e che sono moderatore a fare
Ah, bada che "ningen" si legge "ninghen"
ahah sarebbe bello vedere il panico negli occhi di quel tipo, ma purtroppo non è un mio amico E' un'immagine trovata su internet, l'unica cosa che ho trovato riferita alla fraseFai come ho fatto io...vai dal tuo amico e digli: <<Perchè sul braccio hai scritto: "Per il mondo potrai essere solo una persona, ma per una persona sei solamente un coglione!">>
Il risultato è garantito, soprattutto se chi ha scritto la frase non ha una laurea in Giapponese!
fortunatamente la scriverò solamente
Ma qualcosina di giapponese da autodidatta ho imparato, ma non avrei mai tirato fuori niente di buono da quell'immagine in meno di 2 anni solari
Penso di poter arrivare fino a 万年筆はテーブル上にあります poi mi areno
mi sento scarso, ho deciso di riprendere un po' in mano qualche libro quindi vi farò domande quando le avrò (meraviglioso venire a conoscenza di perdere kanji ogni giorno che passa). Comunque, queste due frasi hanno senso?
1)知っていずに話すのはとても危ないです
2) おしりを見ずにタッチしてください
Ultima modifica di D3STROYER; 19-12-10 alle 01:59:14
1) 知らずに話したら危ないです
2) what?
2 volevo dire "toccare senza guardare il popo'" gugol mi ha detto "tacchi suru" per touch e non ricordo un'alternativa. help :V
Perchè devo mettere shi-ra- e non la forma -nai +zuni?
Posso dire 読まずにサインをするのは危ないです e mi pare corretto
Ultima modifica di D3STROYER; 19-12-10 alle 10:56:13
corretto è corretto, ma io non lo direi così
io quella forma lì ho usato eh, solo che il continuativo ce lo vedevo di merda
il verbo è 触る ma quella frase boh, non mi convince
oddio shiranai, posso sotterrarmi per sempre..mamma mia..
ragazzi voi come rendereste sta frase?
mi chiedo se lei ami solo me
彼女は自分だけを愛してるかしら
voi come la rendereste? quella sopra non so se l'ho fatta giusta
たわごとの嵐の中で前に
Ultima modifica di otakuclub; 22-12-10 alle 15:22:54
Qualche anima pia mi potrebbe tradurre queste frasi in jappo (romaji)?
Lo so che sembrano assurde, ma effettivamente...sono assurde
Mi è caduta la corona.
Non sono nerd.
Non è blu, è azzurro.
A Roma non sapete fare nulla.
kanmuri wa ochite shimatta
otaku de wa nai
aoi to iu yori usuao
Roma no renchuu wa yakutatazu
Grazie
ragazzi voi come tradurreste questa frase:
non devi parlare con persone sconosciute.
知らない人を話すだめだよ
o
知らない人を話さないで下さい
voi quale dite suoni meglio? inoltre invece del "wo" andrebbe il "de"?
知らない人に話しちゃだめよ!
o anche
知らない人と
sei troppo informale secondo me haruki
Troppo Tamarro...