattore dell' articolo, il mitico Elvin

  4. #4
    L'Onesto L'avatar di cavaliereombra
    Data Registrazione
    19-03-02
    Località
    Diario traduttore
    Messaggi
    1,412

    Predefinito Re: Dossier Traduzioni Amatoriali su Tgm di Dicembre!

    Citazione Originariamente Scritto da eliwan Visualizza Messaggio
    Mentre per quanto riguarda la "classifica", direi di non fare caso ai numeretti che la contraddistinguono

    Si tratta più che altro di un "elenco numerato" delle migliori traduzioni che sono uscite fino ad oggi (c'e' anche quella futura di Bloodlines se avete notato, sperando che sia di buon auspicio per il futuro).
    Non è mio scopo fare il polemico, ma a parte il fatto che è strano vedere in classifica una traduzione che non è ancora uscita (e dunque pur con tutta la buona fede nelle capacità del Tir ne è difficile constatarne la bontà), è secondo me errato comporre una classifica senza specificarne i criteri... o senza almeno una votazione che veda almeno parecchi partecipanti dare la loro preferenza (anche così comunque avrebbe poco senso... ma sarebbe già qualcosa).

    A parte quello, ripeto, il problema è che si è data un'idea dell'articolo che è quella sbagliata, dato che non si tratta di un vero e proprio speciale sul mondo della traduzione amatoriale, quanto di un'intervista specifica a uno dei protagonisti di tal scena. Nulla di male, beninteso, come tale è peraltro interessante e ben fatta.

    Citazione Originariamente Scritto da eliwan Visualizza Messaggio
    Cmq se riesco ti faccio rispondere al redattore dell' articolo, il mitico Elvin
    Volentieri. Come detto non penso affatto che sia un brutto articolo. La mia vuole essere più che altro una precisazione.

  5. #5
    Banned
    Data Registrazione
    29-03-06
    Messaggi
    17,356

    Smile Re: Dossier Traduzioni Amatoriali su Tgm di Dicembre!

    Citazione Originariamente Scritto da cavaliereombra Visualizza Messaggio
    Non è mio scopo fare il polemico, ma a parte il fatto che è strano vedere in classifica una traduzione che non è ancora uscita (e dunque pur con tutta la buona fede nelle capacità del Tir ne è difficile constatarne la bontà), è secondo me errato comporre una classifica senza specificarne i criteri... o senza almeno una votazione che veda almeno parecchi partecipanti dare la loro preferenza (anche così comunque avrebbe poco senso... ma sarebbe già qualcosa).

    A parte quello, ripeto, il problema è che si è data un'idea dell'articolo che è quella sbagliata, dato che non si tratta di un vero e proprio speciale sul mondo della traduzione amatoriale, quanto di un'intervista specifica a uno dei protagonisti di tal scena. Nulla di male, beninteso, come tale è peraltro interessante e ben fatta.


    Volentieri. Come detto non penso affatto che sia un brutto articolo. La mia vuole essere più che altro una precisazione.
    La lista è stata stilata in base ad una sorta di "sondaggio" che è stato fatto in precedenza
    Spoiler:

    http://www.***************.it/forum/...d.php?t=160393
    (qui non ha avuto molto successo come altrove ghghghgh)


    Cmq avevo consigliato anche io di non mettere i numeretti, e un titolo tipo "le dieci migliori traduzioni amatoriali" (per non scontentare nessuno), ma è andata come è andata.

    Sul titolo anche io avrei preferito una cosa del tipo: "Traduzioni Amatoriali: intervista al Tir Evolution".. ma in fondo credo possa anche andar bene cosi.
    Ultima modifica di eliwan; 17-11-08 alle 18:51:43

  6. #6
    Il Fantasma
    Data Registrazione
    08-03-03
    Località
    Contrada dell\'albero d\'oro
    Messaggi
    94

    Predefinito Re: Dossier Traduzioni Amatoriali su Tgm di Dicembre!

    Ehmmm e pensare che sto mese volevo risparmiare in vista dei ragali di Natale, essendo disoccupato devo tirare la cinghia.... mi toccherà comprare una copia di TGM per leggere l'articolo in questione.
    Penso che redigere una classifica delle migliori traduzioni è un po' di cattivo gusto, anche se effettivamente ci sono traduzioni più buone e traduzioni meno buone. Ma lì la colpa è della domanda, sarebbe stato più azzeccato (per ovviare ad eventuali gaffe) chiedere "Qual è personalmente la traduzione amatoriale che preferisci?" tirata d'orechie all'intervistatore.
    Cmq non ho ancora letto nulla quindi sto parlando in base a ciò che avete scritto nel thread.

    Personalmente le mie traduzioni preferite per console sono quelle di Chrono Cross PSX e Zelda Snes, e per pc mi è piaciuta Psychonauts e Ultima 9.
    Se dovessi guardare al mio gruppo mi piacciono invece: Alice, Undying e Star Trek Elite Force 2.
    Come oldgames: Ultima 7, (qui sono di parte) :-D Quest for Glory 1 Vga Remake, Gabriel Knight
    Per quelle che attendo con più ansia: Bloodlines.
    Forza ragazzi che sto aspettando per giocarlo in italiano!
    Quelle che reputo più promettenti tra quelle che sto preparando: Quest for Glory 4 pc e Resident Evil Director's Cut psx.
    Ultima modifica di Micartu; 17-11-08 alle 14:10:26

  7. #7
    Banned
    Data Registrazione
    29-03-06
    Messaggi
    17,356

    Predefinito Re: Dossier Traduzioni Amatoriali su Tgm di Dicembre!

    Ti ho risposto nel post di sopra, cmq l'edizione cartacea viene solo 3.99 euro e il numero di Dicembre è davvero gustoso (dead space, tomb raider, Speciale Blizzard, Far Cry 2...)

  8. #8
    Il Fantasma
    Data Registrazione
    08-03-03
    Località
    Contrada dell\'albero d\'oro
    Messaggi
    94

    Predefinito Re: Dossier Traduzioni Amatoriali su Tgm di Dicembre!

    Ok mi hai convinto, oggi compro la rivista.
    Oh, io son ligure! Mai sentito del braccino dei genovesi?
    Una grande veirtà... :-D

  9. #9

    Predefinito Re: Dossier Traduzioni Amatoriali su Tgm di Dicembre!

    Ho dato una scorsa veloce al pezzo scritto sul blog ma onestamente non ho capito bene la natura delle critiche.

    Mi potete spiegare meglio qui che cosa non va? più che altro che genere di pezzo vi aspettavate. Tenete conto del fatto che 4 pagine sono 16k: più di tanto, in profondità, non si può andare.

    Grazie

    Elvin
    Ultima modifica di Elvin; 17-11-08 alle 14:21:25

  10. #10
    L'Onesto L'avatar di cavaliereombra
    Data Registrazione
    19-03-02
    Località
    Diario traduttore
    Messaggi
    1,412

    Predefinito Re: Dossier Traduzioni Amatoriali su Tgm di Dicembre!

    Citazione Originariamente Scritto da Elvin Visualizza Messaggio
    Ho dato una scorsa veloce al pezzo scritto sul blog ma onestamente non ho capito bene la natura delle critiche.

    Mi potete spiegare meglio qui che cosa non va? più che altro che genere di pezzo vi aspettavate. Tenete conto del fatto che 4 pagine sono 16k: più di tanto, in profondità, non si può andare.

    Grazie

    Elvin
    Salve Elvin,

    la mia critica (ma non volevo fare il ruolo del rompiscatole di turno... era più una precisazione che mi sentivo di voler fare... spero che la si colga esattamente il tal senso) riguarda principalmente il fatto che l'articolo si presenti come uno speciale a tutto campo sulle traduzioni amatoriali, quando poi in realtà si propone essere l'intervista a uno dei protagonisti della scena. Manca insomma una vera analisi della scena perché si possa dire che è un "viaggio nel mondo della traduzione amatoriale". Sia chiaro che non voglio dire che è brutto o altro, ma che appunto per me il titolo dal taglio generico non chiarisce la vera intenzione dello speciale stesso.

    Per quanto riguarda la classifica, come ho scritto sopra per me manca di un criterio e di una visibilità maggiore (senza contare che appunto annovera al suo interno una traduzione che ancora non è uscita). Posta così vuol dire poco (secondo me).

    Capisco comunque che dato lo spazio difficilmente si poteva fare di più e che comunque sarebbe un'opera piuttosto difficile trattare questo mondo così variegato con un po' di completezza, ma spero che un giorno si riesca anche in questo obiettivo perché ci sarebbe davvero moltissimo da dire a proposito.

    Un saluto,


    Cav

  11. #11
    Il Nonno L'avatar di ssj100
    Data Registrazione
    11-07-03
    Località
    Napoli
    Messaggi
    4,788

    Predefinito Re: Dossier Traduzioni Amatoriali su Tgm di Dicembre!

    Permettetemi di partecipare al discorso.

    Lungi da me muovere una qualsiasi critica all'articolo (l'ho trovato cmq interessante), so che lo spazio era poco e non si poteva materialmente citare ogni traduzione, ma ammetto di essere rimasto basito nel vedere citati titoli come "House Of Dead 2", "Darwinia" e "Xenogears" e non MGSi.

    A livello di community quelle traduzioni sono passate quasi inosservate (ovvviamente, senza nulla togliere ai meriti dei realizzatori), mentre la traduzione di MGSi ha avuto tutt'altro peso (ancora mi arrivano mail di richiesta e sto dando consigli anche per la medesima traduzione in polacco ed in portoghese), basta contare il numero di post che la riguardano.

    Tenendo presente anche (e scusate se è poco) che l'ho sviluppata completamente da solo, penso che una piccola citazione la meritasse.

    In ogni caso, la mia è una pura e semplice considerazione, non una critica, quindi va bene così

  12. #12
    L'Onesto L'avatar di cavaliereombra
    Data Registrazione
    19-03-02
    Località
    Diario traduttore
    Messaggi
    1,412

    Predefinito Re: Dossier Traduzioni Amatoriali su Tgm di Dicembre!

    Citazione Originariamente Scritto da ssj100 Visualizza Messaggio
    Permettetemi di partecipare al discorso.

    Lungi da me muovere una qualsiasi critica all'articolo (l'ho trovato cmq interessante), so che lo spazio era poco e non si poteva materialmente citare ogni traduzione, ma ammetto di essere rimasto basito nel vedere citati titoli come "House Of Dead 2", "Darwinia" e "Xenogears" e non MGSi.

    A livello di community quelle traduzioni sono passate quasi inosservate (ovvviamente, senza nulla togliere ai meriti dei realizzatori), mentre la traduzione di MGSi ha avuto tutt'altro peso (ancora mi arrivano mail di richiesta e sto dando consigli anche per la medesima traduzione in polacco ed in portoghese), basta contare il numero di post che la riguardano.

    Tenendo presente anche (e scusate se è poco) che l'ho sviluppata completamente da solo, penso che una piccola citazione la meritasse.

    In ogni caso, la mia è una pura e semplice considerazione, non una critica, quindi va bene così
    ssj100, credo però che il punto sia un altro. Citare tutte le traduzioni sarebbe stato pressoché impossibile a meno di fare un elenco fine a sé stesso (ma anche così si sarebbe finito ugualmente per far torto a qualcuno... una vera e propria "anagrafe" delle traduzioni amatoriali non esiste). Al pari della tua molte altre traduzioni importanti non sono state citate, ma come detto non credo sarebbe stato possibile il contrario. Sia chiaro che lo dico da estraneo (sebbene abbia visto passare l'articolo "sotto al naso" più d'una volta, non ho avuto alcun ruolo nella stesura).

  13. #13
    Banned
    Data Registrazione
    29-03-06
    Messaggi
    17,356

    Smile Re: Dossier Traduzioni Amatoriali su Tgm di Dicembre!

    Citazione Originariamente Scritto da cavaliereombra Visualizza Messaggio
    Salve Elvin,

    la mia critica (ma non volevo fare il ruolo del rompiscatole di turno... era più una precisazione che mi sentivo di voler fare... spero che la si colga esattamente il tal senso) riguarda principalmente il fatto che l'articolo si presenti come uno speciale a tutto campo sulle traduzioni amatoriali, quando poi in realtà si propone essere l'intervista a uno dei protagonisti della scena. Manca insomma una vera analisi della scena perché si possa dire che è un "viaggio nel mondo della traduzione amatoriale". Sia chiaro che non voglio dire che è brutto o altro, ma che appunto per me il titolo dal taglio generico non chiarisce la vera intenzione dello speciale stesso.

    Per quanto riguarda la classifica, come ho scritto sopra per me manca di un criterio e di una visibilità maggiore (senza contare che appunto annovera al suo interno una traduzione che ancora non è uscita). Posta così vuol dire poco (secondo me).

    Capisco comunque che dato lo spazio difficilmente si poteva fare di più e che comunque sarebbe un'opera piuttosto difficile trattare questo mondo così variegato con un po' di completezza, ma spero che un giorno si riesca anche in questo obiettivo perché ci sarebbe davvero moltissimo da dire a proposito.

    Un saluto,


    Cav
    Provo a risponderti io, almeno in parte. Come puoi vedere dalla copertina di TGM in basso, si specifica "Traduzione libera:uno sguardo al mondo delle localizzazioni amatoriali"

    Ora c'e' 'titolo e titolo' (ti ripeto anche io ne avrei probabilmente scelto un altro, anche se Traduzione Libera è piuttosto accattivante), però il "senso del dossier" sarebbe: "Diamo uno sguardo al mondo delle traduzioni amatoriali, intervistando uno dei gruppi che lo riguardano".

    Realizzare un articolo approfondito e dettagliato sul mondo delle traduzioni amatoriali, sarebbe una cosa "davvero titanica" e servirebbe una rivista allegata per realizzarla, non credi???

    Un analisi dettagliata vorrebbe dire intervistare o sentire tutti i gruppi attivi più importanti, elencare tutti i relativi lavori, analizzare la situazione cosi come e' oggi ascoltando ogni parere, per poi trarre le conclusioni più appropriate (immagina quanto tempo possa occorrere per fare una cosa simile sapendo che purtroppo non c'e' più un unica community come quella al tempo di Dewos a fare da raccordo tra tutti i vari gruppi).

    Comunque, per quanto riguarda la classifica c'e' l'annotazione nell' articolo che specifica che i progetti amatoriali migliori sono oltre il centinaio, e che appunto secondo di una community di appassionati (x la cronaca il sondaggio è stato fatto) quelli più meritevoli sono nella lista dei 10 che e' stata pubblicata (Vampire e' un "aggiunta clandestina" a livello di buon auspicio, sia per la data di pubblicazione della patch che per quanto riguarda la qualita' del prodotto che sicuramente e' titanico. p.s.= se non sarà cosi mazzuoleremo il tir-evolution )
    Ultima modifica di eliwan; 17-11-08 alle 17:21:53

  14. #14
    L'Onesto L'avatar di cavaliereombra
    Data Registrazione
    19-03-02
    Località
    Diario traduttore
    Messaggi
    1,412

    Predefinito Re: Dossier Traduzioni Amatoriali su Tgm di Dicembre!

    Citazione Originariamente Scritto da eliwan Visualizza Messaggio
    Provo a risponderti io, almeno in parte. Come puoi vedere dalla copertina di TGM in basso, si specifica "Traduzione libera:uno sguardo al mondo delle localizzazioni amatoriali"

    Ora c'e' 'titolo e titolo' (ti ripeto anche io ne avrei probabilmente scelto un altro, anche se Traduzione Libera è piuttosto accattivante), però il "senso del dossier" sarebbe: "Diamo uno sguardo al mondo delle traduzioni amatoriali, intervistando uno dei gruppi che lo riguardano".

    Realizzare un articolo approfondito e dettagliato sul mondo delle traduzioni amatoriali, sarebbe una cosa "davvero titanica" e servirebbe una rivista allegata per realizzarla, non credi???

    Un analisi dettagliata vorrebbe dire intervistare o sentire tutti i gruppi attivi più importanti, elencare tutti i relativi lavori, analizzare la situazione cosi come e' oggi ascoltando ogni parere, per poi trarre le conclusioni più appropriate.

    Comunque, per quanto riguarda la classifica c'e' l'annotazione nell' articolo che specifica che i progetti amatoriali migliori sono oltre il centinaio, e che appunto secondo di una community di appassionati (x la cronaca il sondaggio è stato fatto) quelli più meritevoli sono nella lista dei 10 che e' stata pubblicata (Vampire e' un "aggiunta clandestina" a livello di buon auspicio, sia per la data di pubblicazione della patch che per quanto riguarda la qualita' del prodotto che sicuramente e' titanico. p.s.= se non sarà cosi mazzuoleremo il tir-evolution )
    Probabilmente sto cercando il pelo nell'uovo, ma diciamo che avrei gradito un titolo più chiaro (vedi anche il post di ssj100, dove di fatto percependo l'articolo come qualcosa che indaga della scena, invece di un'intervista mirata, si sente ingiustamente escluso). Posso concordare appunto con te che forse la mia critica è solo una precisazione (e infatti l'ho chiamata anche in tal modo). Di certo non voleva essere gratuita e difatti ho anche specificato che in sé l'articolo è piacevole da leggere.

    Sul sondaggio che ha preceduto la classifica però non direi che c'è stato davvero un sondaggio vero e proprio... si è fatto tutto in gran fretta.

  15. #15
    Banned
    Data Registrazione
    29-03-06
    Messaggi
    17,356

    Predefinito Re: Dossier Traduzioni Amatoriali su Tgm di Dicembre!

    Citazione Originariamente Scritto da cavaliereombra Visualizza Messaggio
    Probabilmente sto cercando il pelo nell'uovo, ma diciamo che avrei gradito un titolo più chiaro (vedi anche il post di ssj100, dove di fatto percependo l'articolo come qualcosa che indaga della scena, invece di un'intervista mirata, si sente ingiustamente escluso). Posso concordare appunto con te che forse la mia critica è solo una precisazione (e infatti l'ho chiamata anche in tal modo). Di certo non voleva essere gratuita e difatti ho anche specificato che in sé l'articolo è piacevole da leggere.

    Sul sondaggio che ha preceduto la classifica però non direi che c'è stato davvero un sondaggio vero e proprio... si è fatto tutto in gran fretta.
    Il sondaggio è stato fatto in modo piuttosto "anonimo" (non posso aggiungere altro) perchè non si poteva dire quale sarebbe stato il suo reale utilizzo (il dossier doveva essere una "sorpresa").

    Ritengo che se ci sono molti utenti a rispondere, ha comunque una sua validità a prescindere dai tempi di realizzazione dello stesso.

    Qualche traduzione "meritevole" di menzione sicuramente mancherà, e spiacerà a qualcuno; ma decidere di non stilare una lista delle traduzioni più importanti (a parer mio), sarebbe stata una mancanza ancor più evidente e controversa..
    Ultima modifica di eliwan; 17-11-08 alle 17:40:32

  16. #16

    Predefinito Re: Dossier Traduzioni Amatoriali su Tgm di Dicembre!

    Citazione Originariamente Scritto da cavaliereombra Visualizza Messaggio
    Salve Elvin,

    la mia critica (ma non volevo fare il ruolo del rompiscatole di turno... era più una precisazione che mi sentivo di voler fare... spero che la si colga esattamente il tal senso) riguarda principalmente il fatto che l'articolo si presenti come uno speciale a tutto campo sulle traduzioni amatoriali, quando poi in realtà si propone essere l'intervista a uno dei protagonisti della scena. Manca insomma una vera analisi della scena perché si possa dire che è un "viaggio nel mondo della traduzione amatoriale". Sia chiaro che non voglio dire che è brutto o altro, ma che appunto per me il titolo dal taglio generico non chiarisce la vera intenzione dello speciale stesso.

    Per quanto riguarda la classifica, come ho scritto sopra per me manca di un criterio e di una visibilità maggiore (senza contare che appunto annovera al suo interno una traduzione che ancora non è uscita). Posta così vuol dire poco (secondo me).

    Capisco comunque che dato lo spazio difficilmente si poteva fare di più e che comunque sarebbe un'opera piuttosto difficile trattare questo mondo così variegato con un po' di completezza, ma spero che un giorno si riesca anche in questo obiettivo perché ci sarebbe davvero moltissimo da dire a proposito.

    Un saluto,


    Cav
    ok ora ci siamo

    punto uno: non credo di aver scritto da nessuna parte che il dossier nasce per sviscerare a tutto campo il mondo delle localizzazioni amatoriali quindi l'articolo non ha la pretesa di essere un pezzo esaustivo ma solo "uno sguardo" , come scritto nello strillo in copertina, ad un mondo del tutto particolare ovvero il vostro.

    Non era mia intenzione scendere in eccessivi tecnicismi nè era possibile dare visibilità assoluta e totale a tutti coloro i quali nel corso del tempo hanno svolto lavori di questo genere ma questo mi sembra ovvio visto lo scarso spazio a disposizione. Io credo che nonostante tutto la visione d'insieme su questo mondo l'abbiamo dato al lettore occasionale quanto al giocatore maggiormente attento si sia fatta un'idea di quello che c'è dietro l'impegno di molta gente. Non credo infatti ci siano differenze sostanziali nel modo di porsi con le traduzioni tra i due intervistati e altri traduttori amatoriali.

    Sulla struttura: se leggi spesso tgm ti accorgerai che io spesso uso la formula dell'intervista per i miei dossier: parlando con chi tratta determinate materie è secondo me piu interessante che parlarne in terza persona. Dai responsi che ho avuto (anche in sala giochi) il dossier è piaciuto a tutti i lettori fuori dal settore per cui credo che, alla fine dei conti, abbia centrato l'obbiettivo.

    Per quanto riguarda il titolo: a me sembra azzeccato per l'idea che rende della libertà organizzativa di chi si imbarca in questi progetti a dispetto dello scambio commerciale che c'è dietro alle localizzazioni a pagamento. Anche il sottotitolo ci sta tutto, o no?

    Sulla Classifica: non l'ho stilata io ma come del resto dovresti sapere: prima di scrivere il pezzo, i ragazzi del TIR hanno coinvolto tutta la comunità con un sondaggioa riguardo e non solo: abbiamo chiesto a tutti i gruppi e traduttori solitari di fare una minipresentazione che poi ho condensato in un box per dare spazio a tutti di farsi conoscere se non altro per spirito d'orgoglio.


    Mi dispiace se qualcuno se l'è avuta a male o si è sentito trascurato, ma come eliwan e tutte le altre persone che mi hanno aiutato nella stesura del pezzo ti potranno confermare i contentuti dell'articolo, i giochi citati (negli screenshot) e molte altre cose sono state rese note a tutti i partecipanti prima ancora di andare in stampa e nessuno ha sollevato particolari obiezioni.

    Detto questo, anche se so che in questo campo possono esserci malumori dettati dalla sana competizione, credo di poter dire che lo spirito del 'pezzo di mettere in luce tutta la community italiana sia evidente (dai box, dalle didascalie, dalla classifica etc) e per questo motivo credo di poter dire di avere la coscienza pulita

    ciao!

    Elvin

  17. #17
    La Nebbia
    Data Registrazione
    06-01-05
    Località
    Battipaglia
    Messaggi
    45

    Predefinito Re: Dossier Traduzioni Amatoriali su Tgm di Dicembre!

    Per quanto questa risposta possa sembrare una scusante, in realtà vuole essere solo una precisazione.

    Nell'articolo da voi visto su TGM di Dicembre '08, io ho curato solo la parte della intervista, il resto per me era quasi sconosciuto (a scanso di equivoci... quasi sconosciuto è perchè non ho curato personalmente l'argomento oltre all'intervista)

    Giusto per chiarire un altro aspetto, stimo e rispetto moltissimo CavalieraOmbra e mai e intendo proprio mai mi sono sentito in qualche modo offeso e/o messo in cattiva luce dalle tue critiche.

    Saluti
    Ultima modifica di eliwan; 17-11-08 alle 18:26:16

  18. #18
    Banned
    Data Registrazione
    29-03-06
    Messaggi
    17,356

    Predefinito Re: Dossier Traduzioni Amatoriali su Tgm di Dicembre!

    Aspetto comunque con ansia altri commenti a proposito (soprattutto se positivi )!!

    Ne approfitto per ringraziare tutti quelli che in un modo o nell' altro hanno aiutato a raccogliere del materiale a riguardo ^^
    Ultima modifica di eliwan; 17-11-08 alle 18:55:25

  19. #19
    L'Onesto L'avatar di cavaliereombra
    Data Registrazione
    19-03-02
    Località
    Diario traduttore
    Messaggi
    1,412

    Predefinito Re: Dossier Traduzioni Amatoriali su Tgm di Dicembre!

    Citazione Originariamente Scritto da Elvin Visualizza Messaggio
    ok ora ci siamo

    punto uno: non credo di aver scritto da nessuna parte che il dossier nasce per sviscerare a tutto campo il mondo delle localizzazioni amatoriali quindi l'articolo non ha la pretesa di essere un pezzo esaustivo ma solo "uno sguardo" , come scritto nello strillo in copertina, ad un mondo del tutto particolare ovvero il vostro.

    Non era mia intenzione scendere in eccessivi tecnicismi nè era possibile dare visibilità assoluta e totale a tutti coloro i quali nel corso del tempo hanno svolto lavori di questo genere ma questo mi sembra ovvio visto lo scarso spazio a disposizione. Io credo che nonostante tutto la visione d'insieme su questo mondo l'abbiamo dato al lettore occasionale quanto al giocatore maggiormente attento si sia fatta un'idea di quello che c'è dietro l'impegno di molta gente. Non credo infatti ci siano differenze sostanziali nel modo di porsi con le traduzioni tra i due intervistati e altri traduttori amatoriali.
    Come detto la mia può sembrare una precisazione un po' troppo... basata sulle intenzioni. Il dubbio però c'era e quindi ho voluto comunicarlo. Non mancherò comunque di segnalare questa discussione anche sul mio blog (discussione che per inciso mi fa molto piacere... la critica non voleva essere fine a sé stessa).

    Circa la parte evidenziata, non lo saprei dire con certezza (non mi riferisco al mio approccio, che si avvicina decisamente a quello descritto, quanto in generale), ma non escluderei il caso contrario.

    Citazione Originariamente Scritto da Elvin Visualizza Messaggio
    Sulla struttura: se leggi spesso tgm ti accorgerai che io spesso uso la formula dell'intervista per i miei dossier: parlando con chi tratta determinate materie è secondo me piu interessante che parlarne in terza persona. Dai responsi che ho avuto (anche in sala giochi) il dossier è piaciuto a tutti i lettori fuori dal settore per cui credo che, alla fine dei conti, abbia centrato l'obbiettivo.

    Per quanto riguarda il titolo: a me sembra azzeccato per l'idea che rende della libertà organizzativa di chi si imbarca in questi progetti a dispetto dello scambio commerciale che c'è dietro alle localizzazioni a pagamento. Anche il sottotitolo ci sta tutto, o no?
    La formula dell'intervista è molto piacevole, perché da voce diretta ai protagonisti. Su questo sono assolutamente d'accordo con te. Nel caso delle traduzioni amatoriali mi sento però di dire che potrebbe non essere l'approccio migliore, dato che di voci ce ne sono tantissime e altrettanto variegate. Io però parlo appunto di un dossier "a tutto campo", che tutto sommato è più un sogno che altro, dato che costerebbe svariate pagine e non poca fatica tra raccolta dati e stesura.

    Per quanto riguarda il none, c'è solo un possibile commistione di termini per via della "free translation", che solitamente indica un'altra cosa. Comunque è sicuramente d'impatto.

    Citazione Originariamente Scritto da Elvin Visualizza Messaggio
    Sulla Classifica: non l'ho stilata io ma come del resto dovresti sapere: prima di scrivere il pezzo, i ragazzi del TIR hanno coinvolto tutta la comunità con un sondaggioa riguardo e non solo: abbiamo chiesto a tutti i gruppi e traduttori solitari di fare una minipresentazione che poi ho condensato in un box per dare spazio a tutti di farsi conoscere se non altro per spirito d'orgoglio.

    Mi dispiace se qualcuno se l'è avuta a male o si è sentito trascurato, ma come eliwan e tutte le altre persone che mi hanno aiutato nella stesura del pezzo ti potranno confermare i contentuti dell'articolo, i giochi citati (negli screenshot) e molte altre cose sono state rese note a tutti i partecipanti prima ancora di andare in stampa e nessuno ha sollevato particolari obiezioni.
    In verità a proposito del sondaggio ricordo di aver sollevato un dubbio già ai tempi delle mail... mail che per inciso erano frettolose e confusionarie (personalmente, ma so di non essere stato l'unico, non capivo a chi fare riferimento tra Eliwan, Rz3zN1k e te... non sapevo mai a chi scrivere e chi era il vero responsabile). Ricordo mail da scrivere per "ieri" senza che fosse comunicata la vera intenzione del dossier (ho scritto un paio di pezzi senza sapere se sarebbero stati inseriti, in quale contesto e come).

    Peraltro nei giri di e-mail non ho visto molte persone, tra cui membri dell'IAGTG, ITP e Figli di Gaucci.

    Niente di male, eh... va bene anche così, ma il coinvolgimento è stato un po' "sbrigativo" a mio vedere. Ma forse non ne era l'intenzione... non saprei nemmeno dirlo, quindi si prenda anche questo come una precisazione più che una critica.

    Citazione Originariamente Scritto da Elvin Visualizza Messaggio
    Detto questo, anche se so che in questo campo possono esserci malumori dettati dalla sana competizione, credo di poter dire che lo spirito del 'pezzo di mettere in luce tutta la community italiana sia evidente (dai box, dalle didascalie, dalla classifica etc) e per questo motivo credo di poter dire di avere la coscienza pulita

    ciao!

    Elvin
    Ci mancherebbe! L'articolo come detto è interessante e ben fatto; questo non l'ho mai negato. Prendi le mie annotazioni come quelle di una persona che tiene molto a questo campo e che non desidera altro che ne sia data la più ampia visibilità... a 360 gradi, nessuno escluso. Lo so... è un po' un desiderio inarrivabile, ma chissà...

    Citazione Originariamente Scritto da Rz3zN1k Visualizza Messaggio
    Giusto per chiarire un altro aspetto, stimo e rispetto moltissimo CavalieraOmbra e mai e intendo proprio mai mi sono sentito in qualche modo offeso e/o messo in cattiva luce dalle tue critiche.
    Nel caso capitasse mi raccomando di dirmelo. Magari divento "fastidioso" e petulante senza rendermelo conto. Verso di te e il Tir Evolution ho come sempre massima stima e lo sai.
    Ultima modifica di cavaliereombra; 17-11-08 alle 22:10:47

  20. #20
    Banned
    Data Registrazione
    29-03-06
    Messaggi
    17,356

    Smile Re: Dossier Traduzioni Amatoriali su Tgm di Dicembre!

    Citazione Originariamente Scritto da cavaliereombra Visualizza Messaggio
    In verità a proposito del sondaggio ricordo di aver sollevato un dubbio già ai tempi delle mail... mail che per inciso erano frettolose e confusionarie (personalmente, ma so di non essere stato l'unico, non capivo a chi fare riferimento tra Eliwan, Rz3zN1k e te... non sapevo mai a chi scrivere e chi era il vero responsabile). Ricordo mail da scrivere per "ieri" senza che fosse comunicata la vera intenzione del dossier (ho scritto un paio di pezzi senza sapere se sarebbero stati inseriti, in quale contesto e come).

    Peraltro nei giri di e-mail non ho visto molte persone, tra cui membri dell'IAGTG, ITP e Figli di Gaucci.

    Niente di male, eh... va bene anche così, ma il coinvolgimento è stato un po' "sbrigativo" a mio vedere. Ma forse non ne era l'intenzione... non saprei nemmeno dirlo, quindi si prenda anche questo come una precisazione più che una critica.
    Ho curato personalmente la maggior parte della raccolta delle informazioni, e ho cercato di avere la maggior quantità di materiale possibile per fare un buon lavoro a riguardo (alcune persone sono state contattate via mail, altre o provato a contattarle in "modo diverso" (MSN) rompendo i "maroni" a Vash e a Dewos che purtroppo è sempre molto impegnato (come sempre)).

    Elvin mi ha dato inizialmente alcune indicazioni precise (anche se piuttosto indicative) che mi sono impegnato a riprendere. Erano previste due pagine circa di introduzione (che mi erano del tutto "oscure"), vari box e una parte riguardante l'intervista

    Quindi ho cercato di reperire informazioni su TUTTI i gruppi amatoriali, e i lavori piu' importanti fatti sino ad oggi (una faticaccia assurda, ma speravo che ogni gruppo potesse avere uno certo spazio all'interno del dossier). Ho mandato a Elvin e in copia conoscenza a tutti gli altri con cui avevo avuto un riscontro positivo via mail , tutto il materiale che sono riuscito a trovare.

    Ovviamente a Elvin spettava la scelta di aggregare e realizzare il tutto, pubblicando tutto quello che poteva servire a riguardo per fare un buon lavoro

    Precisazioni:

    -Riguardo al sondaggio, ho pubblicato in 3 community diverse dei post appositi, o chiesto il parere di alcuni esponenti che lavorano nel campo, ed è venuta fuori l'apposita lista ^^

    -Riguardo alle mail "confusionarie" come tu le chiami, sono derivate dal fatto che ne ho inviate diverse in poco tempo (in quanto i tempi sono stati cmq abbastanza ristretti da parte mia), e che come ben sai c'e' stata una mancanza da parte mia riguardo l'account con cui ti ho contattato (eliwan-tenlang che sono sempre io, ricordo ti hanno lasciato perplesso non poco ).

    Non avendo un idea certa su quello che poteva essere inserito nei box, ho voluto raccogliere di tutto e di più (ecco perchè ho richiesto da parte tua la storia del GIT e una base dei lavori svolti dal gruppo). La colpa è mia che non sono stato molto dettagliato al riguardo, ma non sapevo con certezza cosa sarebbe venuto fuori nel dossier, quindi non potevo di certo essere più preciso in proposito.

    Ciauz!
    Ultima modifica di eliwan; 18-11-08 alle 08:28:52

  21. #21
    L'Onesto L'avatar di cavaliereombra
    Data Registrazione
    19-03-02
    Località
    Diario traduttore
    Messaggi
    1,412

    Predefinito Re: Dossier Traduzioni Amatoriali su Tgm di Dicembre!

    Citazione Originariamente Scritto da eliwan Visualizza Messaggio
    Ho curato personalmente la maggior parte della raccolta delle informazioni, e ho cercato di avere la maggior quantità di materiale possibile per fare un buon lavoro a riguardo (alcune persone sono state contattate via mail, altre o provato a contattarle in "modo diverso" (MSN) rompendo i "maroni" a Vash e a Dewos che purtroppo è sempre molto impegnato (come sempre)).

    Elvin mi ha dato inizialmente alcune indicazioni precise (anche se piuttosto indicative) che mi sono impegnato a riprendere. Erano previste due pagine circa di introduzione (che mi erano del tutto "oscure"), vari box e una parte riguardante l'intervista

    Quindi ho cercato di reperire informazioni su TUTTI i gruppi amatoriali, e i lavori piu' importanti fatti sino ad oggi (una faticaccia assurda, ma speravo che ogni gruppo potesse avere uno certo spazio all'interno del dossier). Ho mandato a Elvin e in copia conoscenza a tutti gli altri con cui avevo avuto un riscontro positivo via mail , tutto il materiale che sono riuscito a trovare.

    Ovviamente a Elvin spettava la scelta di aggregare e realizzare il tutto, pubblicando tutto quello che poteva servire a riguardo per fare un buon lavoro

    Precisazioni:

    -Riguardo al sondaggio, anche se in tempi stretti ho pubblicato in 3 community diverse dei post appositi, o chiesto il parere di alcuni esponenti che lavorano nel campo, ed è venuta fuori l'apposita lista ^^

    -Riguardo alle mail "confusionarie" come tu le chiami, sono derivate dal fatto che ne ho inviate diverse in poco tempo (in quanto i tempi sono stati cmq abbastanza ristretti), e che come ben sai c'e' stata una mancanza da parte mia riguardo l'account con cui ti ho contattato (eliwan-tenlang che sono sempre io, ricordo ti hanno lasciato perplesso non poco ).

    Non avendo un idea certa su quello che poteva essere inserito nei box, ho voluto raccogliere di tutto e di più (ecco perchè ho richiesto da parte tua la storia del GIT e una base dei lavori svolti dal gruppo). La colpa è mia che non sono stato molto dettagliato al riguardo, ma non sapevo con certezza cosa sarebbe venuto fuori nel dossier, quindi non potevo di certo essere più preciso in proposito.

    Ciauz!
    Eliwan, non sto cercando di attribuire colpe a qualcuno (davvero, non è questo il mio intento). Anche tu probabilmente hai avuto il tuo bel daffare con il rispetto delle tempistiche e tutto il resto. Resta il fatto che anche il quadro che dipingi tu qui sopra è un pelo... confusionario.

    Comunque son cose che capitano, e difatti non si pretende poi molto. L'immagine però di un articolo gestito frettolosamente mi resta.
    Ultima modifica di eliwan; 18-11-08 alle 08:29:26

  22. #22

    Predefinito Re: Dossier Traduzioni Amatoriali su Tgm di Dicembre!

    Domani se lo trovo ti posto il tempo di revisione del pezzo originale: non credo si tratti meno di 4 ore di lavoro ;D.

    E comunque, come puoi vedere dal topic in sala giochi il pezzo ha avuto un discreto successo: mi spiace pensi sia stato fatto frettolosamente perchè non è così.

    Elvin

  23. #23
    Banned
    Data Registrazione
    29-03-06
    Messaggi
    17,356

    Predefinito Re: Dossier Traduzioni Amatoriali su Tgm di Dicembre!

    Citazione Originariamente Scritto da cavaliereombra Visualizza Messaggio
    Eliwan, non sto cercando di attribuire colpe a qualcuno (davvero, non è questo il mio intento). Anche tu probabilmente hai avuto il tuo bel daffare con il rispetto delle tempistiche e tutto il resto. Resta il fatto che anche il quadro che dipingi tu qui sopra è un pelo... confusionario.

    Comunque son cose che capitano, e difatti non si pretende poi molto. L'immagine però di un articolo gestito frettolosamente mi resta.
    Ti ripeto non essendo un redattore di TGM e neanche un collaboratore esterno retribuito (sigh), mi sono preso comunque il carico di raccogliere tutte le informazioni riguardanti le traduzioni amatoriali (il modo un pò "confuso" che dici tu, dipende principalmente dalla mail che ti ho inviato, ma ovviamente neanche io avevo un quadro ben preciso a parte la sicura l'intervista, di quello che sarebbe stato pubblicato o realizzato).

    Ma la cosa essenziale e che credo sia importante sottolineare è l'ottimo lavoro svolto da elvin e le direttive che TGM gli ha dato nella realizzazione del dossier. Per lui le cose sono state sicuramente molto chiare, e il lavoro che ha svolto è stato tutto, tranne che frettoloso (e in più anche ai lettori sembra essere piaciuto molto da quel che leggo!).

    Lo "spaccato" che si è creato nell'intervista, mi sembra dia ai lettori un idea piuttosto chiara su cosa voglia dire appartenere a un gruppo che traduce (per sola passione) giochi che non sono stati pubblicati nella nostra benamata lingua.

    Questa è la cosa più importante, ed è per questo mi ritengo più che soddisfatto.

  24. #24

    Predefinito Re: Dossier Traduzioni Amatoriali su Tgm di Dicembre!

    perchè non fare una numero "speciale" come ne avete fatti per le avventure , per gli horror, per i gestionali etc...? magari allegando giochi retrogames legalemte giocabili? ps: ho notato che,oltre ad altre traduzioni, mancava la itazione di Ultima 7 the black gate..ciao danilo

  25. #25
    Banned
    Data Registrazione
    29-03-06
    Messaggi
    17,356

    Predefinito Re: Dossier Traduzioni Amatoriali su Tgm di Dicembre!

    Dovresti provare a proporlo via mp alla redazione di TGM. Ti assicuro comunque, che sarebbe un lavoro molto complicato...
    Ultima modifica di eliwan; 19-11-08 alle 16:59:16

Pag 1 di 2 12 UltimaUltima

Permessi di Scrittura

  • Tu non puoi inviare nuove discussioni
  • Tu non puoi inviare risposte
  • Tu non puoi inviare allegati
  • Tu non puoi modificare i tuoi messaggi
  • Il codice BB è Attivato
  • Le faccine sono Attivato
  • Il codice [IMG] è Attivato
  • Il codice HTML è Disattivato