Voglio dire: se in war3 rimangono uguali magari sarà così pure per wow, no?
Voglio dire: se in war3 rimangono uguali magari sarà così pure per wow, no?
io credo che i libri insegneranno: tutto secondo il loro libero arbitrio
KEMPYYYYYYYYYYYYYYYY!!! bentornatoMa la questione non e' far ridere o no, piuttosto il fatto che un nome e' un nome. E' stato scelto cosi' da chi ha inventato il luogo/oggetto.
Poi ai fini della trama, dell'immedesimazione e cazzivari e' davvero importante che ironforge venga tradotto in italiano? Quando viaggiate andate solo in paesi o citta' che abbiano il nome anche in italiano?
Ma noi non abbiamo detto che la traduzione fa schifo perchè l'italiano è un cazzo di esaltato che deve tradurre tutto perchè si sente figo,stiamo dicendo che ,almeno secondo noi,tradurre i nomi propri suona da schifo.scusate
se voi andate a vedere gli uffizi.
siete a firenze o a florence?
se andate in vaticano siete a roma o a rome?
se andate in piazza san marco siete a venezia o a venice?
questo per dire che l'usanza di tradurre i nomi di luoghi e citta' non e' una mania soltanto italiana,
ma e' usata in tutto il mondo e in ogni lingua.
Strider per aragon non era male,mi ero sempre chiesto come fosse la traduzione originale di quello schifo di soprannome
"...quello laggiù è un ramingo,pare che si chiami strider"
"...quello laggiù è un ramingo,pare che si chiami granpasso"
buh,forse strider mi richiama di più al futuristico(thy hl2) e granpasso ci sta più col passato,ma secondo me non suonava malerrimo nemmeno in inglese
In wc3 hanno fatto un lavoro FA-VO-LO-SO di traduzione,se lo fanno così io gioco wow in ita.
Ma,tanto per far un esempio..suona meglio
"...io sono Illidan Stormrage"
o
"...io sono Illidan Furiaburrasca" ?
Lo so,è un'estremizzazione. Ma è per farti capire che MOLTI(e sottolineo NON TUTTI) si lamentano per questa stonatura.
Se te vai a comprare il pane in un negozio a 1km da casa tua perchè ti piace..e ti aprono un nuovo panificio a 20m,con lo stesso identico pane,ma sai che in quello distante il livello di igiene è altissimo,mentre in quello nuovo prendono il pane senza guanti e non si lavano le mani dopo esser andati in bagno mi sembra naturale che te ,se ti fa schifo(e qui entra la componente -schifo illidan furiaburrasca BUUUU-) vai in quello a 1km,mentre ad altri che gliene fotte(go! ho preso l'onda energetica rank 10!!!312141231-splat nutella-!!!31!) andranno in quello a 20m perchè più comodo.
Non mi rompe il cazzo che aprano un negozio vicino a me(in realtà a me si perchè ne ho uno xD) ma mi girano perchè non si lavano le mani e quindi ho da far più strada e quindi (magari) più disagi per una sciocchezza.
Ah si ho dimenticato: le città avranno 2000 traduzioni diverse anche perchè sono nate anni e anni fa. Quando il dr Cesare invadeva la francia si aveva una popolazione che la chiamava Paris,un'altra Parigi,n'altra NidoChecchezomg ecc...
Illidan Stormrage è nato e vissuto per tutti come lo stronzo traditore STORMRAGE. poi è uscita la traduzione e come il più terribile dei vairus è stato flagellato peggio delle peggiori torture di Sargeras.
La Blizzard spero non diventi la tempesta di ghiaccio con sta traduzione,però boh. magari gli cambiano pure lo stemma aziendale
Ultima modifica di EL_Marco; 28-02-12 alle 17:01:22
Quoto il fatto che i nomi propri dovrebbero lasciarli stare (sia degli npc, sia delle città).
Più che altro bisognerebbe valutare caso per caso, per fare un esempio con le zone, Darkshore si può anche tradurre (Rivascura, Spiaggiabuia, ecc...), Burning Steppes anche (Steppe infuocate, ecc..). Northrend no.
Però appunto è difficile creare una regola (questo lo traduco, questo lo lascio), bisognerebbe andare a naso.
omg pure malaky...è proprio arrivato il 2012 :O ora mancano solo i 4 cavaGlieri dell'apocalisse
Arrivano anche loro non preoccuparti:
Tano Cortaso, il Barone Spaccaeosa, la Sig.ra Blamò ed infine il Sig. Zelichi. Peccato che non ci sia più il mitico Portacenere!
Ultima modifica di Zealot; 28-02-12 alle 19:51:18
Ma non si può affrontare una opera di traduzione di questa portata senza seguire delle regole ben precise...in base a cosa decidi cosa tradurre e cosa no? Quando hai davanti migliaia di nomi e oggetti da tradurre, con quale criterio decidi cosa tradurre e cosa no? Non si può andare a caso e tradurre un po' di cose e le altre lasciarle originali, si creerebbero delle incongruenze spaventose in tutto il gioco che porterebbero a una reazione a catena incontrollata generando quindi una traduzione assurda e incompleta. Su warcraft 3 era ancora fattibile, perché è un gioco relativamente piccolo, su WoW sicuramente una cosa del genere non è applicabile.Quoto il fatto che i nomi propri dovrebbero lasciarli stare (sia degli npc, sia delle città).
Più che altro bisognerebbe valutare caso per caso, per fare un esempio con le zone, Darkshore si può anche tradurre (Rivascura, Spiaggiabuia, ecc...), Burning Steppes anche (Steppe infuocate, ecc..). Northrend no.
Però appunto è difficile creare una regola (questo lo traduco, questo lo lascio), bisognerebbe andare a naso.
Se vi ricordate ci avevano già provato i francesi all'inizio con la prima traduzione...avevano lasciato nomi, città e altro in originale e il risultato era stato che più di metà gioco era rimasto in inglese...
Cmq nessuno mi ha ancora risposto su come tradurrebbe stormwind o northrend per farle suonare meglio di come hanno fatto
Considerando soprattutto il fatto che credo per problemi di programmazione debbano far sì che rimangano una parola.
Cioè Nothend non può essere "Le terre del nord"... ma deve essere una cosa come "Nordania" o "Nordesia"
Idem per "Stormwind"... non può essere "Vento Tempestoso" ma "Ventolosa" o "Tempestia" <- e qui secondo me con "Roccavento" hanno trovato un bel nome.
Bastava lasciare i nomi propri così com'erano e tradurre il resto, niente di piu semplice. Cosi si chiamano e cosi restano, punto.
Non è che se io mi chiamassi Gianni (inventato) andando in Francia magicamente divento Jean, resto Gianni.
Ultima modifica di Malaky; 28-02-12 alle 20:12:32
Il problema è che mentre in inglese le parole formate dalla fusione di due parole funzionano generalmente bene (storm+wind, under+city, storm+rage, wind+walker e altri 100000 esempi), in italiano suonano generalmente laMMerda con la MM maiuscola.
Invece di incaponirsi a tutti i costi cercando parole composte vagamente simili, sono dell'idea che sarebbe meglio lasciare il nome non tradotto.
Cla.
Ok abbiamo capito che sarebbe meglio non tradurre, ma la blizzard ha voluto farlo, come ha fatto con tutte le altre localizzazioni prima dell'italiano; è un dato di fatto e dovete accettare la cosa.
Detto questo, voi come avreste tradotto Northrend o Stormwind o qualsiasi altra città/nome di cui ancora non sappiamo nulla? (grazie a saltatempo che è l'unico che è riuscito a rispondermi anche se parzialmente )
Rendiamo questo thread un minimo costruttivo che non si sa mai che la blizzard ci legga
Ultima modifica di Ormone; 28-02-12 alle 20:53:13
Terre Nordiche / Terre del nord e boh,trieste stormwind?
al primo impatto Roccavento non mi convinceva però ora devo dire che non è poi cosi male...
Mi viene in mente un esempio di una nostra città dal nome composto Benevento eppure nessuno si è mai lamentato o sbaglio?
però devo ammettere che tradurre Northrend con Nordania, mi fa storcere il naso, avrei preferito un Terre del nord, ma va be ancora ancora ci può stare, ma Illidan Furiaburrasca è una cosa che non credo riuscirei mai a digerire...e soprattutto tradurranno anche Deathwing in Alamorte? perchè in francese ho visto che è tradotto...poi ho visto uno screenshot in cui Dungeons e Raid sono stati tradotti rispettivamente con Scorrerie e Incursioni...sulla seconda mi può andar bene, ma scorreria? non so voi ma a me sta parola mi fa pensare a un locale adibito alle scorregge
ma a parte queste perplessità rimango lo stesso a favore della localizzazione italiana che ho a lungo atteso(ogni volta che frozzavo l'account mettevo come motivazione la mancanza della localizzazione ) e se proprio farà cagare nessuno mi vieterà di ritornare all'inglese...
Mah, io andrei sparato con Nordania, Sassonia e Terronia.
E magari Arthas lo facciamo diventare Arturo.
...seriamente, cambiare nome a Stormwind è demenza.
Mi sembrano molto evocative, e poi e' solo una questione di abitudine. Per eastern kingdoms suggerirei "musi gialli" e non dimentichiamoci del mitico paladino Utero Illuminante. Comunque l'importante e' tradurre tutto, chi non e' d'accordo e' solo uno snob esterofilo del cazzo
della
Make it so.
bho vabbè, io ci ho provato, vedo che il tentativo di fare una discussione sensata in questo thread è totalmente inutile. Come sempre la filosofia del "tutti che si lamentano a caso ma nessuno che propone" vince su tutto
Vi lascio ai vostri intelligentissimi commenti
La proposta mi sembra che sia va bene tradurre ma almeno lasciare in originale i nomi
Bè la mia opinione te l'ho già detta, traduci tutto tranne i nomi propri di città e dei personaggi.
E' anche vero che nel caso delle città, è possibile che alcune siano traducibili senza rovinarle, tipo Booty Bay (Baia del bottino, Baia della refurtiva...).
La mia opinione e' che va bene tradurre i testi ma non i nomi, piu' chiaro di cosi'bho vabbè, io ci ho provato, vedo che il tentativo di fare una discussione sensata in questo thread è totalmente inutile. Come sempre la filosofia del "tutti che si lamentano a caso ma nessuno che propone" vince su tutto
Vi lascio ai vostri intelligentissimi commenti
siamo tipo in 8 in sta discussione che hanno proposto di tradurre tutto tranne nomi propri di persone,luoghi,città e abilità...tutto il resto di contorno è per discutere sul perchè a NOI scazza dover combattere contro un possibile mr. Furiaburrasca