andro è in frenzy
si vede che non ha più un cazzo da fare
mo digli pure che Bolivia è incinta di peter e siamo apposto
ops
andro è in frenzy
si vede che non ha più un cazzo da fare
mo digli pure che Bolivia è incinta di peter e siamo apposto
ops
Sono stato frainteso...
Il recitato originale, se ben fatto, è sempre migliore, perchè ci muoi mettere tutta la bravura del mondo ma è più naturale, più amalgamato al movimento labiale e alla mimica facciale, però cavolo non vorrete dirmi che in tutte le serie che guardate sentite voci gradevoli... cioè, ci sono "fantatonnellate" di esempi di attori che sono grandi, splendida espressività e capacità recitative, ma hanno di per sè una voce non propriamente gradevole, o non sempre congeniale al personaggio che interpretano. E ripeto di questi casi ce ne sono a bizzeffe. Noi italiani abbiano, salvo rari casi, attori pessimi ma doppiatori con le palle quadrate, senza il minimo dubbio i migliori al mondo.
Questo per dire cosa? Io solitamente quando viene creata una nuova serie, aspetto sempre che esca almeno la prima in italiano. Me le guardo entrambe e poi pondero su quale proseguire.
Cioè, non vorrete dirmi che full metal jacket o frankestein junior li preferite in lingua nativa...
(ok ho scomodato delle pietre miliari, ma era per rendere l'idea)
lupo ululì lupo ululà, vuoi mettere
p.s.
ma segnaliamolo lo stesso![]()
non sarà stiloso come homeworld 2, ma lo voglio lo stesso
http://www.youtube.com/watch?v=kQc9Fe5SiRQ
Oh no! Non fate partire una discussione sul doppiaggio per favore!
Tanto ho capito che avete entrambi torto!![]()
Quindi chi ha ragione? La Roma a cui danno i rigori?![]()
Boh secondo me la verità sta nel mezzo. O meglio, è una questione di fiolosfie differenti. Fruire la lingua originale è il modo migliore per rimanerea attinenti all'pera però il doppiaggio rende le cose più facili (anche se rischia di falsare molto). Alle volte però ci troviamo doppiaggi fuori di testa che mai scambierei con gli originali (tipo Simpson). Diciamo però che il doppiaggio oggi come oggi si fa più trascurabile a causa di una popolazione più abituata alla lingua anglofona e più scafata e abituata ai sottotitoli. Una volta invece era impensabile concepire un adattamento senza doppiaggio.
ma però così sto contribuendo alla discussione!![]()
![]()
andro è in frenzy per il 3ds, ho la conferma anche via sms. non può essere fermato, è iperattivo![]()
C'è da dire ho esordito proprio dicendo che dipende... Infatti valuto di volta in volta. Non sono pro-doppiaggio o pro-originale ma pro-quello che mi restituisce il feeling migliore. Un'opera deve essere anche piacevole da guardare ed ascoltare. Per questo se l'originale lo trovo ben fatto rimango su quello, ma se vedo che il doppiaggio è una spanna sopra non mi faccio certo problemi a scegliere la versione in italiano, anzi la preferisco proprio (non stiamo parlando del doppiaggio dei videogiochi, di tutt'altra specie rispetto alla ben superiore scuola di doppiatori di film / telefilm.Boh secondo me la verità sta nel mezzo. O meglio, è una questione di fiolosfie differenti. Fruire la lingua originale è il modo migliore per rimanerea attinenti all'pera però il doppiaggio rende le cose più facili (anche se rischia di falsare molto). Alle volte però ci troviamo doppiaggi fuori di testa che mai scambierei con gli originali (tipo Simpson). Diciamo però che il doppiaggio oggi come oggi si fa più trascurabile a causa di una popolazione più abituata alla lingua anglofona e più scafata e abituata ai sottotitoli. Una volta invece era impensabile concepire un adattamento senza doppiaggio.
ma però così sto contribuendo alla discussione!![]()
Come sempre ci son le dovute considerazioni da fare, diciamo che storco il naso se uno mi dice "sempre e comunque l'originale" così come se uno mi dice "sempre e comunque il doppiato".
My two "paper-cents"![]()
Ultima modifica di Kendall; 23-03-11 alle 11:06:05
Mi pare abbastanza democratico vaBoh secondo me la verità sta nel mezzo. O meglio, è una questione di fiolosfie differenti. Fruire la lingua originale è il modo migliore per rimanerea attinenti all'pera però il doppiaggio rende le cose più facili (anche se rischia di falsare molto). Alle volte però ci troviamo doppiaggi fuori di testa che mai scambierei con gli originali (tipo Simpson). Diciamo però che il doppiaggio oggi come oggi si fa più trascurabile a causa di una popolazione più abituata alla lingua anglofona e più scafata e abituata ai sottotitoli. Una volta invece era impensabile concepire un adattamento senza doppiaggio.
ma però così sto contribuendo alla discussione!![]()
![]()
mah.
nel 96% dei casi il doppiaggio svilisce, e nel restante 3% pareggia i conti. migliora forse nell'1% dei casi il prodotto. (giusto xche sono buono)![]()
Mettiamo un 100, 0, 0 e siamo d'accordo![]()
Sono molto sincero. Capsico benissimo chi sostiene che il doppiaggio falsi l'esperienza originale! Però ormai sono affezzionato al doppiaggio e al mondo dei doppiatori quindi non riesco ad essere obbiettivamente critico contro questa pratica!
Mi da troppo da fare l'assenza della barra di stato nel nuovo Firefox, quando sono nella pagina del forum con tutti i topic, mi urta tantissimo il riquadrino con che compare in basso passando sopra i vari link.
hai presente i film con i vampire/demoni, quando il supervampiro/demone dormiente si risveglia?!
ecco è uguale
andro è ciclico, tipo flagello di dragon age, ogni tot mesi scatena la sua furia e poi torna a dormire![]()
sì dà fastidio anche a me quello
e pure il fatto che abbiano spostato dal menu contestuale 'apri in nuova scheda' al primo posto (prima era al secondo), adesso automaticamente premo sulla seconda voce e apro una nuova finestra invece di un nuovo tab
vabbè mi ci abituerò![]()
Ultima modifica di <-DooM->; 23-03-11 alle 11:24:26
Idemsì dà fastidio anche a me quello
e pure il fatto che abbiamo spostato dal menu contestuale 'apri in nuova scheda' al primo posto (prima era al secondo), adesso automaticamente premo sulla seconda voce e apro una nuova finestra invece di un nuovo tab
vabbè mi ci abitueròPorcatroia che fastidio
![]()
ed è anche rischioso, metti che vai per aprire un bel link in un suo tab da guardarti con calma dopo
ed invece ti parte la nuova finestra in primo piano![]()
provato a lavoro sto f4
non va il webgl che dovrebbe essere la novità più grossa
a casa aspetto a metterlo perchè ho diversi plugin che devono essere aggiornati
in effetti pare una scheggia, quanto ci metteranno a renderlo un chiodo?
uella come gira appalla dead space 2 sul mio portile,tutti i dettagli al massimo![]()
La capisco pure io, credo sia un dubbio lecito, ma non condivido se una persona mi dice che svilisce nel 96% dei casi. Che la falsi assolutamente si, come dice Neo, nel senso che ne altera la forma originale, a volte più a volte meno. Ma l'alterazione di qualcosa per quale motivo deve essere per forza un peggioramento? In molti casi lo è se chi ne prende in mano la conversione non ha capacità artistiche, ma questo è tutto fuorchè il caso della nostra scuola di doppiatori.
Cavolo, ma l'avete mai sentito recitare hugh laurei? Ma quanto meglio ci sta la voce cinica e strafottente del fusuo doppiatore Di Stefano...
Mah, posizioni così assolutistiche non le condivido, solitamente sono abbastanza equilibrato nelle mie e pondero bene. Ed è da questo che nasce il mio "dipende" che già ho detto prima... Sconfinare troppo da una parte o dall'altra poi porta a posizioni come quella di definire esempi sommi delle capacità di doppiaggio italiane, come full metal jacket o frankestein junior, inferiori agli originali... E questo mi lascia molto scettico...
Sempre ovviamente imho...
P.S: sempre per la posizione del "dipende" i doppiaggi dei giochi li tengo il più lontani possibile![]()
ci siamo capiti perfettamente![]()