+ Rispondi alla Discussione
Pag 2 di 3 PrimaPrima 123 UltimaUltima
Risultati da 26 a 50 di 55
  1. #26
    Ragnarokker
    ospite

    Predefinito Re: Consigli per gli acquisti! [Novità in Libreria]

    la poesia non si deve tradurre, è una roba barbarissima, come si può pretendere di riportare la musicalità di una lingua nell'altra?
    testo originale da una parte, tradizione letteraria dall'altra.

  2. #27
    Banned
    Data Registrazione
    24-02-11
    Messaggi
    9,921

    Predefinito Re: Consigli per gli acquisti! [Novità in Libreria]

    Citazione Originariamente Scritto da Ragnarokker Visualizza Messaggio
    come si può pretendere di riportare la musicalità di una lingua nell'altra?
    Appunto, ci vuole un poeta. Chi ha tradotto Omero? Monti.

    in before: "eh ma c'è anche la traduzione della Calzecchi Onesti, che poetessa non era". Con "poeta" ovviamente intendo una persona che sa maneggiare il linguaggio. Chi ha tradotto Esercizi di stile? Eco, che poeta non è (che io sappia almeno), ma di certo familiarità con il linguaggio ce l'ha.
    Ultima modifica di Ash84; 03-05-12 alle 00:12:08

  3. #28
    Nevade
    ospite

    Predefinito Re: Consigli per gli acquisti! [Novità in Libreria]

    Citazione Originariamente Scritto da Ash84 Visualizza Messaggio
    Come non siamo nel campo dell'espressione? Con un verso io non comunico (nel senso più brado del termine), ma esprimo.
    Se in originale c'è una figura retorica io traduttore devo capire a cosa serve, e renderla in qualche modo.
    Appunto, l'autore esprime, il traduttore comunica, rielabora, per usare un termine moderno, fa reverse engineering sul verso per coglierne il senso intrinseco e tentare di riportarlo, e riadattarlo.
    Partendo dal presupposto che una traduzione non potrà mai riassumere l'essenza stretta della composizione originale questa operazioni può essere svolta in maniera differente, ma affermare con sicurezza l'una o l'altra verità si porta dietro una serie di cazzi che non sono per niente così automatici perchè si sfocia inevitabilmente in altri campi, come quello del linguaggio, della traducibilità e parecchi altri che complicano sempre di più il discorso.
    Ti ripeto, lo trovi a pochissimo prezzo, leggiti Angelus Novus di Benjamin che tra i signori da rispettare del 900 è uno che c'ha speso più di una parola a riguardo.
    Ultima modifica di Nevade; 03-05-12 alle 00:15:49

  4. #29
    Ragnarokker
    ospite

    Predefinito Re: Consigli per gli acquisti! [Novità in Libreria]

    Citazione Originariamente Scritto da Ash84 Visualizza Messaggio
    E allora non hai che da leggere l'originale (come appunto hai deciso di fare)
    evabbé, e allora giriamo la frittata, come fai tu allora a dire che welsh è un grande scrittore se in effetti non l'hai mai letto, ma hai sempre letto la versione di welsh del signor ciro esposito traduttore di nota fama? come dire che boh, gli acdc sono il mio gruppo preferito ma ho sempre e solo ascoltato cover band. che van gogh è il mio pittore preferito, ho visto tutti i colora il quadro che ha fatto mio cuggino. che life on mars uk è bellissima, ne ho visti tutti gli episodi del remake usa. boh.

  5. #30
    Banned
    Data Registrazione
    24-02-11
    Messaggi
    9,921

    Predefinito Re: Consigli per gli acquisti! [Novità in Libreria]

    Citazione Originariamente Scritto da Ragnarokker Visualizza Messaggio
    evabbé, e allora giriamo la frittata, come fai tu allora a dire che welsh è un grande scrittore se in effetti non l'hai mai letto, ma hai sempre letto la versione di welsh del signor ciro esposito traduttore di nota fama?
    Domanda pertinente. Ti ricordo però che un romanzo non è fatto solamente da stile e linguaggio, ma anche di storia ad esempio, di personaggi, di immagini. Sicuramente però non posso dire di conoscere Welsh al 100%.

  6. #31
    Ragnarokker
    ospite

    Predefinito Re: Consigli per gli acquisti! [Novità in Libreria]

    Citazione Originariamente Scritto da Ash84 Visualizza Messaggio
    Appunto, ci vuole un poeta. Chi ha tradotto Omero? Monti.

    in before: "eh ma c'è anche la traduzione della Calzecchi Onesti, che poetessa non era". Con "poeta" ovviamente intendo una persona che sa maneggiare il linguaggio. Chi ha tradotto Esercizi di stile? Eco, che poeta non è (che io sappia almeno), ma di certo familiarità con il linguaggio ce l'ha.
    ma devi scendere a dei compromessi troppo pesanti. là non stai più leggendo omero. stai leggendo la versione di omero di monti. è più una roba sua che di omero.

    testo originale da una parte e traduzione letterale di fronte. m'è sempre parsa l'unica via.

  7. #32
    Banned
    Data Registrazione
    24-02-11
    Messaggi
    9,921

    Predefinito Re: Consigli per gli acquisti! [Novità in Libreria]

    Citazione Originariamente Scritto da Nevade Visualizza Messaggio
    Appunto, l'autore esprime, il traduttore comunica, rielabora, per usare un termine moderno, fa reverse engineering sul verso per coglierne il senso intrinseco e tentare di riportarlo, e riadattarlo.
    Sì, ma per farlo deve compiere un percorso molto simile alla creazione. Che differenza c'è tra il poeta originale che piazza una figura retorica in quel punto e il traduttore che deve capire a cosa serve quella figura retorica e renderla in qualche modo, magari addirittura cancellandola e mettendo qualche altro artificio più avanti (perchè lo scopo della figura retorica non è fine a sè stesso ma a trasmettere qualcosa al lettore)? Nessuna.

    Tradurre è tradire.

    Traslando il discorso dalla lingua ai media, perché tutti i recenti film che hanno tentato di fotocopiare i fumetti su pellicola hanno fallito miseramente?

  8. #33
    Banned
    Data Registrazione
    24-02-11
    Messaggi
    9,921

    Predefinito Re: Consigli per gli acquisti! [Novità in Libreria]

    Citazione Originariamente Scritto da Ragnarokker Visualizza Messaggio
    ma devi scendere a dei compromessi troppo pesanti. là non stai più leggendo omero. stai leggendo la versione di omero di monti. è più una roba sua che di omero.
    Stiamo cominciando ad intenderci.

    Poi siccome magari uno vuole leggere il vero omero o il vero shakespeare, viva il testo a fronte.

  9. #34
    Banned
    Data Registrazione
    24-02-11
    Messaggi
    9,921

    Predefinito Re: Consigli per gli acquisti! [Novità in Libreria]

    Comunque, signori, il discorso è interessantissimo (e incredibilmente sta rimanendo nei binari della civiltà ), ma l'ora è tarda. A domani.

  10. #35
    Nevade
    ospite

    Predefinito Re: Consigli per gli acquisti! [Novità in Libreria]

    Citazione Originariamente Scritto da Ash84 Visualizza Messaggio
    Sì, ma per farlo deve compiere un percorso molto simile alla creazione. Che differenza c'è tra il poeta originale che piazza una figura retorica in quel punto e il traduttore che deve capire a cosa serve quella figura retorica e renderla in qualche modo, magari addirittura cancellandola e mettendo qualche altro artificio più avanti (perchè lo scopo della figura retorica non è fine a sè stesso ma a trasmettere qualcosa al lettore)? Nessuna.
    Nessuna!?
    La differenza fra il poeta (poi non ho capito perchè ti sei impuntato su sta cosa della <poesia> ma va bene lo stesso) e chi lo traduce è che, semplicemente, uno è il cazzo di poeta, e l'altro è il cazzo di traduttore.
    Perchè il poeta non deve "capire" a che serve quella figura retorica, quello è il traduttore che fa da mediatore con il fruitore (che non esiste, ricordiamolo sempre che fa bene), il lavoro del traduttore non è quello del poetare, il lavoro del traduttore è freudianamente di "ri-costruzione" e non di costruzione.

    Tradurre è tradire.
    Si, e il naufragar m'é dolce in questo mare

    Traslando il discorso dalla lingua ai media, perché tutti i recenti film che hanno tentato di fotocopiare i fumetti su pellicola hanno fallito miseramente?
    Non lo fare per niente sto paragone, non esiste, non è "linguaggio" inteso in quella maniera

  11. #36
    Banned
    Data Registrazione
    24-02-11
    Messaggi
    9,921

    Predefinito Re: Consigli per gli acquisti! [Novità in Libreria]

    Mannaggia nevade.

    Mi sono impuntato sulla poesia perché la considero l'estremo dello spettro dei testi in cui è più evidente il carattere di coautorialità del traduttore. Dall'altro estremo c'è l'indicazione stradale, la lista della spesa. A metà c'è il romanzo scritto "normale". Verso la poesia c'è il romanzo scritto "strano", alla welsh appunto.

    Ti faccio un esempio specifico: welsh scrive "eftir" al posto di "after". Perchè? Perché vuole simulare la parlata scozzese stretta. Come fa il traduttore? Avrebbe senso tradurre eltteralmente e storpiare la parola "dopo", tipo "depo"? ovviamente no. Può usare un dialetto nostrano? Potrebbe, ma la scelta sarebbe terribile perché troppo marcato regionalmente. Cosa ha fatto Bocchiola? Si è inventato una lingua nuova, una lingua strana, come è quella di welsh, e non marcata regionalmente. Quindi magari quell'"eftir" lo traduce con un normale "dopo", però se nella riga successiva compare un "cock" lui lo traduce come "tamango", o "parapunzi". Se questo non fa parte del processo creativo allora non so cosa possa esserlo

  12. #37
    Lo Zio
    Data Registrazione
    16-01-11
    Località
    Roma
    Messaggi
    2,293

    Predefinito Re: Come fai a tradurre una poesia senza essere un poeta?

    Ho aperto un topic a mia insaputa

  13. #38
    TGM Sparring SPIETATO L'avatar di sava73
    Data Registrazione
    03-02-04
    Località
    Roma
    Messaggi
    34,641

    Predefinito Re: Come fai a tradurre una poesia senza essere un poeta?


    mi pareva il punto di partenza migliore
    ...ma soprattutto ho ottenuto lo "scopo": hanno smesso di discutere

  14. #39
    Lo Zio
    Data Registrazione
    16-01-11
    Località
    Roma
    Messaggi
    2,293

    Predefinito Re: Come fai a tradurre una poesia senza essere un poeta?

    Spe che iniziano con gli errori di traduzione di ASOIAF

  15. #40
    GoDsMaCk
    ospite

    Predefinito Re: Come fai a tradurre una poesia senza essere un poeta?

    boh io non riesco a vederla così bianca o nera la faccenda


    allora per tutti gli autori che non scrivono in italiano/inglese ? non li avrei mai letti?

    sava avrebbe dovuto impararsi il russo per leggersi dostoevskij?
    neva il tedesco per i filosofi?
    io lo svedese-norvegese-finlandese etcetc per tutti i nordici che mi leggo?


    sono d'accordo sulla discussione quando verte sul fatto se un traduttore deve solo tradurre e/o (re)interpretare il testo originale

    ma da li ad arrivare che la traduzione è "il male definitivo" ce ne passa

  16. #41
    Banned
    Data Registrazione
    24-02-11
    Messaggi
    9,921

    Predefinito Re: Come fai a tradurre una poesia senza essere un poeta?

    E chi lo dice?

  17. #42
    GoDsMaCk
    ospite

    Predefinito

    Citazione Originariamente Scritto da Ash84 Visualizza Messaggio
    E chi lo dice?
    Mica ho detto che l'hai detto tu ma nella discussione é uscito fuori

    Era per dire che comunque la traduzione é necessaria e si può parlare di come farla (per me ovvio)

    Inviato dal mio LG-P990 usando Tapatalk

  18. #43
    TGM Sparring SPIETATO L'avatar di sava73
    Data Registrazione
    03-02-04
    Località
    Roma
    Messaggi
    34,641

    Predefinito Re: Come fai a tradurre una poesia senza essere un poeta?

    il lavoro dei traduttori è sminuito e disprezzato senza motivo per me.
    Andrebbero ringraziati a caratteri cubitali, sempre.


    ...si si poetica, musicalità della lingua, attinenza semantica, metafore è un LAVORONE e andrebbero ringraziati. STOP.
    Tutte il resto sono fisime snob e parole tanto per discutere ( che benvengano èh! ).

  19. #44
    Suprema Borga Imperiale L'avatar di MrWolf
    Data Registrazione
    15-09-01
    Messaggi
    16,421

    Predefinito Re: Come fai a tradurre una poesia senza essere un poeta?

    Citazione Originariamente Scritto da sava73 Visualizza Messaggio
    il lavoro dei traduttori è sminuito e disprezzato senza motivo per me.
    Andrebbero ringraziati a caratteri cubitali, sempre.


    ...si si poetica, musicalità della lingua, attinenza semantica, metafore è un LAVORONE e andrebbero ringraziati. STOP.
    Prego, prego

  20. #45
    Nevade
    ospite

    Predefinito Re: Come fai a tradurre una poesia senza essere un poeta?

    Ma Cristo ci sei dicci tu come stanno le cose che ne sai più tutti qua dentro sull'argomento

  21. #46
    Suprema Borga Imperiale L'avatar di MrWolf
    Data Registrazione
    15-09-01
    Messaggi
    16,421

    Predefinito Re: Come fai a tradurre una poesia senza essere un poeta?

    Ma avete già detto tutto voi, purtroppo le cose stanno che l'arte della traduzione vive nello spazio tra una scuola di pensiero e l'altra. Non aderisce all'una o all'altra, c'è un'oscillazione perenne che a mio modo di vedere è irrisolvibile. Sono centinaia di anni che la società moderna occidentale si interroga sulla questione. Tradurre è tradire, ma tradurre è anche interpretare; e non interpretare il testo, ma interpretare una sfumatura o l'altra del ruolo di traduttore.

  22. #47
    Shogun Assoluto L'avatar di Camus
    Data Registrazione
    24-09-01
    Località
    Corte Sconta
    Messaggi
    40,173

    Predefinito Re: Come fai a tradurre una poesia senza essere un poeta?

    imho un conto è l'utilità della traduzione (e qui quoto Sava) e un altro la filologicità della traduzione.

    A logica direi che la traduzione comprende ben due passaggi soggettivi da parte del traduttore, cioè come il traduttore interpreta ciò come legge e come poi lo traduce in testo scritto, quindi è impossibile che la traduzione sia oggettiva, però accettata la soggettività intrinseca della traduzione è inevitabile capire quanto questa soggettività possa essere "marcata".

    Imho dipende molto dal lettore.

    Detto prosaicamente quando vado a comprare un libro scritto da Mr.X voglio leggere un libro scritto da mr. x e tradotto in Italiano o voglio leggere un libro scritto a quattro mani ?

    Personalmente odio le traduzioni eccessivamente "target-oriented" ma a volte mi capita di comprare diverse edizioni di un libro per leggere come un determinato scrittore ha tradotto un determinato un libro, quindi come lui lo ha letto e lo ha percepito, però è una mia scelta consapevole.

    Per me la traduzione è un male necessario perchè se no non potrei leggere tutti i libri che voglio, però proprio perchè un male necessario voglio che il suo apporto sia ridotto al minimo, se ciò è possibile.

  23. #48
    TGM Sparring SPIETATO L'avatar di sava73
    Data Registrazione
    03-02-04
    Località
    Roma
    Messaggi
    34,641

    Predefinito Re: Come fai a tradurre una poesia senza essere un poeta?

    nel tuo esempio Camus ci vedo perfetto il caso "Pratchett".
    Le traduzioni "prime" ... scialbette e terra terra. Le ultime comiche e contestualizzate.

    Se ne potrebbe discutere di come le traduzioni di siano evolute

  24. #49
    Shogun Assoluto L'avatar di Camus
    Data Registrazione
    24-09-01
    Località
    Corte Sconta
    Messaggi
    40,173

    Predefinito Re: Come fai a tradurre una poesia senza essere un poeta?

    bravo, Pratchett è uno di quegli autori di cui ho più edizioni

  25. #50
    Nevade
    ospite

    Predefinito Re: Come fai a tradurre una poesia senza essere un poeta?

    Non sono le "traduzioni" che si evolvono, è che magari assumono gente capace di fare il proprio lavoro che è diverso

+ Rispondi alla Discussione
Pag 2 di 3 PrimaPrima 123 UltimaUltima

Permessi di Scrittura

  • Tu non puoi inviare nuove discussioni
  • Tu non puoi inviare risposte
  • Tu non puoi inviare allegati
  • Tu non puoi modificare i tuoi messaggi
  • Il codice BB è Attivato
  • Le faccine sono Attivato
  • Il codice [IMG] è Attivato
  • Il codice HTML è Disattivato