ah dimenticavo grazieragazzi ho altre frasi
1.non solo guardo anime ma leggo anche manga.
アニメも見るし、漫画も読む
2.Prima di mangiare il sushi, studio matematica
寿司を食べる前に、生物学を勉強する。
3.Stavo per andare a scuola quando arrivò il mio amico.
学校に行こうとしてところへ、友達が来ました
4.Finche sono il tuo ragazzo, amami e pensami per favore!
あなたの彼氏ですうちに、愛したり思ったりして下さい
dovrebbero essere giuste tranne l ultima m a vorrei una conferma
io sto studiando per la verifica di domani XD
明日の試験のために、勉強しています
è giusta?
Mi è tornata a mente una parola che ho sentito tempo fa a Lucky Star ma che non ho mai capito:
Dondake (detta nella scena in questione con aria stupida e interrogativa "Dondake~?")
Cercando qua e là trovo link a Yahoo Answers e robe varie, ma si contraddicono e non mi fido
どんだけ (exp) what a ..... (word used to show strong emotion, emphasis,Mi è tornata a mente una parola che ho sentito tempo fa a Lucky Star ma che non ho mai capito:
Dondake (detta nella scena in questione con aria stupida e interrogativa "Dondake~?")
Cercando qua e là trovo link a Yahoo Answers e robe varie, ma si contraddicono e non mi fido
punchlines, etc.).
新しい文がいます
1.la torta che ha comprato la nonna era buona ma piccante
ばあちゃんが買ったケーキはおいしかったがからかった
2.nonostante sia ancora un bambino, luca sembra un genio della matematica
まだ子どもだなのに、ルカさんは生物学の天使のようです。
3.e appena uscito ma dovrebbe tornare subito
彼は出かけたところですがすぐ戻るはずです
4.due persone hanno deciso di andare a hollywood per diventare famosi
有名になるために、二人はハリウッドに行くことにしました
5. sebbene abbia bevuto la medicina stamattina, marco ha ancora una gran febbre
今朝薬を飲んだけど、マルコさんはまだ高熱があります
ho ricevuto dei dolci a forma di ravioli,vorrei sapere se ci sn scritti gli ingredienti e quali sono
grazie
davj, già dal titolo noto che è una poesia ma non ho letto il resto.
quindi niente ingredienti
Foto del dolce che haruki li conosce...
nello stomaco mi è un po difficile fotografarli
X-Ray is the Way!
ciao ragazzi su facebook sto cercando ragazze giapponesi per conoscerle ed esercitarmi con esso, va bene questa presentazione?mi sono buttato e glielo ho gia mandato però vorrei sapere se va bene xD
私はリッカルドです。日本語を勉強していますがまだあまり上手ではありません。日本語を練習するために私は 日本人が探しています。私は17歳です
che dite può andare ?
interessante,facebook non si dice facebook
Si dice faccialibro!
Mi chiedo come lo chiamano i francesi che francesizzano tutti i termini...
ragazzi avrei bisogno di un aiuto per la correzione di una traduzione di una canzone. ho visto la traduzione in inglese ma non combacia
tsutaetai koto ga mou omo sugite
konomama tsuburechai sou desu
kotoba ni dekinai kimochi oo sugite
todokanai yo ano hito made chikakute tooi kyori
doko made mo aoi sora onaji youni miteru no ni
anata ni ha kumori sora mieteru ki ga shichau
GURUGURU mawaru GURUGURU mawaru
GURUGURU mawaru GURUGURU mawaru
FURAFURA na FURI shite anata no mune ni tobikomitai
GURUGURU mawaru GURUGURU mawaru
GURUGURU mawaru GURUGURU mawaru
FUWAFUWA ni ukabu watashi kyou mo hitori kumo no ue
tsutaetai kotoba mou oo sugite
konomama uta ni nari sou desu
sugusoba ni iru hazu nano ni too sugite
todokanai yo ano hito made umaku ikanai yone
doko made mo tsuduku sora nagameru no mo ii kedo
itsumade mo aoi sora miteiru dakeja DAME
traduzione
Le cose che vorrei trasmetterti sono troppo pesanti
Come se stessero per chiudermi gli occhi
I sentimenti sono troppo forti che non posso dire a parole e
Non riesco a recapitarle a quell’uomo essendo lontano
Anche se ovunque il cielo azzuro è come uguale,
ho come l’impressione che tu stai guardando le nuvole del cielo
gira attorno gira attorno
gira attorno gira attorno
voglio saltare nel tuo cuore che fa finta di barcollare
gira attorno gira attorno
gira attorno gira attorno
anche oggi fluttuo da sola sopra una soffice nuvola
le parole che voglio trasmetterti sono troppe
come se stessero per cantare in una canzone
dovrebbero immediatamente essere da te ma sei troppo lontano
non riesco a recapitarle a quell’uomo abilmente
va bene fissare il cielo che ovunque continua ma
solo guardarlo per sempre non va bene
domande:
kono mama come si può tradurre?sulla hoepli è affrontata solo il ta-mama
ho provato a renderla cosi può andare?
Ultima modifica di otakuclub; 13-04-11 alle 20:24:59
scusate per un gdr in chat (Barcellona by Night) mi sarebbe utile una traduzione in giappo (hiragana? katakana? boh XD)
l'ho già fatto con un traduttore automatico ma non vorrei fosse venuto fuori la ricetta del sushi XD"Per tutti quei Compagni Anarchici che hanno voglia di prendere qualcuno a calci in culo ma non possono ancora farlo personalmente.
Sono stato adestrato a varie scuole di arti marziali e sono disposto a dare lezioni private o di gruppo con prezzi da pattuire secondo le disponibilità di ciascuno.
Al momento posso insegnarvi a combattere con coltello, spada e bastone.
contattare Mishima Hotaru al xxx-xxxxxxxx per organizzare il tutto"
grazieしかし、あなたのお尻を蹴りに連れて行くとする個人的にそれを行うことはできませんすべてのアナキストする には
私はすぐ右の武道の様々な学校とされ、価格はプライベートレッスンまたはグループを与えるために、それぞれ の状況に応じて合意であっても構わないと思っています
現時点では私はあなたがナイフ、剣と棒で戦うために教えることができます
紅音ほたるは、すべてを整理する三島は xxx-xxxxxxxx は連絡を取りましょう
salve ragazzi gentilmente potreste correggermi queste frasi, è indispensabile per vedere i progressi fatti
1.A: perchè sei qui?
B:perchè... quello stupido del presidente mi ha detto che per proteggerti c'è bisogno di me
A:あなたがどうしてここにいるの?
B: どうしてって。。。 あの社長のばかはあなたの守るために私が必要ですと言った
2. domani forse uscirò anche se dovesse cadere un acquazzone
大雨が降っても明日私は出かけるかも知れない
3. A: tua sorella non sembra molto felice di vedermi.
B: come mai?
A: perchè l'ho baciata mentre faceva il bagno
A:あなたの妹は私が見るのを嬉しくないみたい
B:どうして?
A : 浴びていた間に私はキスをしたから
4.
4.takada aveva deciso di andare a tokyo per cercare lavoro ma grazie a me lo ha trovato qui
仕事をさがすために高田さん東京に行くことにしましたが私のおかげでここに見つけた
vi prego ditemi se sono giuste,non so a chi chiedere
Ultima modifica di otakuclub; 22-04-11 alle 22:50:34
ragazzi sto guardando un anime (true tears) e il primo titolo:
私。。。涙、あげちゃったから
IO.... perchè ho perso mie lacrime
ma non sarebbe corretto
io... perchè ho finito per darti le mie lacrime
ragazzi sono giuste queste frasi?
1.prima di combattere la nazione,dobbiamo escogitare una strategia.
国を戦う前に作戦を仕組まなければならない
2. mentre mangiavo il sushi sulla sommità della montagna, ho visto un'acquila che stava ridendo
山のてっぺんで寿司を食べているうちに鷲が笑っていた私は見ました
3.luise veniva chiamata "luise la zero" perchè non riusciva a lanciare gli incantesimi
呪文を投げることできませんでしたからルイズちゃんがluise la zeroって呼ばれてしまった
Ultima modifica di otakuclub; 03-05-11 alle 12:41:44
うそのような本当の話
si traduce semplicemente "una storia vera che sembra una falsità" oppure c'è una traduzione migliore?
A me sembrano scarabocchi a caso!