Il doppiaggio per un gioco vasto come TW3 non costa mica poco...
Il doppiaggio per un gioco vasto come TW3 non costa mica poco...
Giocatevelo in inglese che i doppiaggi ita dei videogiochi sono orrendi.
La voce di Geralt nel primo The witcher faceva parecchio cagare, non tanto il timbro, ma proprio il tono di voce che a volte scazzava violentemente tra una frase e l'altra e si aveva palesemente il sentore che il doppiatore leggesse frasi a caso separate tra loro (cosa che in effetti fanno).
Che poi è una cosa che si ritrova per forza di cose in quasi tutti i doppiaggi (difatti li aborro), solo che lì mi dava proprio fastidio.
thisLa voce di Geralt nel primo The witcher faceva parecchio cagare, non tanto il timbro, ma proprio il tono di voce che a volte scazzava violentemente tra una frase e l'altra e si aveva palesemente il sentore che il doppiatore leggesse frasi a caso separate tra loro (cosa che in effetti fanno).
Che poi è una cosa che si ritrova per forza di cose in quasi tutti i doppiaggi (difatti li aborro), solo che lì mi dava proprio fastidio.
Ma più che altro il problema era che nel primo The Witcher mancava il 30% del doppiaggio o quasi. Di fatto la EE italiana non esiste proprio.
Finito!
140 ore circa per fare anche tutte le missioni secondarie (quelle che ho trovato per lo meno ), i contratti e le cacce al tesoro.
Di solito dopo aver giocato così tanto allo stesso gioco mi stanco, ma stavolta non sono sazio... ho già iniziato l'espansione
premesso che non ho mai retto più di 5 minuti il doppiaggio italiano di max payne e gli preferisco infinitamente la versione inglese no, TW3 non andrebbe giocato col doppiaggio polacco, ed è stato anche più svolte spiegato il motivo pagine addietro. Argomento ciclico oramai.
Mi ero imposto di aspettare ma non ho retto.....e ne sono felice.....pensavo che il gioco non potesse migliorare ancora e invece...ora nelle isole il mare e il rapporto con le condizioni atmosferiche è migliorato di molto .....anche graficamente mi sembra ancora più spettacolare del solito (vegetazione , routine npc etc).....hanno aggiunto anche tante piccole chicche sparse.....gioco incredibile.....ho qualche problema di audio ma mi sa che sono problemi miei...
No per lo stesso motivo andrebbe giocato in INGLESE che è sempre quello doppiato meglio
Per 2 giochi doppiati bene, che comunque è sempre peggio dell'Inglese, ce ne sono 50 che non lo sono. E non è una cosa da poco, Dead Space in italiano diventa un gioco BRUTTO
Certo. Sempre.
Il bello è che quasi nessuno che gioca in italiano ha mai sentito i doppiaggi inglesi lo stesso confronti
In genere i doppiaggi inglesi sono di qualità maggiore perché avendo come target una fetta di utenza maggiore è facile che il publisher decida di stanziare più soldi.
Però non è una regola che vale sempre, ci possono essere eccezioni.
I doppiaggi italiani di Splinter Cell con Luca Ward ad esempio sono di alta qualità.
Comunque qui spiega brevemente come si svolge un doppiaggio di un videogioco e anche perché sia così difficile
Ultima modifica di Lars89; 01-12-15 alle 14:51:21
Beh non è una fetta maggiore, è tutta la torta. In Italiano non c'è una cultura decente per il doppiaggio dei videogiochi...
Ah. Ok, fermi tutti, avevo completamente ignorato quella parte di mercato per ovvi motivi: i giappi sono xenofobi e fanno i giochi region locked solo per loro, quindi il doppiaggio ne soffre.
Dopotutto non è che i giappi sian bravi a far videogiochi...
Attenzione, c'è anche un'altra cosa di cui tener conto: l'orecchio. Se ascolti una lingua che non conosci, molto diversa dalla tua e che usa suoni che non sei abituato a sentire a te risulterà cmq aliena, strana e fuoriluogo, ma soprattutto farai fatica ad associarla ad un personaggio (in un vg o un anime, ma potrebbe succedere anche con i film) e ti sembrerà assurda.
Io ho provato ad ascoltarmi il doppiaggio polacco, a detta di tutti il migliiore. Mi si è accapponata la pelle. Geralt inascoltabile con una voce assurda per me che non sono abituato a quella lingua. Non giocherei con le voci polacche manco sotto tortura.
Lo stesso vale quando hexen prendeva in giro il doppiaggio tedesco. In realtà non siamo semplicemente in grado di giudicarli.
Per gli anime vale la stessa cosa: spesso alcune voci giappo suonano strane e del tutto inadatte e fuoriluogo a certi personaggi, ma è solo perchè non si è abituati. Col tempo a furia di vedere anime subbati ci si fa un po' l'orecchio. E poi oh, sarà ma a me sembra che i doppiaggi inglesi degli anime facciano abbastanza cagare.
Novità corpose e basate sui suggerimenti dei giocatori per Blood and Wine, dicono che l'espa sarà fantastica, e io ci credo!
http://www.tmag.it/2015/12/01/the-wi...lla-community/
Non me le dite ste cose!Momot è esaltato dalle novità che offrirà l’ultima espansione di The Witcher 3, definendola “FANTASTICA!”
momot credo sia il community manager più pajaccio e meno affidabile della storia. Mr Slap in the face
Iniziato Heart of Stone.
Credevo di giocare a The Witcher e invece
Spoiler:mi ha rapito l'ISIS