Pag 11 di 14 PrimaPrima ... 910111213 ... UltimaUltima
Risultati da 251 a 275 di 345
  1. #251
    D.B. Bauer
    ospite

    Predefinito Re: TRADUZIONE - The chronicles of riddick escape from butcher bay

    colleferro ha scritto lun, 31 gennaio 2005 alle 18:40
    ha me nn da rimuovi!
    mi da solo informazione,tipo "per avere supporto su Cor Translation contattare...."
    nn mi dà rimuovi,è l'unico programma che fa così
    strano, cmq se esegui di nuovo la nostra patch avrai le opzioni "reinstalla" "ripara" "rimuovi" e se clicci su rimuobi ti rimuove la patch (intuitivo vero?)

  2. #252
    colleferro
    ospite

    Predefinito Re: TRADUZIONE - The chronicles of riddick escape from butcher bay

    grazie

  3. #253

    Predefinito Re: TRADUZIONE - The chronicles of riddick escape from butcher bay

    scusate ragazzi; ma per la patch traduttiva il gioco deve essera aggiornato a qualche versione in particolare??

    perchè io ho installato la patch, ma già dall'inizio ho notato che ci sono alcune parti parlate delle quali nn compare la traduzione testuale e alcune parti con testi rimasti in eng...
    quindi vorrei sapere se si tratti di un problema solo mio o se altri hanno notato sti paricolari...

    io ho il gioco liscio ..versione 1.00



    thanks.


    leon

  4. #254
    colleferro
    ospite

    Predefinito Re: TRADUZIONE - The chronicles of riddick escape from butcher bay

    é proprio così,infatti presto il gruppo di traduzione rilascerà una nuova release che corregge i problemi da te descritti.
    per la patch,attualmente non esiste,abbiamo tutti la versione 1.00 del gioco(cmq di una bella patch c'è bisogno,se non altro per correggere alcuni byg,come quello della trivella che ho descritto sopra)

  5. #255
    D.B. Bauer
    ospite

    Predefinito Re: TRADUZIONE - The chronicles of riddick escape from butcher bay

    cmq le "alcune parti" sono quantificabili in 10-15 frasi... non facciamo una seconda patch solo per loro, la faremo insieme a tutte le correzioni del caso che troviamo in questi giorni

  6. #256

    Predefinito Re: TRADUZIONE - The chronicles of riddick escape from butcher bay

    NOTA: Ho tralasciato, nel 99% dei casi, le frasi a mio avviso troppo letterali o al limite del comprensibile. Lascio ai traduttori/betatester ufficiali il compito di correggerle.


    Dir: PA1\PA1_MainFrame

    1. DLG_Riddick
    a. Now... Il database.


    Dir: PA1\PA1_Pit

    1. DLG_Pitguard1
    a. Santo cielo! E' non è morto nel volo!

    2. DLG_Piguardvoices
    a. Santo cielo! E' non è morto nel volo!

    3. DLG_PopeJoe
    a. And you will repent... Or the Underverse will consume you


    Dir: PA1\PA1_PopeJoe

    1. DLG_PopeJoe
    a. ti daranno la luce di che ti serve -- c'e' un "di" di troppo

    2. DLG_Shirah
    a. Si... sei stato cieco troppo a lungo -- manca l'accento di "sì"

    3. DLG_Voicebox
    a. Il nostro Signore dice, quest'anno: disse il nostro signore -- non conosco l'originale, ma la segnalo perche' mi sembra che ci sia una ripetizione.
    b. E il Signore ha mi a ordinato
    c. Non poso che cominciare da qui -- "posSo"
    d. tre di quali -- "tre dEi quali"?
    e. I secondo la partecipazione -- "iL secondo"
    f. Perchè queste -- Perché
    g. in unione con con quel nuovo -- doppio "con"
    h. Ci aprir le -- manca la à
    i. perchè il Signore - perché
    l. la parola del Sigore -- "SigNore"
    m. Non sar facile -- manca la à


    Dir: PA1\PA1_PrisonArea

    1. DLG_Abe
    a. Let's cut him a little
    b. That's good, Victor. Let me do some...
    c. Perchè non aspettiamo -- Perché
    d. sia di nuovo coscente -- "coscIente"

    2. DLG_Barber
    a. C'è un uomo di nome Mattson -- "MattsSon"
    b. Procurati un arma -- manca l'apostrofo
    c. perchè le guardia -- "perché le guardiE"
    d. finchè non sarai morto -- finché
    e. Solo questione di tempo prima che Abbott -- hmmm... "E' solo questione..."?
    f. Hy! Colpitemo! HAha!

    3. DLG_Booger
    a. Ora morira, figlio di p*****a -- "morirà"

    4. DLG_Bulder
    a. Ok, ok. But no grudges, ok? I scratch your back and... You know...

    5. DLG_Coyne
    a. Prima era un guardia -- "unA guardia"
    b. perchè non hai pagato -- perché
    c. Mi serve un poì di queòòa roba -- (gia' segnalato, mi pare)
    d. Man, I need to score some shit
    e. Mi sento sembra più male -- "sembra" = "sempre"

    6. DLG_Girish
    a. Perchè? Funziona -- Perché

    7. DLG_Harley
    a. Si, sei fritto se li tocchi -- manca l'accento

    8. DLG_Inmatevoice1
    a. Guardia! Lemme esci! -- "Lemme out!" = "Fammi uscire!" ?
    b. Sono stato qui già cinque giorni! Lemme esci! -- "Fammi uscire!"
    c. C.O. Lemme esci!!! -- "Fammi uscire!"
    d. Il tuo culo friggerà, C.O.! Lemme esci!! -- "Fammi uscire!"
    NOTA: "Lemme esci" ricompare altre volte. Consiglio di rivedere l'intero file, anche perche' non mancano le frasi incomprensibili.

    9. DLG_Inmatevoice2
    a. Pensi che si preoccuperà quando strapperò gli occhi -- credo manchi un "ti" (ti strappero'...)

    10. DLG_Inmatevoice3
    a. Sto impanzenndo qui!! -- "impazzendo"
    b. Sto cercando di prendere sono!! -- "sonNo"

    11. DLG_Jack
    a. Sai che Rust non lasciarà nulla intero. -- "lascerà" ?
    b. Si, sono sicuro che sarà utile. -- manca l'accento di "sì"
    c. Hey uomo -- "Hey man" corrisponde piu' ad un "Ehi, amico"

    12. DLG_Jimbo
    a. Come ho detto, sei sperduto, amico -- "perduto" ?
    b. Lemme guarda. -- "Fammi guardare"
    c. Si, Frances. -- l'accento sulla i
    d. sai qualkosa su questo nuovo ragazzo -- "qualcosa"
    e. Arrivedervi -- ?
    f. Si, sei un genio -- l'accento sulla i

    13. DLG_Mattsson
    a. Oh si? -- sì
    b. Non se paragonato a Haley, è stato qui per anni... Era una la guardia. -- ?
    c. Si. Dopo. -- Sì

    14. DLG_Michaels
    a. Perchè il capo li lascia vivere -- Perché
    b. Si, ricordo. -- Sì

    15. DLG_Red
    a. Da cosa ho sentito -- "Da quel che ho sentito" (From what I've heard ?)

    16. DLG_Riddick
    a. Ma sopravvivevano le con briciole -- ??
    b. Lo lasciano vivo?Non possono avere pietà -- manca uno spazio
    c. è la loro debolezza,la convinzione di avere tutto sotto controllo. -- manca uno spazio

    17. DLG_Victor
    a. Lemme fallo. Lemme fallo! -- "Lasciamelo fare!"

    18. DLG_Waman
    a. Sai perchè? -- perché
    b. che tu conosci. -- "come tu sai" ?
    c. è semplice come tu sei... -- "sai" ?
    d. Perchè? Vuoi sentire l'altro motivo? -- Perché
    e. che tu faccia.Torna da me -- manca lo spazio

  7. #257
    Shogun Assoluto L'avatar di Mystico
    Data Registrazione
    26-03-04
    Località
    Under the table
    Messaggi
    27,892

    Predefinito Re: TRADUZIONE - The chronicles of riddick escape from butcher bay

    Ella peppa , grazie ancora ragfox

  8. #258
    Il Nonno L'avatar di Perfect Dark
    Data Registrazione
    18-09-01
    Località
    Sarzana (SP)
    Messaggi
    9,660

    Predefinito Re: TRADUZIONE - The chronicles of riddick escape from butcher bay

    Ma state già lavorando ad una nuova versione?

  9. #259
    D.B. Bauer
    ospite

    Predefinito Re: TRADUZIONE - The chronicles of riddick escape from butcher bay

    Perfect Dark ha scritto mar, 01 febbraio 2005 alle 18:10
    Ma state già lavorando ad una nuova versione?
    diciamo che senza fretta stiamo indagando e sistemando sviste e bug...
    quando avremo un ragionevole numero di miglioramenti e la certezza di non dover più metter mano alla traduzione rilasceremo la versione riveduta e corretta definitiva

  10. #260

    Predefinito Re: TRADUZIONE - The chronicles of riddick escape from butcher bay

    Salve sono il solito rompib....

    La prima frase del gioco è: L'oscurità non può proteggerti.

    E' rimasta ancora: L'oscurità può proteggerti.

    Scusate. Lavoro splendido.
    Siete davvero bravi, complimenti.
    Grazie Grazie Grazie.

  11. #261

    Predefinito Re: TRADUZIONE - The chronicles of riddick escape from butcher bay

    NOTA: ho trovato che alcuni personaggi parlano di un "coltello", altri di una "lima" e altri ancora di una "lama". Si tratta dello stesso oggetto? In inglese sono usati tre termini differenti, oppure le differenze sono dovute alla traduzione (mancato accordo su come tradurre determinate parole)?

    NOTA2: ho tralasciato di indicare i perché con l'accento sbagliato.


    Dir: PA1\PA1_Riot


    1. DLG_Inmatevoice4
    a. Chi stata sparando?
    b. Oh, lemme esci!

    2. DLG_Radio
    a. E' tutto a posto adesso ora.

    3. DLG_Riddick
    a. E' tutto a posto adesso ora.

    4. DLG_Theo
    a. Lemme esci!


    Dir: PA1\PA1_TheDream

    1. DLG_Johns
    a. Tu vai dove dico io... quando dico io -- "quando lo dico io"? (compare due volte)
    b. Ti ha dato un occhiata -- manca l'apostrofo
    c. Chiudi... -- questo andrebbe controllato in game.

    2. DLG_Lambert
    a. Johns ti da la schiena -- "dà"
    b. Riddck!

    3. DLG_Pixie
    a. Ho dato un occhiata in giro -- manca l'apostrofo

    4. DLG_Riddick
    a. Dai un occhiata -- l'apostrofo
    b. Ho bisogno di un chiavistello per aprire la porta -- propongo "grimaldello" al posto di "chiavistello"
    c. Può essere un uscita -- l'apostrofo
    d. Pensi che la memoria di Hoxie è corta? -- "Pensi che Hoxie abbia la memoria corta"?
    e. Tutto quello che otterrai è un'inca**ature -- "inca**aturA"
    f. Ci sono molti altri posto -- "postI"
    g. Neither are you, once we reach Butcher's. Hoxie's gonna stiff you
    h. Oh si -- l'accento
    i. dimenticavo che non gradisci questa parte? -- perche' il punto interrogativo?
    l. Si.La tua preziosa taglia. -- l'accento di Sì, e manca uno spazio dopo il punto
    m. I'll just say I told you so now, and save us both the trouble
    n. Mi serse un'arma -- "serVe"

    5. DLG_Tanktech
    a. Se venuto nel posto sbagliato -- "SeI"

    6. DLG_Watchguard
    a. Johns portaci nuoca carne e lo distruggeranno -- "nuoVA". La frase non ha molto senso.


    Dir: PA2\PA2_Cellcrash

    1. DLG_Radio
    a. Abbiamo rintracciato un'esplosione dove sei te.Qualche xeno-attività? -- "dove sei TU" (la frase andrebbe comunque rivista). Manca lo spazio dopo il punto.

    2. DLG_Riddick
    a. Le chiusure della porte -- plurale o singolare?
    b. Il buoio ha paura di me

    3. DLG_Riotguard
    a. Quest'area è ristretta -- "Questa e' un'area ad accesso limitato"


    Dir: PA2\PA2_Courtyard

    1. DLG_Baasim
    a. Fallo di nuovo,se mi sfidi -- manca lo spazio dopo la virgola. Frase da rivedere.
    b. E cosi hai vinto -- "così"
    c. Lo sai, se dovessi mai andare contro di te - mangerai una m***a -- ?

    2. DLG_Benny
    a. Hey, Ho dei piani per te ,merdoso! Ti Spengo per sempre -- due maiuscole nel punto sbagliato, uno spazio prima della virgola.

    3. DLG_Craps
    a. It's 'Any Craps' or 'Aces or Boxcars'...
    b. It's 'Any Craps' or 'Ace Deuce'...
    c. '2 o 12' or 'punteggio alto' -- "or" = "o"

    4. DLG_Cusa -- in alcune frasi gli spazi sono sbagliati
    a. Perche, vuoi sfidarmi? -- manca l'accento
    b. Mi prendero cura -- l'accento
    c. Yeah, alright... So, what's up? How are you holding up, Two-tongue?
    d. Gia -- l'accento
    e. Non preuccuparti -- "preOccuparti"
    f. Si, e... -- "Sì"
    g. Cosi Cipriano -- "Così"
    h. dove lui diventa cuneiforme , giusto -- se si parla del condotto, "lui" mi sembra fuori luogo.

    5. DLG_Flores
    a. ma lavora anche per i Zolus -- "per gli Zolus"
    b. Ok vai.Ora smettila -- manca lo spazio

    6. DLG_Furyanguard1
    a. Yeah, and the boosted paycheck. It's a drag.

    7. DLG_Furyanguard2
    a. huh?Hanno la parte -- manca lo spazio

    8. DLG_Gulag
    a. ma non cè altro -- "c'è"
    b. Chi se ne stà occupando -- "sta" senza accento
    c. e ritorneri in una cassa o qualcosa -- "ritornerEi" ("o qualcosa" di puo' omettere)
    d. Come siete? -- Se e' la traduzione di "How are you?" forse sarebbe piu' giusto "Come state?" (o "Come stai?"). Non conosco il contesto.

    9. DLG_Jamal_udeen
    a. Non posso aiutare ma ammettilo. Voi siete un lavoratore... -- la frase originale (che posso solo intuire: "I can't help but admit it") significa "Devo proprio ammetterlo. Siete un lavoratore..."

    10. DLG_Nurse *
    a. mettilo nel suo mangiare -- "cibo"? "sbobba"?
    b. bisogno di soldi,sentiti libero -- manca lo spazio
    c. per un pò di tempo -- _po'_ va con l'apostrofo, non con l'accento
    d. Bene.Di solito ho trenta persone sulla lista.La maggior parte mi pagano in tempo. -- mancano gli spazi dopo i punti
    e. soffocarai un pò -- "Soffocherai"? _Po'_ con l'apostrofo, non con l'accento
    f. Sono bravo.Tu? -- manca lo spazio

    11. DLG_Pink
    a. ti servono informazio -- "informazioNI"
    b. Cè una grande miniera -- "C'è"
    c. così sento -- "così mi hanno detto"?

    12. DLG_Riddick (molti errori)
    a. Han detto che cè una via -- "c'è"
    b. Chiedigli cosa sà -- senza accento
    c. Fargli dire quello che sà -- senza accento
    d. Ne sò quanto te -- senza accento
    e. Miglior consiglio oggi!Ora..Jagger -- la frase non e' chiara, manca uno spazio dopo il _!_ e manca un punto: "Ora... Jagger"
    f. OK lo prendo -- se si riferisce ad una lima, allora la frase va al femminile.
    g. No comprare -- "NoN comprare"
    h. Graffio -- e' possibile che il verbo inglese abbia altra significati (piu' indicati)?
    i. E questo è J.Valance? Lui un problema? -- la segnalo perche' la seconda frase mi sembra incompleta. Ma forse puo' andare.
    l. Sì, Mi avevano detto -- non serve la M maiuscola.
    m. Non conosco questo Valance.Non m'importa.Capo alle miniere - da solo.Trova qualcun altro. -- mancano gli spazi dopo i punti. Una frase non e' chiara.
    n. None of my business
    o. Incontralo.Vive -- manca lo spazio
    p. Agree to bring him a moth
    q. Moth, huh? Boy you guys are desperate
    r. Schiaccio insetti...per praticare -- ?
    s. 10 moths
    t. Quando creo debiti -- ?
    u. Dimmi di piu -- manca l'accento
    v. OK lo prendo -- e' riferito ad una lama ("la prendo")

    13. DLG_Smoker
    a. Cosa ca*zp vuoi? "ca*zO"

    14. DLG_Speaker
    a. To all Chrislim prisoners. New Mecca is now to the northeast, about thirty degrees below the horizon

    15. DLG_Speakervoice
    a. To all Chrislim prisoners. New Mecca is now to the northeast, about thirty degrees below the horizon

    16. DLG_Twotongue *
    a. possibilie -- "possibili"?
    b. Portamente uno -- "portamene"
    c. Gran bel esemplare -- "bell'esemplare"
    d. e farò affare con te -- "affarI"
    e. Sure. Puff some rock, joker.
    f. Yeah, it's the heavy stuff man. Listen, just don't flash 'em in front of the hacks though
    g. Hey man, you got a set of works? I broke my needle
    h. Ok, be an asshole
    i. Non compro nente -- "nIente"
    l. They say the Zolus are gonna take over the traffic
    m. Hey, what about my shit, man? I mean, shit I got like two grams stashed
    n. Ok, man. Shit, thanks for nothing
    o. Then we can rap
    p. Now I just need Baasim hosed and we have smooth sailin'. Hey, waste him in the ring, would you

    17. DLG_Wilkins *
    a. Ho sentito che hai fatto scintille nell'anello -- credo che si riferisca al "ring" dove si combate e non ad un "anello"
    b. Mi serve sapere se Hagger -- "Jagger" (l'errore compare due volte)
    c. E'lui -- manca lo spazio

    18. DLG_Wipeguard1
    a. facciamo un bel interrogatorio -- "bell'interrogatorio"

  12. #262
    D.B. Bauer
    ospite

    Predefinito Re: TRADUZIONE - The chronicles of riddick escape from butcher bay

    solo di sbirciata... non è il ring che intendi tu, proprio un cerchio disegnato per terra...
    cmq grazie

  13. #263

    Predefinito Re: TRADUZIONE - The chronicles of riddick escape from butcher bay

    Davide85 ha scritto dom, 06 febbraio 2005 23:53
    solo di sbirciata... non è il ring che intendi tu, proprio un cerchio disegnato per terra...
    Capito.
    Mi e' venuto il dubbio perche' altrove ho trovato "ring".

  14. #264
    D.B. Bauer
    ospite

    Predefinito Re: TRADUZIONE - The chronicles of riddick escape from butcher bay

    Ragfox ha scritto lun, 07 febbraio 2005 alle 01:47
    Davide85 ha scritto dom, 06 febbraio 2005 23:53
    solo di sbirciata... non è il ring che intendi tu, proprio un cerchio disegnato per terra...
    Capito.
    Mi e' venuto il dubbio perche' altrove ho trovato "ring".
    difatti da cambiare sono i ring

  15. #265
    La Nebbia L'avatar di Sah
    Data Registrazione
    03-05-02
    Messaggi
    8

    Predefinito Re: TRADUZIONE - The chronicles of riddick escape from butcher bay

    Ed intanto il sito dei TFG sta venendo su bene

  16. #266

    Predefinito Re: TRADUZIONE - The chronicles of riddick escape from butcher bay

    Dir: PA2\PA2_Diner

    1. DLG_Afguard1
    a. You know, I used to mark the last two hours full even if I had a 3-45
    b. I talked to this guy Asif. He had some connections with the tech-people
    c. 300 UD's and they hooked me up with some kinda jammer.

    2. DLG_Barrasa (siete sicuri che dica proprio "sfruttare la propria madre"?)
    a. Si, la mente... -- l'accento
    b. Si! Sigmund Freud! -- l'accento
    c. Where? Fisher 2?
    d. più vicino al sui post -- "suO"
    e. 'Oralè, se lo vedi diglielo, ok? -- ? (magari e' giusto)
    f. Si, è abbastanza importante. -- l'accento

    3. DLG_Binks
    a. That place is one long kick in the junk. Still, I got payback for my brother. I was facing these two armed hacks

    4. DLG_Chang
    a. Yeah, and a tough mother, too. Sherman ended up on the floor... Had to use a shiv
    b. You know the June Bugs get to Sherman. The ones in the Tower 23, the only ones I know of

    5. DLG_Cuellas
    a. semmra -- "semBra"
    b. aiutanto Sureno -- "aiutanDo Sureño"
    c. Dunno... Dunno, but they caught him on his home planet, so yeah, I guess he was routed through Fisher 2

    6. DLG_Georgie
    a. guardi! -- "guardiE"
    b. Si stro**one! -- "l'accento"
    c. Riguardo le sigarette -- "riguardo ALle"

    7. DLG_Matthies
    a. d'areazione in tutto l'area -- "tuttA l'area"

    8. DLG_Monster
    a. June Bug scalp this time
    b. Hey, Riddick! I dunno how the hell you got back there, but find me a screwdriver
    c. Doubt it. Hoxie and he go way back

    9. DLG_Riddick
    a. Nulla che ti riguarda -- "riguardI" ?
    b. If I hurt you... You had it coming
    c. Parlamo! -- "ParlIamo" ? (ce ne sono due)


    Dir: Pa2\Pa2_Intro

    1. DLG_Hoxie
    a. O dobbiamo continaure a negoziare? -- "continUAre"


    Dir: Pa2\Pa2_Lair

    1. DLG_Drill
    a. Cerra energetica vuote. -- ???


    Dir: Pa2/Pa2_M_Entrance

    1. DLG_Meguard7
    a. They caught a con up there and they believe he got through from the Pit
    b. Captain said they are plugging the hole so they're sealing off the showers in our block

    2. DLG_Meguard8
    a. On Riddick? No, not really. They say he made it down here somehow
    b. Why not? If he runs into those monsters he can kiss his sorry ass goodnight. Wouldn't be a problem no more


    Dir: Pa2\Pa2_M_Exit

    1. DLG_Speaker
    a. Central Storage -- avete scelto di mantenerlo in inglese?


    Dir: Pa2/Pa2_M_Lower

    1. DLG_Abu_bakr
    a. Pensavo che erano già abbastanza brutte.
    b. Aramdaro è un completo -- "ArMAdaro"
    c. Si, amico -- l'accento
    d. Devono essre quasi -- "essEre"
    e. Sit on a finger, C.O. This shit ain't coming to us and you know it. This is Jagger's business, not ours
    f. Not a clue. This is some tough shit to drill so it ain't much. Why do you ask
    g. They bring in those huge ships and just tow the asteroids away

    2. DLG_Barney
    a. Quando tutto precipita -- ?

    3. DLG_Cellspeaker
    a. Le chiusure della porte -- "dellE porte"

    4. Dlg_Crashguard1
    a. Si, -- l'accento
    b. Prigionieri pronto per il trasporto -- "PrigionierO pronto" o "Prigionieri prontI"

    5. Dlg_Crasguard2
    a. Si... -- mi dispiace segnalarlo sempre, ma davvero mi stupisco di trovare cosi' tanti "sì" senza accento.
    b. Tra sè e sè -- "Tra sé e sé"
    c. (Shouts) Just a minute! There’s been a cave-in here

    6. DLG_Haamid
    a. La settimana scorsa due di guardie -- c'e' un "di" di troppo
    b. pulito come ti piace. -- credo che la traduzione sia un po' troppo letterale, risultando poco sensata in italiano. Ma potrei anche sbagliarmi.
    c. Si. -- l'accento
    d. Get a mining contract. Start a business in the Iron Belt?

    7. DLG_Jvalance
    a. Forse hai sentito di me. -- aggiungerei "parlare" (hai sentito parlare di me)
    b. C'è chi prende e chi dà -- aggiungerei un altro "c'è" (e c'è chi dà)
    c. Puoi avere la bomba dai lui -- "DA lui"
    d. nella Torra 19 -- "TorrE"
    e. nella Torra 19 -- "TorrE"
    f. Vai a prendi -- ?
    g. Ho degli affati in sospeso -- "affaRi"

    8. Dlg_Riddick (ci sarebbe da rivedere qualche vocabolo)
    a. Creatures raising hell, ok. What good will that do?
    b. E' una zone -- "zonA"


    Dir: Pa2\Pa2_M_Rift

    1. Dlg_Finalsguard
    a. Yeah, I heard you... Why did he have to be out today? It's the finals

    2. Dlg_Spitatguard
    a. che non va inte?

    3. Dlg_Spitguard
    a. Direct hit.

    4. Dlg_Valya
    a. I am detained in custody with no other fun than that jester you just... disposed of.
    b. nonestante -- "nonOstante"
    c. nascontidi -- "nasconDiTi"

    5. Dlg_Wpelevguard1
    a. It's a long shot, but I guess McMillan did it

    6. Dlg_Wpelevguard2
    a. McMillan? He's a ramrod. Honesty itself. My bet's on Carter

  17. #267
    Il Puppies L'avatar di dany78
    Data Registrazione
    18-08-03
    Località
    Cisterna (LT)
    Messaggi
    490

    Predefinito Re: TRADUZIONE - The chronicles of riddick escape from butcher bay

    Scusate una domanda...ma la versione finale (ormai prossima spero) potrà essere scaricata direttamente tramite la sezione download di Tgmonline?

  18. #268
    La Borga L'avatar di Wizard2k
    Data Registrazione
    20-06-03
    Località
    In quel ramo del lago di Como...
    Messaggi
    12,460

    Predefinito Re: TRADUZIONE - The chronicles of riddick escape from butcher bay

    Anche questa poteva essere scaricata anche da li

  19. #269
    Il Puppies L'avatar di dany78
    Data Registrazione
    18-08-03
    Località
    Cisterna (LT)
    Messaggi
    490

    Predefinito Re: TRADUZIONE - The chronicles of riddick escape from butcher bay

    Ma ora non c'è nell'archivio di Tgmonline?!

    ...o sbaglio?

    no , xchè ho controllato ora nella sezione patch e goodies ma niente...

    aspetterò la versione finale

    comunque siete grandi!!!

  20. #270
    D.B. Bauer
    ospite

    Predefinito Re: TRADUZIONE - The chronicles of riddick escape from butcher bay

    dany78 ha scritto mar, 15 febbraio 2005 alle 20:24
    Ma ora non c'è nell'archivio di Tgmonline?!

    ...o sbaglio?

    no , xchè ho controllato ora nella sezione patch e goodies ma niente...

    aspetterò la versione finale
    sotto goodies alla C come "Chronicles of Riddick"


  21. #271
    Il Puppies L'avatar di dany78
    Data Registrazione
    18-08-03
    Località
    Cisterna (LT)
    Messaggi
    490

    Predefinito Re: TRADUZIONE - The chronicles of riddick escape from butcher bay

    Mittticco Davide!
    ... io lo cercavo sotto "T" come "The Chronicle of Riddick".

    Comunque grazie ragazzi x l'impegno e soprattutto x la vostra VERA passione x i videogiochi!

    Seguirò da vicino i futuri sviluppi del progetto, poichè ragazzi che fanno ciò senza pretese di guadagno (vedi Multiplayer.it con Vampire Bloodlines) meritano tutto l'interesse della community!

    Grandissimi!

    P.S. Non prendete comunque la citazione di M.it come una critica al team di sviluppo della traduzione visto che i testi di Vampire Bloodlines hanno una mole spaventosa...o almeno così mi è parso di capire.

  22. #272
    colleferro
    ospite

    Predefinito Re: TRADUZIONE - The chronicles of riddick escape from butcher bay

    beh,un gdr ha moooolti più testi rispetto a un fps

  23. #273

    Predefinito Re: TRADUZIONE - The chronicles of riddick escape from butcher bay

    Come siete messi con la revisione?
    La mia rilettura dei testi non e' ancora terminata: se serve continuo.

  24. #274
    La Nebbia
    Data Registrazione
    15-02-05
    Località
    perugia
    Messaggi
    4

    Predefinito Re: TRADUZIONE - The chronicles of riddick escape from butcher bay

    C O M P L I M E N T I ! ! !
    Ragazzi, davvero bravissimi, purtroppo per mia ignoranza non sono ancora riuscito a far funzionare la patch, sareste così gentili da spiegarmi come devo procedere?
    Grazie ancora per questa cosa incredibile che siete riusciti a realizzare.

  25. #275
    colleferro
    ospite

    Predefinito Re: TRADUZIONE - The chronicles of riddick escape from butcher bay

    ?lancia l'installer

Pag 11 di 14 PrimaPrima ... 910111213 ... UltimaUltima

Permessi di Scrittura

  • Tu non puoi inviare nuove discussioni
  • Tu non puoi inviare risposte
  • Tu non puoi inviare allegati
  • Tu non puoi modificare i tuoi messaggi
  • Il codice BB è Attivato
  • Le faccine sono Attivato
  • Il codice [IMG] è Attivato
  • Il codice HTML è Disattivato