+ Rispondi alla Discussione
Pag 26 di 32 PrimaPrima ... 162425262728 ... UltimaUltima
Risultati da 626 a 650 di 784
  1. #626
    Animatore distratto L'avatar di Nanatsusaya
    Data Registrazione
    19-12-03
    Località
    Roma
    Messaggi
    45,630

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    e che sono moderatore a fare
    Ah, bada che "ningen" si legge "ninghen"


    この 怨み 地獄 へ 流します。

  2. #627

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    Citazione Originariamente Scritto da SaTaN SHaRK Visualizza Messaggio
    Fai come ho fatto io...vai dal tuo amico e digli: <<Perchè sul braccio hai scritto: "Per il mondo potrai essere solo una persona, ma per una persona sei solamente un coglione!">>
    Il risultato è garantito, soprattutto se chi ha scritto la frase non ha una laurea in Giapponese!
    ahah sarebbe bello vedere il panico negli occhi di quel tipo, ma purtroppo non è un mio amico E' un'immagine trovata su internet, l'unica cosa che ho trovato riferita alla frase

  3. #628

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    Citazione Originariamente Scritto da Nanatsusaya Visualizza Messaggio
    e che sono moderatore a fare
    Ah, bada che "ningen" si legge "ninghen"
    fortunatamente la scriverò solamente
    Ma qualcosina di giapponese da autodidatta ho imparato, ma non avrei mai tirato fuori niente di buono da quell'immagine in meno di 2 anni solari
    Penso di poter arrivare fino a 万年筆はテーブル上にあります poi mi areno

  4. #629
    L'Onesto L'avatar di D3STROYER
    Data Registrazione
    23-06-04
    Località
    Casa di Carmine
    Messaggi
    1,360

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    mi sento scarso, ho deciso di riprendere un po' in mano qualche libro quindi vi farò domande quando le avrò (meraviglioso venire a conoscenza di perdere kanji ogni giorno che passa). Comunque, queste due frasi hanno senso?

    1)知っていずに話すのはとても危ないです
    2) おしりを見ずにタッチしてください
    Ultima modifica di D3STROYER; 19-12-10 alle 01:59:14

  5. #630
    Shogun Assoluto L'avatar di Haruki
    Data Registrazione
    06-10-08
    Località
    ゾンビっす
    Messaggi
    71,500

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    1) 知らずに話したら危ないです
    2) what?

  6. #631
    L'Onesto L'avatar di D3STROYER
    Data Registrazione
    23-06-04
    Località
    Casa di Carmine
    Messaggi
    1,360

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    2 volevo dire "toccare senza guardare il popo'" gugol mi ha detto "tacchi suru" per touch e non ricordo un'alternativa. help :V

    Perchè devo mettere shi-ra- e non la forma -nai +zuni?

    Posso dire 読まずにサインをするのは危ないです e mi pare corretto
    Ultima modifica di D3STROYER; 19-12-10 alle 10:56:13

  7. #632
    Shogun Assoluto L'avatar di Haruki
    Data Registrazione
    06-10-08
    Località
    ゾンビっす
    Messaggi
    71,500

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    corretto è corretto, ma io non lo direi così

    io quella forma lì ho usato eh, solo che il continuativo ce lo vedevo di merda

    il verbo è 触る ma quella frase boh, non mi convince

  8. #633
    L'Onesto L'avatar di D3STROYER
    Data Registrazione
    23-06-04
    Località
    Casa di Carmine
    Messaggi
    1,360

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    oddio shiranai, posso sotterrarmi per sempre..mamma mia..

  9. #634
    Il Puppies
    Data Registrazione
    04-05-10
    Località
    verona
    Messaggi
    311

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    ragazzi voi come rendereste sta frase?
    mi chiedo se lei ami solo me

    彼女は自分だけを愛してるかしら
    voi come la rendereste? quella sopra non so se l'ho fatta giusta

  10. #635
    Shogun Assoluto L'avatar di Bl@ck
    Data Registrazione
    11-12-01
    Località
    de_rome
    Messaggi
    54,392

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    たわごとの嵐の中で前に

  11. #636
    Shogun Assoluto L'avatar di Haruki
    Data Registrazione
    06-10-08
    Località
    ゾンビっす
    Messaggi
    71,500

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    Citazione Originariamente Scritto da otakuclub Visualizza Messaggio
    ragazzi voi come rendereste sta frase?
    mi chiedo se lei ami solo me

    彼女は自分だけを愛してるかしら
    voi come la rendereste? quella sopra non so se l'ho fatta giusta
    un semplice 好きかな~ fa al caso tuo

  12. #637
    Il Puppies
    Data Registrazione
    04-05-10
    Località
    verona
    Messaggi
    311

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    Citazione Originariamente Scritto da Haruki Visualizza Messaggio
    un semplice 好きかな~ fa al caso tuo
    grazie la mia frase è corretta? comunque mi sto intrippando con le particelle elencate nel libro A Dictionary of Basic Japanese Grammar ce ne sono una infinità
    Ultima modifica di otakuclub; 22-12-10 alle 15:22:54

  13. #638
    Shogun Assoluto L'avatar di Haruki
    Data Registrazione
    06-10-08
    Località
    ゾンビっす
    Messaggi
    71,500

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    Citazione Originariamente Scritto da otakuclub Visualizza Messaggio
    grazie la mia frase è corretta? comunque mi sto intrippando con le particelle elencate nel libro A Dictionary of Basic Japanese Grammar ce ne sono una infinità

    ma m'è stato detto che dire kashira fa molto frocio

  14. #639
    L'Onesto L'avatar di D3STROYER
    Data Registrazione
    23-06-04
    Località
    Casa di Carmine
    Messaggi
    1,360

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    Citazione Originariamente Scritto da Bl@ck Visualizza Messaggio
    たわごとの嵐の中で前に
    geniale

  15. #640

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    Qualche anima pia mi potrebbe tradurre queste frasi in jappo (romaji)?
    Lo so che sembrano assurde, ma effettivamente...sono assurde

    Mi è caduta la corona.
    Non sono nerd.
    Non è blu, è azzurro.
    A Roma non sapete fare nulla.

  16. #641
    Shogun Assoluto L'avatar di Haruki
    Data Registrazione
    06-10-08
    Località
    ゾンビっす
    Messaggi
    71,500

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    Citazione Originariamente Scritto da Guardian80 Visualizza Messaggio
    Qualche anima pia mi potrebbe tradurre queste frasi in jappo (romaji)?
    Lo so che sembrano assurde, ma effettivamente...sono assurde

    Mi è caduta la corona.
    Non sono nerd.
    Non è blu, è azzurro.
    A Roma non sapete fare nulla.
    kanmuri wa ochite shimatta
    otaku de wa nai
    aoi to iu yori usuao
    Roma no renchuu wa yakutatazu

  17. #642

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    Citazione Originariamente Scritto da Haruki Visualizza Messaggio
    kanmuri wa ochite shimatta
    otaku de wa nai
    aoi to iu yori usuao
    Roma no renchuu wa yakutatazu
    Grazie mille
    Ah, me ne sono dimenticata una:

    io ho sempre ragione

  18. #643
    Shogun Assoluto L'avatar di Haruki
    Data Registrazione
    06-10-08
    Località
    ゾンビっす
    Messaggi
    71,500

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    Citazione Originariamente Scritto da Guardian80 Visualizza Messaggio
    Grazie mille
    Ah, me ne sono dimenticata una:

    io ho sempre ragione
    ore no kangaekata wa zettai desu

    o

    itsumo tadashii desu

    o

    warukunai desu (in alcune accezioni)

  19. #644

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    Grazie

  20. #645
    Il Puppies
    Data Registrazione
    04-05-10
    Località
    verona
    Messaggi
    311

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    ragazzi voi come tradurreste questa frase:
    non devi parlare con persone sconosciute.
    知らない人を話すだめだよ
    o
    知らない人を話さないで下さい
    voi quale dite suoni meglio? inoltre invece del "wo" andrebbe il "de"?

  21. #646
    Shogun Assoluto L'avatar di Haruki
    Data Registrazione
    06-10-08
    Località
    ゾンビっす
    Messaggi
    71,500

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    知らない人に話しちゃだめよ!

    o anche

    知らない人と

  22. #647
    L'Onesto L'avatar di D3STROYER
    Data Registrazione
    23-06-04
    Località
    Casa di Carmine
    Messaggi
    1,360

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    sei troppo informale secondo me haruki

  23. #648
    Shogun Assoluto L'avatar di Haruki
    Data Registrazione
    06-10-08
    Località
    ゾンビっす
    Messaggi
    71,500

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    Citazione Originariamente Scritto da d3stroyer Visualizza Messaggio
    sei troppo informale secondo me haruki
    知らない方々に声をかけてはなりません。

  24. #649
    Shogun Assoluto L'avatar di SaTaN SHaRK
    Data Registrazione
    10-06-04
    Località
    Salerno
    Messaggi
    32,491

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    Troppo Tamarro...

  25. #650
    Shogun Assoluto L'avatar di Haruki
    Data Registrazione
    06-10-08
    Località
    ゾンビっす
    Messaggi
    71,500

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    Citazione Originariamente Scritto da SaTaN SHaRK Visualizza Messaggio
    Troppo Tamarro...
    se quello è tamarro, Ishihara fa parte della Yakuza.

+ Rispondi alla Discussione
Pag 26 di 32 PrimaPrima ... 162425262728 ... UltimaUltima

Permessi di Scrittura

  • Tu non puoi inviare nuove discussioni
  • Tu non puoi inviare risposte
  • Tu non puoi inviare allegati
  • Tu non puoi modificare i tuoi messaggi
  • Il codice BB è Attivato
  • Le faccine sono Attivato
  • Il codice [IMG] è Attivato
  • Il codice HTML è Disattivato