Ho tradotto la frase:
Non è possibile! Sono io che correggo i tuoi errori di scrittura!
It's not possible! I am that I correct your writing mistakes!
E' corretto?
Grazie
Ho tradotto la frase:
Non è possibile! Sono io che correggo i tuoi errori di scrittura!
It's not possible! I am that I correct your writing mistakes!
E' corretto?
Grazie
Io dire "I'm the one correcting your typos"
Se dici "i am the one correcting" implichi una mansione dal punto di vista temporale (sono io quello che in questo momento corregge i tuoi errori di scrittura).
Se dici "i am the one that corrects your typos implichi con maggior forza il concetto di ruolo di correttore (sono io quello che deve correggere i tuoi errori, e chissene del lasso temporale)
Ho visto che typo è riferito a carattere di stampa, ma in questo caso la frase ha il significato di "Come! Sono io che devo correggere i tuoi errori di scrittura!!! (inteso in senso di errore di gramnmatica)
quindi forse la risposta giusta è:
I am that one that corrects your writing mistakes!!!
o meglio
What! I am that one that corrects your writing mistakes!!!
Devi dire "the one", non "that one"
oK grazie.
Al posto di that non sarebbe meglio who?
I'm the one who correct your writing mistakes!
No way! It's me who corrects (fixes?) your spelling!
Ultima modifica di Haruki; 25-07-09 alle 18:18:58