Conta 4 visto che rollerò un Pandaren Monk.
Conta 4 visto che rollerò un Pandaren Monk.
And Blizzard wins...
Mi permetto di correggerti. Le traduzioni della Panini NON sono state fatte seguendo una direttiva Blizzard: sono state fatte con il loro consenso, ma senza un vero controllo qualità - in pratica, Panini, forte della sua posizione editoriale, ha fatto tutto il lavoro e l'ha presentato in tempi record (e ogni tanto si vede tra le pagine dei libri!) e Blizzy non ha potuto far altro che accettare. Ben sapendo però che i libri NON sarebbero stati la fonte-glossario principale. Anche perché i libri possono permettersi di non tenere conto di millemila vincoli che invece in gioco bisogna mantenere.Esatto.
Aggiungo che le traduzioni della panini vengono fatte seguendo le direttive della Blizzard Entertaiment (o almeno, così viene premesso all'inizio di ogni libro). I luoghi sono stati tradotti abbastanza bene (Passo Deadwind, Penisola Hellfire, Tempio Nero, Acquitrino Nero, Guglia di Blackrock, ecc...). Il warlock, così come anche nei libri del gdr, è stato tradotto stregone. Accettabile...
Visto che hanno migliorato il doppiaggio del trailer di Deathwing (e speriamo non Alamorte), sì può sperare in qualche ripensamento sui nomi :\
In parole povere: quello che c'è scritto sui libri non conta niente. Che poi ci possano essere delle similitudini (come per esempio STREGONE, che penso rimarrà anche in gioco così), è naturale. Ma stando a quello che si vede, WoW sarà una full localization, quindi niente più Deadwind, niente più Hellfire... neanche Blackrock!
Il fatto è che se lasci passare un termine in inglese, poi apri le porte ad altre eccezioni, che ne implicano altre e altre ancora...
Aspettiamoci una localizzazione totale con certi termini che per forza di cose suoneranno strani (se non male), ma con una traduzione completa e ben fatta (si presume, vista la qualità Blizzy).
Infine... cos'ha ALAMORTE che non ti piace? Non suona male dai...
deathwing a me fa un'impressione. Forse un po mistica,esotica...è c'è quel death che sa di portatore-di-morte. sembra un nome duro,cattivo. Tutto questo grazie all'inglese,ovviamente tutto questo nelle MIE impressioni (<- sono tra quelli che vogliono i nomi originali nella traduzione,che mi scazzerebbe andare in un paese e sentirmi chiamare "marcus" solo perchè sono da loro).
Alamorte...mi sa di....oddio...
http://www.youtube.com/watch?v=Ip7QZPw04Ks
Forse Ali della Morte suonerebbe meglio,saprebbe di http://www.youtube.com/watch?v=zHkuw...eature=related ma almeno saprebbe più da "titolo datogli"(quale è poi,visto che quando era buono si chiamava Neltharion) e non di uno stupido nome
Al volo...
"i am deathwing the destroyer the end of all things inevitable indominable i am the cataclysm"
La tradurrei così tipo,e ci faccio pure le 2 versioni (così da capir meglio perchè non mi va giù alamorte)
"io sono Alamorte,il distruttore..la fine inevitabile di tutte le cose. Indomabile,IO SONO IL CATACLISMA!"
"io sono le Ali della Morte,il distruttore..la fine inevitabile di tutte le cose. Indomabile,IO SONO IL CATACLISMA!"
Ultima modifica di EL_Marco; 05-03-12 alle 12:41:05
Da ALAMORTE a ALIMORTE' il passo e' breve
Come avevo detto nei post precedenti credo che, per esigenze di programmazione o di lunghezza, una parola composta rimarrà una parola composta. Quindi DeathWing -> Alamorte e StormWind -> Roccavento e non Vento Tempesta.
In tutte le lingue è stato tradotto così: sempre una parola con una parola.
Da notare anche con RoccaVento che non sono tradotte in modo stupido e letterale... Stormwind non è VentoTempesta. Quindi DeathWind potrebbe non essere AlaMorte.
Ultima modifica di saltatempo; 05-03-12 alle 12:46:29
sisi,il mio era n'intervento puramente incentrato sul "se fosse alamorte",magari si fanno una cosa ancor più carina e meno scontata...staremo a vedere
Rofl
Nell'ottica della traduzione coi dialetti, deathwind mi sembra tranquillamente traducibile con "Scoreggia"
TotoTraduzione?
Secondo me diventerà AlaNera.
ps. ma Northrend non potevano semplicemente chiamarlo "Il Nord" invece che Nordania?!? Icecrown Citadel allora cosa diventa? "Corona d'Ampezzo"?
wing è anche volo...
vol(o)morte
Bah, Alamorte ci sta, dai. Ha il pregio di essere corto (fattore importantissimo in questo specifico campo), evocativo e abbastanza fedele all'originale. Assolutamente inaccettabili sarebbero nomi composti o, peggio ancora, con articoli in mezzo - avete presente quanti articoli e preposizioni ci dovremo già beccare per spell, descrizioni, ecc?!
Anche Nordania mi piace. Sorvolo sulle idiozie che qualcuno ha scritto dicendo che NORTH-REND sia qualcosa del tipo "Spaccatura del nord" perché REND è anche "taglio". Mi sembra piuttosto chiaro che sia una contrazione/storpiatura di LAND, mettendoci la R che lo rende più aspro. Come già detto, gli articoli dovrebbero essere limitati al massimo, quindi "IL Nord" non ce la può fare. Il suffisso -ania vi suona male solo perché quegli idioti della Lega vi menano il torrone con la storia della Padania, ma se riuscite per un attimo a distaccarvi da quest'ottica, vedete bene che Nordania equivale a Terra-del-Nord. E ci sta tutto.
Per Icecrown... ehhee... Beh, a rigor di logica dovrebbe diventare Corona del Ghiaccio... Corona Ghiacciata... Coroghiaccio... boh. Citadel sarà quasi sicuramente Cittadella.
Però ammetto che CORONA D'AMPEZZO mi piace un cifro!
Nordazia!
il punto è che sarebbe stato bello che tutti i nomi di luoghi e proprio di boss,npc fossero rimasti uguali....diciamo che è l'unica cosa che non mi sarebbe dispiaciuta avere in lingua originale anche per evitare confusione....però va bene lo stesso. Vogliam poi parlare del nuovo scroll o resurrection???tanta roba ..
Oh beh se qualcuno vuole una "ressatina" ve la faccio volentieri
Han detto da quando è disponibile?
quando sarà pronta
btw,penso in 1 mese e mezzo 2... giusto in tempo per provare diablo