+ Rispondi alla Discussione
Risultati da 1 a 2 di 2
  1. #1
    Zero/1
    ospite

    Predefinito Tesoro, ti metto a pecorina, come il formaggio




    Gaffe linguistica nel bando della facoltà di Scienze agrarie di Firenze. Più che la poca dimestichezza con l'inglese di qualche funzionario sembra da chiamare in causa lo scherzo di un traduttore automatico, che ha prodotto un errore dall'effetto ridicolo. Il titolo della ricerca: "Dalla pecora al pecorino"- tracciabilità e rintracciabilità di filiera nel settore lattiero caseario toscano, è stato tradotto con "From sheep to Doggy Style" - traceability of milk chain in Tuscany.
    Doggy Stile in inglese non significa pecorino, termine che non dovrebbe essere tradotto o che comunque può essere indicato con un generico cheese, ma pecorina, parola dal significato molto diverso e assai più scabroso. Il bando è pubblicato sul sito del ministero dell'Università, con il suo errore piuttosto imbarazzante. A chi conosce un po' di inglese non può sfuggire la traduzione inappropriata. Tanto più che il bando è stato pubblicato anche sul sito della Commissione europea.
    http://firenze.repubblica.it/cronaca.../?ref=HREC2-24

    Ultima modifica di Zero/1; 16-02-12 alle 14:33:30

  2. #2
    Il Fantasma L'avatar di Spolygmar
    Data Registrazione
    07-09-08
    Località
    PNZ
    Messaggi
    72

    Predefinito Re: Tesoro, ti metto a pecorina, come il formaggio

    Primo - e tra l'altro, per la prima volta qui sul Bovas' Hard Café!

    Da "traduttore" "tecnico" "professionale" (tutti e tre tra virgolette: perché il traduttore in Italia è tanto se sanno cos'è; perché quei pochi che lo sanno non concepiscono la figura del traduttore tecnico, ma solo quella del traduttore letterario; e infine perché, a livello formale, spesso conta non più di un generico laureato in lingue), ogni volta che nel mondo qualcuno usa un traduttore automatico su un documento serio mi sento una pugnalata al cuore...
    Ma quando il risultato è così spassoso, chiudo un occhio, metto un cerotto sulla ferita... e rido sguaiatamente fino al giorno dopo!

    Piccolo appunto all'Università di Firenze: la prossima volta che dovete tradurre qualcosa di tecnico, contattatemi! Ci penso io a mettervi a "pecorino"!

+ Rispondi alla Discussione

Permessi di Scrittura

  • Tu non puoi inviare nuove discussioni
  • Tu non puoi inviare risposte
  • Tu non puoi inviare allegati
  • Tu non puoi modificare i tuoi messaggi
  • Il codice BB è Attivato
  • Le faccine sono Attivato
  • Il codice [IMG] è Attivato
  • Il codice HTML è Disattivato