complimenti, aspetto la traduzione allora per giocare al gioco
complimenti, aspetto la traduzione allora per giocare al gioco
non manca tantissimo, e voi sarete i tester! mi raccomando, segnalate più errori possibili, se ci sarà qualche frase incomprensibile o comunque senza senso ce lo dovrete dire! sgrattandoci tutti allegramente dico per che per il 31 abbiamo finito
Ottimo, anche se per il 31 penso che l'avrò già strafinito XD. Una seconda tornata per capire meglio alcuni passaggi della trama, non me la toglie nessuno peròCeccazzo ha scritto sab, 25 dicembre 2004 alle 22:23
non manca tantissimo, e voi sarete i tester! mi raccomando, segnalate più errori possibili, se ci sarà qualche frase incomprensibile o comunque senza senso ce lo dovrete dire! sgrattandoci tutti allegramente dico per che per il 31 abbiamo finito
ok, farò da batatester se me lo permettete.
zi zi... quando finiamo di ricreare i file di configurazione con la funzione replace apriremo le iscrizioni per il betatesting...Francis ha scritto sab, 25 dicembre 2004 alle 23:31
ok, farò da batatester se me lo permettete.
certo che dire "ricreare i file configurazione con il replace" fa + figo che dire "finiamo il copia-incolla".
grande wiz
ok notte e buon natale.
Buon natalo! sto ankora traducendo...Francis ha scritto sab, 25 dicembre 2004 alle 23:38
ok notte e buon natale.
Davide85 ha scritto sab, 25 dicembre 2004 alle 23:35
zi zi... quando finiamo di ricreare i file di configurazione con la funzione replace apriremo le iscrizioni per il betatesting...Francis ha scritto sab, 25 dicembre 2004 alle 23:31
ok, farò da batatester se me lo permettete.
certo che dire "ricreare i file configurazione con il replace" fa + figo che dire "finiamo il copia-incolla".
grande wiz
Buon Natale ragazzi, appena abbiamo la prima versione stabile iniziamo coi test forzzaaaaa
Ma tradurrete anche gli extra?_? No perchè ho visto la novella, praticamente è un libro e mi chiedevo come fate ad essere così ottimisti sui tempi.
gli extra sono già stati tradotti, a parte il libro, che dobbiamo vedere se è stato tradotto in italiano da un editore, il che ci potrebbe creare problemi o agevolazioni:Andrea_23 ha scritto dom, 26 dicembre 2004 alle 03:30
Ma tradurrete anche gli extra?_? No perchè ho visto la novella, praticamente è un libro e mi chiedevo come fate ad essere così ottimisti sui tempi.
primo caso: non è stato tradotto e dobbiamo tradurlo noi
secondo caso: è stato tradotto e ci lasciamo copiare incollare la loro traduzione
terzo caso: essendo già stato tradotto non possiamo toccare quell'extra che resta in inglese
intanto se qualkuno vuole fare un versamento....Andrea_23 ha scritto dom, 26 dicembre 2004 alle 13:32
hey, vi posso aiutare pure io, lo faccio soprattutto in onore di questo fantastico gioco... spiegatemi pure cosa devo fare!
Quarto caso:è già tradotto ma non vi permettono di copiare la loro traduzione,quindi dovete rifarla daccapo e diversa! Bella roba ehDavide85 ha scritto dom, 26 dicembre 2004 alle 10:14
gli extra sono già stati tradotti, a parte il libro, che dobbiamo vedere se è stato tradotto in italiano da un editore, il che ci potrebbe creare problemi o agevolazioni:Andrea_23 ha scritto dom, 26 dicembre 2004 alle 03:30
Ma tradurrete anche gli extra?_? No perchè ho visto la novella, praticamente è un libro e mi chiedevo come fate ad essere così ottimisti sui tempi.
primo caso: non è stato tradotto e dobbiamo tradurlo noi
secondo caso: è stato tradotto e ci lasciamo copiare incollare la loro traduzione
terzo caso: essendo già stato tradotto non possiamo toccare quell'extra che resta in inglese
no, se è già tradotto non possiamo ritradurlo noi, o ci lasciano copiare o non possiamo toccarloPerfect Dark ha scritto lun, 27 dicembre 2004 alle 17:25
Quarto caso:è già tradotto ma non vi permettono di copiare la loro traduzione,quindi dovete rifarla daccapo e diversa! Bella roba ehDavide85 ha scritto dom, 26 dicembre 2004 alle 10:14
gli extra sono già stati tradotti, a parte il libro, che dobbiamo vedere se è stato tradotto in italiano da un editore, il che ci potrebbe creare problemi o agevolazioni:Andrea_23 ha scritto dom, 26 dicembre 2004 alle 03:30
Ma tradurrete anche gli extra?_? No perchè ho visto la novella, praticamente è un libro e mi chiedevo come fate ad essere così ottimisti sui tempi.
primo caso: non è stato tradotto e dobbiamo tradurlo noi
secondo caso: è stato tradotto e ci lasciamo copiare incollare la loro traduzione
terzo caso: essendo già stato tradotto non possiamo toccare quell'extra che resta in inglese
come procede la traduzione
posso esservi d'aiuto ?
attendo vostre info ragazzi
BUON ANNO
i dialoghi siamo al 50%
Chi è disponibile a fare qualche partita di betatesting con la patch italiana posti qui la sua presenza... settimana prossima dovremmo essere pronti.
Quote:
Betatestatori:
Daled
DevilDyce
N@poleone
dylan.lupin
Icaro
Andrea_23
Quote:
Cosa dovrebbe fare un betatestatore:
Giocare il gioco con la patch italiana, settando tutti i sottotitoli, cercando durante il gioco di parlare con tutti i personaggi, entrare spesso nel diario per leggere tutti gli obbiettivi e gli appunti tradotti.
In caso si trovasse qualche errore sarebbe cosa gradita postare uno screenshot con il sottotitolo errato o con un senso parzialmente/totalmente fuori contesto.
Dovrebbe inoltre segnalare tramite pm a Davide85 (io) l'errore in maniera abbastanza celere, di modo da sistemare la cosa in fretta e poter ricompilare una nuova versione della traduzione di modo che altri betatestatori non continuino a segnalare lo stesso errore.
Nella prima versione della patch qualche decina di frasi (su un totale di diverse migliaia) sarà ancora in inglese, in quanto vogliamo andare a vedere esattamente in che contesto si inseriscono prima di azzardare una traduzione.
Una cosa importante. se vi imbattete in una frase inglese o in un dialogo fatto di frasi in inglese, sarebbe favoloso se riusciste a fare un quicksave da mandarmi per mail a me (Davide85)
Se possibile mi offro, tanto devo ancora giocarci così lo finisco e vi so' dire tutto quel che c' è da mettere a posto .
Preferite che i problemi vi vengano riportati tutti insieme o quando si incontrano? tramite pm? a chi?
Grazie per quel che fate eheh.
Se volete girate pure le segnalazioni a me, se sono cose che si sistemano rapidamente faccio rigirare il programma di conversione e ripatchamo al volo, se sono frasi un po' più incasinate è meglio girate a Davide Ah, se trovate delle frasi in inglese le abbiamo lasciate perchè non si riusciva a tradurle "fuori contesto" qundi se mentre giocate le trovate sarebbbe spettacolare se ci suggeriste come tradurle
Domanda...quindi nel caso si incontrassero frasi in inglese (la suddetta decina) non sono da segnalare?
Mi leggerò sicuramente tutto il leggibile non sono il tipo che ha fretta a finire i giochi , gli screen contenenti gli errori li metterò su imageshak (o come si chiama) visto che non ho spazio web, crea qualche problema?
No nessun problema anzi
Per le frasi in inglese l'ideale sarebbe che vengano anch'esse segnalate (e se possibile con un suggerimento sulla traduzione)in modo da accellerare i tempi di chiusura del progetto
mi offro pure io
Se posso esservi utile come tester lo faccio volentieri...in inglese l'ho finito e sarei curioso di vedere come "rende" in ita...
sono interessato a testare la versione della localizzazione del gioco con i testi in italiano
e offrire la mia collaborazione anche per eventuali traduzioni di testi dall'inglese all'italiano
ho il gioco installato ma devo ancora giocarci
attendo vostre info
GRAZIE ! ! !