Le inculate le prendi più nei vari bar/caffè che nei ristoranti, tipo due caffè shakerati vicino alla stazione a 8€![]()
Le inculate le prendi più nei vari bar/caffè che nei ristoranti, tipo due caffè shakerati vicino alla stazione a 8€![]()
4 uerI un caffè??? ma lo hanno fatto venire direttamente dal Brasile resistendo agli assalti del BOPE?![]()
caffè shackerato, non caffè.
resta comunque caro ma è quel livello di caro per cui l'orifizio posteriore s'è ormai spanato. brucia, più che fare male.
900.
L'ultraviolenza ancora fa la preziosa, in compenso comincio a temere che il povero Gerrold sia un culattacchione irrecuperabile pure lui.
(uuauuhhuu omoffobbooo-oh)
Cioè, non è possibile che ogni cosa, e sottolineo l'ogni, si riduca a:
Spoiler:lui nudo/lui nudo che piange/piange nudo abbracciato a qualche contadino col pube cisposo anch'egli nudo/è nudo insieme a qualche verme e il verme glielo mena con le pinze/è ancora nudo insieme ai canconigli e agli altri del team dei biologi/il canconiglio gli mostra il cosino eretto e lui quasi quasi.../è in doccia, ovviamente nudo e piange menandoselo pensando all'amico scomparso/scoppia in lacrime rivedendo il vecchio amico ex scomparso e finisce che si denuda e c'è del sesso anale/finisce con il dividere il letto col mondo intero, dal bimbo in fasce alla vecchia navaho tetraplegica e catarrosa e c'è sempre un rapporto completo, più sovente e volentieri omo/s'innamora perdutamente di un gran pezzo di fig...no, ovviamente no; perde invece la testa per il tizio che ammazza a sangue freddo il ragazzino recluta che era con lui -e col quale combinava sicuramente qualcosa-e poi finisce che si abbracciano nudi e lui è in lacrime...
...e poi dal warp irrompe chilometrica, maschia e severa la Omnis Arcanum col suo carico di ultramorte senza se nè ma e la si fa finita...
"Su questo pianeta è tutt'ora in corso una sorta d'invasione batteriologica, status: irreversibile".
"Ma ammiraglio Tarkos! Stiamo parlando della Sacra Terra!"
"Lo so benissimo di cosa stiamo parlando, l'Imperium non ha più nessun bisogno di questa lurida garconnière del vizio, di goffe bestie, di conghe e di...di culattoni impenitenti!
L'exterminatus is-the-wa-y!"
"Ma ammiraglio-oh!"
"Ho detto exter...aspettate un attimo comandante, non sarà mica che anche voi...ummm, non si è mai troppo in guardia!
Sicurezza! Portate il comandante al ponte sei, incapsulatelo et indi sparatelo di sotto, gli abitanti della Terra stanno per ricevere un altro degno compagno d'avventure...divertitevi fintanto che ne avrete il tempo comante..."
"Nuuoo-oh! Ammiraglio-oh!"
"Tutto è bene quel che finisce bene dunque; exterminatus tra trentacinque minuti! Capitano! Come ve la cavate con lo squash?"
"Terzo agli assoluti su Kastorel Novem, signore!"
"Ottimo! V'aspetto tra quattro minuti sul ponte undici.
E mettete al corrente l'Hordo Hereticus di questa...spiacevole perdita".
...ma magari.
Più che l'orifizio posteriore, si parla di gambe che stanno assieme per grazia divina, come in ogni visita di città d'arte che si rispetti
Quindi quando poi stramazzi al tavolino del bar non è che stai tanto a sottilizzare.
'nfatti, quelli son prezzi che personalemtne ritengo alti ma che sono perlopiù la norma in quei contesti.
in tutta la vita solo una volta ho questionato per un prezzo, anni fà, poco dopo l'ingresso dell'euro: 25 euro due porzioni di lasagne e due lattine. in centro, eh. però il centro di cinisello.![]()
Chissà quanto costerà adesso'nfatti, quelli son prezzi che personalemtne ritengo alti ma che sono perlopiù la norma in quei contesti.
in tutta la vita solo una volta ho questionato per un prezzo, anni fà, poco dopo l'ingresso dell'euro: 25 euro due porzioni di lasagne e due lattine. in centro, eh. però il centro di cinisello.![]()
Evviva la sincerità.
Di veramente fastidioso c'è che il secondo libro finisca con un bel taglio netto a tutte le stronzaggini, per inciso quando
Spoiler:il verme si sbrana il cancosino e finalmente si dà un taglio ai tentativi/esperimenti idioti e si lascia la scena al napalm.
Epperò il terzo, invece di trascinarci finalmente in qualcosa di marziale, riparte in tromba con le solite palle sfibranti.
Spoiler:Corsi di indottrinamento/sopravvivenza/adattamento che sono in realtà "rutilanti", interminabili dispute di retorica e semantica da far impallidire i maestri greci, chiacchiere, ciclici flashback di lui nudo e più che mai culo e bucolico coi ribelli, altre chiacchiere interminabili e neanche un proiettile sparato in qualcosa come cinquecento pagine
P.S.: Non dirmi che i protagonisti di Eye of the world sono peggio di questo...
vedo che la filosofia politica non ti affascina![]()
Quel "bolt herself"The smell of dreadful death is in the wind— somewhere trees are dying violently. And Erindell is screaming in sympathy as well as fear." She looked as if she wanted to bolt herself. "We have to get away from here—" she tried to insist.
Io ho tradotto:
Si guardò intorno come se volesse immediatamente fuggire.
Ci siamo?![]()
Io avrei pensato ad un "inchiavardarsi".![]()
No, She looked as si intende che lei Sembrava, appariva non che si guardava attorno
to look as e' apparire in questo caso non guardare
è una forma strana-
http://en.wiktionary.org/wiki/bolt
il fatto è che in teoria non potrei tradurre fuggire, perchè bolt ha quel significato solo come intransitivo, e lì c'è scritto to bolt herselfEnnò, perchè dubito dopo la tipa dice che sarebbe meglio filare via.Io avrei pensato ad un "inchiavardarsi".![]()
Si, ma senza l'immediatamente che ti sei inventato tu.
(ero ironico sull'inchiavardarsi).
Uff. E menomale che partendo col fantasy sarebbe stato un po' più facile
Allora, come avrete capito siamo in una sorta di foresta incantata tipo quella degli ent.Qualcosa, in lontananza, si frantumò. Tutti i viaggiatori si voltarono, giusto in tempo per vedere uno dei più imponenti Grandi Alberi venire squarciato verso il basso, rami piangenti come rovesciati, e tutti gli alberi intorno urlanti. Il contorcersi della foresta diventò un delirio selvaggio.
Something in the distance crashed. All the travelers turned as one—just in time to see one of the biggest of the bigtrees come ripping downward, branches tearing as it toppled, all the trees around it screaming. The writhing of the forest became a wild frenzy.
"They're dying!" shrieked the girl. "They're uprooting themselves in panic! It's only going to get worse—"
"Stanno morendo!" gridò la ragazza. "Stanno sradicando sè stessi per il panico! E può andare solo peggio-"
Poi
"We can't go on this way!" shouted the commander of the guard. He pointed. "We have to go back."
Prince Vellar shook his head. He raised his voice to be heard. "No. We will not go back to the gray lands. We lost too many men and horses getting this far.
"Non possiamo andare avanti per questa strada!" gridò il comandante della guardia. E indicando la direzione disse "Dobbiamo tornare indietro".
Il principe Vellar scosse la testa. Alzò la voce per essere ascoltato. "No. Noi non torneremo nelle terre grigie. Abbiamo perso troppi uomini e cavalli...
Getting this far azzo sarebbe?![]()
abbiamo perso troppi uomini e cavalli spingendoci fin qui-
Qualcosa, in lontananza, si frantumò. Tutti i viaggiatori si voltarono come fossero uno solo, giusto in tempo per vedere uno dei più imponenti Grandi Alberi venire squarciato verso il basso, rami piangenti al suo rovesciarsi (dell'albero), e tutti gli alberi intorno urlanti. Il contorcersi della foresta diventò un delirio selvaggio.
"Stanno morendo!" gridò la ragazza. "Stanno sradicando sè stessi per il panico! E può andare solo peggio-"![]()
Giusto.Nei ristoranti seri te ne portano prima 4 o 5 su un vassoio,te scegli quale vuoi e ti cuociono (si fa per dire) quella. L'ultima volta è partito il cinquantone,ma ne è valsa la pena.
tearing non è "piangenti" ma "che si stanno strappando".
Sarebbe: "uno dei più imponenti Grandi Alberi venire squarciato verso il basso, strappandosi i rami mentre si rovesciava"
Ma secondo me sarebbe anche meglio:
""uno dei più imponenti Grandi Alberi rovinare a terra squarciato, strappandosi i rami mentre si rovesciava"
Però!! ed io che pensavo che chiwaz parlasse solo il varesotto
L'ultima, dai
We'll push on to the high country. If we can get above the tree line, where it's calmer, the Mage can send his soul aloft and search the horizons."
"We'll never make it to the high country—" the commander said.
Proseguiremo per il Reame Alto. Se riusciamo a raggiungere la linea degli alberi, il mago può inviare in alto la sua anima ed orizzontarsi"
"Non ce la faremo mai ad arrivare al Reame Alto" disse il comandante.
si corretto![]()