Pag 12 di 14 PrimaPrima ... 21011121314 UltimaUltima
Risultati da 276 a 300 di 345
  1. #276
    La Borga L'avatar di Wizard2k
    Data Registrazione
    20-06-03
    Località
    In quel ramo del lago di Como...
    Messaggi
    12,460

    Predefinito Re: TRADUZIONE - The chronicles of riddick escape from butcher bay

    Ragfox ha scritto mer, 16 febbraio 2005 alle 19:33
    Come siete messi con la revisione?
    La mia rilettura dei testi non e' ancora terminata: se serve continuo.
    Non abbiamo ancora iniziato a revisionare il tutto, continua pure a questo punto chiudiamo il lavoro appena hai finito la revisione, nel frattempo sistemo il programma per fissare il bug delle frasi mezze tradotte

  2. #277
    La Nebbia
    Data Registrazione
    15-02-05
    Località
    perugia
    Messaggi
    4

    Predefinito Re: TRADUZIONE - The chronicles of riddick escape from butcher bay

    Ti prego di scusare la mia totale incompetenza in materia,guarda io ho installato il gioco,poi ho scaricato la patch in documenti e ho ottenuto questo file " Riddick EFFBB - Italian Translation v 1.0.rar " a questo punto ho salvato il medesimo nella cartella presente in" C:\Programmi\Starbreeze studios\Riddick EFBB" ,ora ho fatto diversi tentativi,ho provato a lanciare il gioco dal menù programmi di xp, ma i testi sono sempre in inglese,ho provato a lanciare il gioco cliccando l'icona di" Riddick EFFBB - Italian Translation v 1.0.rar " ma è ancora in inglese, sicuramente ho commesso delle mostruose boiate, mi puoi aiutare a capire quali?

  3. #278
    colleferro
    ospite

    Predefinito Re: TRADUZIONE - The chronicles of riddick escape from butcher bay

    se nn sbaglio,basta che tu estari il file dall'archivio .rar,lo lanci e i file si installano da soli.avvii il gioco ed è in italiano.non devi mettere la traduzione nella cartella dove sta il gioco,basta che tu lanci il file xe

  4. #279
    La Nebbia
    Data Registrazione
    15-02-05
    Località
    perugia
    Messaggi
    4

    Predefinito Re: TRADUZIONE - The chronicles of riddick escape from butcher bay

    Urka!!E' vero! Non sapevo che il ".rar " fosse un file compresso, mi sono installato winrar ho scompattato e ho risolto,grazie.

  5. #280
    colleferro
    ospite

    Predefinito Re: TRADUZIONE - The chronicles of riddick escape from butcher bay

    di nulla

  6. #281
    D.B. Bauer
    ospite

    Predefinito Re: TRADUZIONE - The chronicles of riddick escape from butcher bay

    bon me la son presa con calma causa esami vari in uni, cmq stò finendo di editare tutte le sviste possibili e immaginabili...
    interessante la moltiplicazione degli errori e delle sviste, appena trovo un errore grammaticale se oso continuare a cercare lo stesso errore ne trovo a manciate tutti uguali...



    cmq tempo breve finiamo definitivamente di fixare tutto il fixaggio ... ovviamente ringraziando ragfox che mi sta dando non pochi spunti e facendo risparmiare non poco tempo
    saluti

  7. #282

    Predefinito Re: TRADUZIONE - The chronicles of riddick escape from butcher bay

    Davide85 ha scritto lun, 21 febbraio 2005 22:15
    ovviamente ringraziando ragfox che mi sta dando non pochi spunti e facendo risparmiare non poco tempo
    saluti
    Prego
    Neanch'io ho molto tempo ultimamente, quindi posto gli ultimi errori trovati e vedro' di continuare, se ce la faccio.
    Comunque sto procedendo in ordine alfabetico. La cartella Pa1 l'ho controllata tutta, mentre di Pa2 sono arrivato fino a Pa2_Srf inclusa.


    Dir: Pa2\Pa2_M_Transport

    1. Dlg_Fateem
    a. Hai dei narcotico? -- "deL narcotico"
    b. Like... like really shitty, man


    Dir: Pa2\Pa2_M_Upper

    1. Dlg_Mosley
    a. Forse Jagger could hook you up -- compare due volte
    b. la via più veloce e da quella porta -- manca l'accento (e l'errore compare due volte)

    2. Dlg_Qguard (da rivedere la punteggiatura)
    a. Fai la tua parte, prigionier -- manca una "o"
    b. meglio ,stupito idiota -- lo spazio e' sbagliato; "stupiDo"
    c. Forza amico.Le rocce -- manca lo spazio dopo il punto

    3. Dlg_Quintana
    a. rovinato l'hacking,Shurik quel tipo -- rivedere la punteggiatura (la frase e' incomprensibile)
    b. Shurik.Ne ha -- manca lo spazio dopo il punto
    c. in giro.Ti stanno -- manca lo spazio dopo il punto
    d. alle mine.Cè un'altra via pero -- manca lo spazio dopo il punto e l'accento; "C'è un'altra via, però"
    e. Se state andando giù, cè Jagger Valance che vuole vederti -- "C'è Jagger Valance"; frase da rivedere (prima si e' usato il "voi" e poi il "tu")
    f. Se state andando alle miniere più basse,cè Jagger valance che vuole vederti. -- manca lo spazio dopo il punto; "C'è Jagger Valance"; frase da rivedere (prima si e' usato il "voi" e poi il "tu")
    g. Hey amico!Riempi di botte la guardia ok -- -- manca lo spazio dopo il punto
    h. Pagherai , riddick.Hai visto la trivella ? -- Spazi sbagliati e manca la maiuscola

    4. Dlg_Riddick
    a. No, Niente mi rallenta. -- dopo la virgola non serve la maiuscola
    b. Quando ottengo un debito,non è per il denaro..ma il sangue. -- spaziatura e punteggiatura sbagliata; non userei il verbo "ottenere"; aggiungerei un "per" prima di "il sangue".
    c. That loanshark needs better collectors, I'm what he's missing.

    5. Dlg_Umguard1
    a. Had creds on it.
    b. Man, you're one lousy gambler. Even the TV-guy thought he'd do well...

    6. Dlg_Umguard2
    a. So did I. That Hawkings sure got himself bloodied. I would have placed a higher bet if I'd known.
    b. .beh scusami! -- e' corretto che ci sia un punto all'inizio della frase?

    7. Dlg_Void
    a. ah , arriva . -- spaziatura non corretta


    Dir: Pa2\Pa2_PrisonExit

    1. Dlg_Jvalance
    a. Hey!Vuoi scappare da li ? -- manca lo spazio dopo "!" e manca l'accento di "lì"

    2. Dlg_Riddick
    a. Gia,questo posto -- "Già"; manca lo spazio dopo la virgola
    b. Gia,Ho detto -- "Già"; manca lo spazio dopo la virgola; non serve la maiuscola dopo la virgola.


    Dir: Pa2/Pa2_Rail

    1. Dlg_Railguard1
    a. Hey,dove sei stato ? -- spazi errati
    b. Qui non si si piò permettere

    2. Dlg_Railguard2
    a. Moriremo tutto comunque... -- "tuttI"

    3. Dlg_Railguard3
    a. Nah, doubt it. Didn't you hear the crash? Sounded like a whole track were wrought off.

    4. Dlg_Railguard4
    a. Lo so.Energia scarsa? -- lo spazio
    b. Francamente non mi interessa, finchè siamo al sicuro da loro. -- qui non starebbe male un "Francamente me ne infischio" (citazione di Via col Vento) ; l'accento di "finché"

    5. Dlg_Riddick
    a. Power insufficiente
    b. Low power
    c. Generatore inlinea
    d. Power 100 percento
    e. Power 50 percento
    f. Ne serve un'altro -- "un altro" senza apostrofo

    6. Dlg_Speaker
    a. Cell search in action. Rail lockdown! Rail lockdown!


    Dir: Pa2/Pa2_Srf

    1. Dlg_pcguard1
    a. un'altro pannello -- "un altro" senza apostrofo
    b. se nn è una cosa -- "nOn"

    2. Dlg_pcguard2
    a. E' qui!Apriro' per te ! -- spaziatura non corretta, frase non chiara
    b. Porte aperte!Prendetelo! -- manca uno spazio

    3. Dlg_pcguard3
    a. Ci prendiamo un caffe ? -- spaziatura non corretta, manca l'accento di caffè
    b. Comunque,non hai bambini a casa ? -- spaziatura non corretta
    c. Fancy stuff...

    4. Dlg_pcguard5
    a. The riot is here, empty. Flamingos are dead. 'Cause them raggety old thing should've dead 25 years ago. Guess Riddick's moving on... No, he's not our problem. Not anymore...

    5. Dlg_pcprisoner1
    a. Gia!E il mio uomo!Sparate a... -- spaziatura non corretta, mancano gli accenti

    6. Dlg_pcspeaker
    a. Listen up! There's some dumb-ass punk loose here. Get his ass before he gets hold of...
    b. Ok, sounds like we've got us a problem, boys! Shithead just rode off in a riotguard...
    c. Aggiormanto della situazione. -- "AggiorNAmEnto"
    d. Evidentemente è quel killer ba**ardo riddick,stai attento. -- manca uno spazio, manca la maiuscola di Riddick. Forse andrebbe messo un "di" prima di "Riddick".
    e. Che che cavolp cè che non va con te, Me*doso ?!?! -- er...
    f. Non vedra nulla nell'oscurita -- mancano gli accenti
    g. ok a posto!Qualcuno è entrato nei flamingos! E per la carita di dio speriamo che ci riescano. -- la o di "ok a posto" dovrebbe essere maiuscola; manca uno spazio e l'accento di "carità".

  8. #283
    L'Onesto L'avatar di spanotto
    Data Registrazione
    09-07-04
    Località
    Ascoli Piceno
    Messaggi
    1,489

    Predefinito Re: TRADUZIONE - The chronicles of riddick escape from butcher bay

    Che notizie ci sono per l'edizione definitiva della patch?
    Sto per terminare Bloodlines, e nel frattempo ho ordinato Riddick, se non manca tanto per l'uscita della patch riveduta e corretta, allora aspetto a cominciarlo; viceversa, se manca ancora un pò, allora lo comincio con la vecchia versione, tanto da quello che ho capito funge ugualmente più che bene...

  9. #284
    D.B. Bauer
    ospite

    Predefinito Re: TRADUZIONE - The chronicles of riddick escape from butcher bay

    spanotto ha scritto lun, 07 marzo 2005 alle 14:58
    Che notizie ci sono per l'edizione definitiva della patch?
    Sto per terminare Bloodlines, e nel frattempo ho ordinato Riddick, se non manca tanto per l'uscita della patch riveduta e corretta, allora aspetto a cominciarlo; viceversa, se manca ancora un pò, allora lo comincio con la vecchia versione, tanto da quello che ho capito funge ugualmente più che bene...
    inizia con quella, quando arriva la nuova vai avanti con la nuova, non cambia tantissimo, solo correzioni di errori di battitura e una decina di frasi che erano rimaste in inglese

  10. #285
    Suprema Borga Imperiale L'avatar di alastor
    Data Registrazione
    10-10-03
    Messaggi
    14,958

    Predefinito Re: TRADUZIONE - The chronicles of riddick escape from butcher bay

    Ma avete modificato tutto il contenuto di Dialogues ??? Era sufficiente modificare il file 'All' comunque complimenti... benchè ci siano ancora parti da tradurre , errori da correggere e qualche difetto di traduzione avete fatto un gran lavoro

  11. #286
    D.B. Bauer
    ospite

    Predefinito Re: TRADUZIONE - The chronicles of riddick escape from butcher bay

    alastor ha scritto ven, 11 marzo 2005 alle 19:00
    Ma avete modificato tutto il contenuto di Dialogues ??? Era sufficiente modificare il file 'All' comunque complimenti... benchè ci siano ancora parti da tradurre , errori da correggere e qualche difetto di traduzione avete fatto un gran lavoro
    abbiamo modificato il file all servendoci dei dialogues per estrarle e averle tutte in lista per tradurle
    abbiamo... semmai wizard ha

  12. #287
    Suprema Borga Imperiale L'avatar di alastor
    Data Registrazione
    10-10-03
    Messaggi
    14,958

    Predefinito Re: TRADUZIONE - The chronicles of riddick escape from butcher bay

    Ma per caso avete utilizzato un programma di traduzione? perchè ho notato alcuni 'macro-errori' sopratutto quando vengono utilizzate espressioni tipicamente americane e non inglesi...per esempio "Lemme" da quel che ho visto l'avete considerato come nome proprio di persona ma in realtà è solo la contrazione di "Let me" quindi quel "Lemme esci" o "Lemme usa l'intelligenza" ("Lemme shoot your brains out" dovrebbe essere qualcosa tipo "Ti farò schizzare le cervella") non hanno proprio senso...

  13. #288
    D.B. Bauer
    ospite

    Predefinito Re: TRADUZIONE - The chronicles of riddick escape from butcher bay

    alastor ha scritto dom, 13 marzo 2005 alle 20:25
    Ma per caso avete utilizzato un programma di traduzione? perchè ho notato alcuni 'macro-errori' sopratutto quando vengono utilizzate espressioni tipicamente americane e non inglesi...per esempio "Lemme" da quel che ho visto l'avete considerato come nome proprio di persona ma in realtà è solo la contrazione di "Let me" quindi quel "Lemme esci" o "Lemme usa l'intelligenza" ("Lemme shoot your brains out" dovrebbe essere qualcosa tipo "Ti farò schizzare le cervella") non hanno proprio senso...
    no nessun programma automatico...
    i lemme in effetti mentre li correggevo li ho notati e non me ne capacitavo di come potessero essere rimasti così...
    soon si finisce

  14. #289

    Predefinito Re: TRADUZIONE - The chronicles of riddick escape from butcher bay

    Davide85 ha scritto dom, 13 marzo 2005 20:41

    no nessun programma automatico...
    i lemme in effetti mentre li correggevo li ho notati e non me ne capacitavo di come potessero essere rimasti così...
    soon si finisce
    Potrebbero essere file tradotti da un'unica persona che, tratta in inganno dal primo "Lemme", ha poi perseverato.

  15. #290
    Il Puppies L'avatar di Pink
    Data Registrazione
    17-09-01
    Località
    Firenze
    Messaggi
    372

    Predefinito Re: TRADUZIONE - The chronicles of riddick escape from butcher bay

    [quote title=Davide85 ha scritto dom, 13 marzo 2005 alle 20:41]
    alastor ha scritto dom, 13 marzo 2005 alle 20:25

    soon si finisce
    "soon" quanto?
    mi par che non vi sian più notizie ...

  16. #291
    La Borga L'avatar di Wizard2k
    Data Registrazione
    20-06-03
    Località
    In quel ramo del lago di Como...
    Messaggi
    12,460

    Predefinito Re: TRADUZIONE - The chronicles of riddick escape from butcher bay

    [quote title=Pink ha scritto lun, 28 marzo 2005 alle 21:21]
    Davide85 ha scritto dom, 13 marzo 2005 alle 20:41
    alastor ha scritto dom, 13 marzo 2005 alle 20:25

    soon si finisce
    "soon" quanto?
    mi par che non vi sian più notizie ...
    As Soon as possible direi, per questioni in Real non ho tutto il tempo che avevo prima, appena riesco a riaccendere il pc a casa sistemo il programma e dovremmo riuscire a rilasciare la nuova patch

    Comunque la nuova patch arriverà "when is done" (giusto per fare un po' di hype )

  17. #292
    Il Fantasma
    Data Registrazione
    08-03-03
    Località
    Contrada dell\'albero d\'oro
    Messaggi
    94

    Predefinito Re: TRADUZIONE - The chronicles of riddick escape from butcher bay

    Quote:
    Comunque la nuova patch arriverà "when is done"
    Questa credo che per un traduttore dovrebbe essere la massima, la legge, il credo; se n'è avuta la conferma con il fattaccio di Bloodlines.

  18. #293
    La Borga L'avatar di Wizard2k
    Data Registrazione
    20-06-03
    Località
    In quel ramo del lago di Como...
    Messaggi
    12,460

    Predefinito Re: TRADUZIONE - The chronicles of riddick escape from butcher bay

    Micartu ha scritto gio, 31 marzo 2005 alle 20:56
    Quote:
    Comunque la nuova patch arriverà "when is done"
    Questa credo che per un traduttore dovrebbe essere la massima, la legge, il credo; se n'è avuta la conferma con il fattaccio di Bloodlines.
    Concordo, anche perchè rilasciare un prodotto "incompleto" o con errori non sarebbe affatto bello.
    La prima patch che abbiamo rilasciato non era perfetto (e lo sapevamo) ma abbiamo voluto rilasciarla al più presto per poter far giocare questo gran gioco a chi non voleva giocarselo nella lingua di albione, ora credo che, rilasciare una seconda versione con ancora errori o imprecisioni non sarebbe affatto professionale

  19. #294
    Il Puppies L'avatar di Pink
    Data Registrazione
    17-09-01
    Località
    Firenze
    Messaggi
    372

    Predefinito Re: TRADUZIONE - The chronicles of riddick escape from butcher bay

    Wizard2k ha scritto ven, 01 aprile 2005 alle 12:30
    Micartu ha scritto gio, 31 marzo 2005 alle 20:56
    Quote:
    Comunque la nuova patch arriverà "when is done"
    Questa credo che per un traduttore dovrebbe essere la massima, la legge, il credo; se n'è avuta la conferma con il fattaccio di Bloodlines.
    Concordo, anche perchè rilasciare un prodotto "incompleto" o con errori non sarebbe affatto bello.
    La prima patch che abbiamo rilasciato non era perfetto (e lo sapevamo) ma abbiamo voluto rilasciarla al più presto per poter far giocare questo gran gioco a chi non voleva giocarselo nella lingua di albione, ora credo che, rilasciare una seconda versione con ancora errori o imprecisioni non sarebbe affatto professionale
    No infatti, e sono d'accordo, solo che io sono uno dei pochi che ancora non l'ha giocato proprio per aspettare la versione definitiva della trad. !!
    Ecco perchè chiedevo

  20. #295
    D.B. Bauer
    ospite

    Predefinito Re: TRADUZIONE - The chronicles of riddick escape from butcher bay

    usa la vecchia intanto... non è che crashi o che non sia giocabile, è da limare e correggere in diversi punti ma va benino

  21. #296
    Il Puppies L'avatar di Gentaro
    Data Registrazione
    19-01-04
    Località
    Napoli
    Messaggi
    308

    Predefinito Re: TRADUZIONE - The chronicles of riddick escape from butcher bay

    non si sa ancora nulla della seconda versione della patch?

  22. #297

    Predefinito Re: TRADUZIONE - The chronicles of riddick escape from butcher bay

    Ricordatevi nella prossima Patch
    che nel filmato iniziale Riddick dice all'alieno: l'oscurità NON può proteggerti!E non il contrario come riportato!

  23. #298

    Predefinito Re: TRADUZIONE - The chronicles of riddick escape from butcher bay

    Ehm scusate, ho appena preso il gioco... Ho saputo della patch e sono giunto qui, ma non è ben chiaro se è stata rilasciata una versione con ortografia corretta o meno.. E non è nemmeno chiaro il link dove scaricare...

    Ma avete una pagina web oppure siete solo presenti sul forum? Su google non ho trovato nulla riguardo il team di traduzione!

  24. #299

    Predefinito Re: TRADUZIONE - The chronicles of riddick escape from butcher bay

    Tanner ha scritto sab, 07 maggio 2005 alle 20:26
    Ehm scusate, ho appena preso il gioco... Ho saputo della patch e sono giunto qui, ma non è ben chiaro se è stata rilasciata una versione con ortografia corretta o meno.. E non è nemmeno chiaro il link dove scaricare...

    Ma avete una pagina web oppure siete solo presenti sul forum? Su google non ho trovato nulla riguardo il team di traduzione!
    http://www.tgmonline.it/download/goodies /gennaio2005/20050128120941
    E' ancora la versione non definitiva!

  25. #300
    La Nebbia
    Data Registrazione
    27-12-04
    Messaggi
    34

    Predefinito Re: TRADUZIONE - The chronicles of riddick escape from butcher bay

    e quella definitiva?

Pag 12 di 14 PrimaPrima ... 21011121314 UltimaUltima

Permessi di Scrittura

  • Tu non puoi inviare nuove discussioni
  • Tu non puoi inviare risposte
  • Tu non puoi inviare allegati
  • Tu non puoi modificare i tuoi messaggi
  • Il codice BB è Attivato
  • Le faccine sono Attivato
  • Il codice [IMG] è Attivato
  • Il codice HTML è Disattivato