da google translator:
Dictionary
noun
furfante
briccone
mascalzone
birbante
malandrino
delinquente
mariolo
Go reroll mariolo :O
In diablo scoundrel è diventato lestofante...
Hmm, nella versione spagnola si chiamava ladro duro e crudo. A me piacerebbe Mercenario, rende meglio l'idea. Stormwind potrebbe essere tradotta, in portoghese si chiama Ventobravo, quindi ventotempesta non è proprio un'idea molto lontana della realtà purtroppo
Anche se tutti concordano che la traduzione portoghese sia stata fatta coi piedi: onestamente, la Blizzard potrebbe seguire la traduzione fatta dalla Panini Editore per i vari libri su Warcraft, fatta molto bene, dove i nomi e molte città hanno conservato la nominazione originale: solo Silvermoon è passata a Lunargento
Ultima modifica di Destoyed; 29-02-12 alle 20:06:45
Rogue... Canaglia
Comunque mi chiedo dopo tutti questi anni come si farà a chiamare Stormwind in altra maniera all'interno della comunità dei giocanti, al di là della bruttezza dei nomi tradotti.
E' come se cambiassero i nomi delle vie del proprio paese... poi trovarsi diventa un bordello.
Chi è abituato coi nomi vecchi continuerà a usare i nomi vecchi e magari ad usare il client inglese...sta localizzazione ha come target la gente nuova che non si è mai avvicinata a wow proprio a causa dell'inglese, quindi per loro non c'è problema a chiamare stormwind in un altro modo. Per quanto riguarda il conflitto tra giocatori che usano una lingua piuttosto che l'altra quando c'è da comunicare bho, bisognerebbe vedere come funziona nel altri paesi che sono già in questa situazione.Rogue... Canaglia
Comunque mi chiedo dopo tutti questi anni come si farà a chiamare Stormwind in altra maniera all'interno della comunità dei giocanti, al di là della bruttezza dei nomi tradotti.
E' come se cambiassero i nomi delle vie del proprio paese... poi trovarsi diventa un bordello.
Beh io sono convinto che ci siano tanti italiani che giocano da tempo e che utilizzerano la nuova lingua perche' l'inglese non lo sanno.Chi è abituato coi nomi vecchi continuerà a usare i nomi vecchi e magari ad usare il client inglese...sta localizzazione ha come target la gente nuova che non si è mai avvicinata a wow proprio a causa dell'inglese, quindi per loro non c'è problema a chiamare stormwind in un altro modo.
Nella vecchia gilda avevamo un francese col client francese e ci linkava sempre gli item in francese e lo insultavamo di continuo
Peraltro non era colpa sua, parlava un inglese perfetto, pero' il fratello con cui condivideva il pc sapeva solo il francese
Semplicemente in Italiano non ha molto senso usare i nomi composti in stile inglese.
SE si devono tradurre ALLORA vanno adattati sennò suonano di merda.
Verrebbero nomi molto più lunghi ma amen.
Sarebbe miliardi di volte meglio sentire "Terre del nord" piuttosto che "Nordania". Credo che proprio in questo risieda il problema e cioè nel forzare lo stile inglese alla traduzione italiana. La loro lingua ha una struttura più semplice che può permettere un certo genere di nomi, nella nostra sembrerebbero semplicemente stupidi o coniati da un ignorante.
Comunque io non sono a priori contro le traduzioni perchè permettono ai non anglofoni di immedesimarsi meglio se fatte bene. Contate che per esempio un inglese sentendo "Thrall" pensa "schiavo", noi pensiamo solo "Thrall", si perde un livello semantico.
quando leggevo fumetti ricordo un detto:traduttore traditore.
proprio perchè non si deve solo tradurre letteralmente, ma adattare al fine di conservare il senso esatto.
una buona traduzione per me non è letterale, ma a senso appunto
p.s.
bilbo baggins era un "grassatore" se non ricordo male
il "ladro/assassino" stanno al "rogue" per la capacità di muoversi nelle ombre.
Sì ma non tieni conto del fatto che magari l'avere i nomi il più compatti possibile non è solo uno sfizio estetico, ma magari è anche un'esigenza tecnica per riuscire a farci stare tutto entro determinati spazi che in alcune parti del gioco potrebbero avere anche un limite ben preciso...per esempio mettere la scritta Terre del Nord al posto di Nordania sulla mappa dei continenti avrebbe richiesto almeno 2 righe se non 3, coprendo del tutto il disegno del continente, rendendolo quindi non molto bello da vedere. C'è anche da considerare che l'italiano già di suo tende ad avere una serie infinita di "xxx di xxx del xxx del xxx del xxx di...." etc etc, quindi dove si può evitare sarebbe meglio farlo, si deve scendere a compromessi.Sarebbe miliardi di volte meglio sentire "Terre del nord" piuttosto che "Nordania". Credo che proprio in questo risieda il problema e cioè nel forzare lo stile inglese alla traduzione italiana. La loro lingua ha una struttura più semplice che può permettere un certo genere di nomi, nella nostra sembrerebbero semplicemente stupidi o coniati da un ignorante.
Ultima modifica di Ormone; 01-03-12 alle 19:12:20
Ma qualche conflitto?Chi è abituato coi nomi vecchi continuerà a usare i nomi vecchi e magari ad usare il client inglese...sta localizzazione ha come target la gente nuova che non si è mai avvicinata a wow proprio a causa dell'inglese, quindi per loro non c'è problema a chiamare stormwind in un altro modo. Per quanto riguarda il conflitto tra giocatori che usano una lingua piuttosto che l'altra quando c'è da comunicare bho, bisognerebbe vedere come funziona nel altri paesi che sono già in questa situazione.
Cioè secondo te c'è qualche non italiano che si confinerà nei server italiani only che presumibilmente tireranno su?
Maddai.
Cla.
non hai capito, intendo tra italiani ma che usano client in lingua diversa...
Se io uso il client italiano e tu usi quello inglese e io ti linko un oggetto, tu lo vedrai col nome italiano nella chat, ma se ci clicchi sopra per vedere i dettagli, questi vengono mostrati in inglese... o ricordo male?
Non so come sia ora, ai tempi ricordo che il tizio francese linkava una cosa e in chat appariva in francese, poi se ci cliccavi il tooltip era in inglese.
Esatto.
Aggiungo che le traduzioni della panini vengono fatte seguendo le direttive della Blizzard Entertaiment (o almeno, così viene premesso all'inizio di ogni libro). I luoghi sono stati tradotti abbastanza bene (Passo Deadwind, Penisola Hellfire, Tempio Nero, Acquitrino Nero, Guglia di Blackrock, ecc...). Il warlock, così come anche nei libri del gdr, è stato tradotto stregone. Accettabile...
Visto che hanno migliorato il doppiaggio del trailer di Deathwing (e speriamo non Alamorte), sì può sperare in qualche ripensamento sui nomi :\
ps. mi è saltato all'occhio un commento su youtube; "The italian deathwing doesn't sound like a bi**h... I like it... the english version sucks. I hate his coin-slot machine voice"
Taci che per acquitrino nero c'ho perso un ora a capire che cavolo fosse
Si,nei libri la traduzione è fatta abbastanza bene
Bho vi dico la mia.
Non gioco a wow da un anno, seriamente anche da due e piu, ho sempre avuto o quasi lo stesso pg che adesso è 85, conosco bene l'inglese e solitamente se dovevo decidere ho sempre optato per l'inglese, mha:
1) non ho rerollato alla release di cata dopo i grandi cambiamenti sia all'exping in se che a tutte le zone;
2) non ho piu quasi nessun amico che gioca ancora sul mio server , crush;
3) sono tanto tanto curioso di rigiocarmi wow in italiano nonostante la mia piu che buona conoscenza dell'inglese
Quindi l'idea di rerollare su un nuovo server italiano (in tutti i sensi poi , sia come utenza che com'e supporto etc) con il client italiano e avendo una esperienza di exping quasi nuova (visti i cambiamenti di cata) mi ispira parecchio.....sono pazzo?non credo!
Mi ritrovo nella tua stessa situazione, Isola!
per cui al massimo siamo pazzi in due xD
Conta 3.