33
Originale (che ricordo bene)
Sir, Jump 237 underway. Fifty-three ships have jumped. Ten still reporting trouble with their FTL drives...
Doppiato (che sto cercando di dimenticare)
Salto 237 in corso. 53 navi riportano problemi ai motori. (esagerati...anche se poi esagerano anche di più))
Originale
You have 32 minutes
Doppiato
Abbiamo 32 minuti (io, tu , noi voi, siamo tutti una sola persona, Resistance is futile)
Originale
Eventually, you'll make a mistake
Doppiato
Alla fine farai un errore (dato che Baltar stava dicendo che ognuno ha il suo limite, forse you era da intendersi come seconda persona plurale e non singolare)
Originale
You eating this?
Doppiato
Hai mangiato? (forse, e dico forse quell' ING cambia un po il modo in cui dovevano tradurre)
Originale
Start the clock
Doppiato
Iniziare il Countdown (tradurre una frase inglese con una parola inglese diversa non è molto bello, ma come adattamento poteva starci se poi però non c'era questo...)
Originale
Keep the clock running
Doppiato
Continui il Countdown (ora, se prima avevano fatto partire il Countdown (e badate bene che l'orologio segnava 0 e passava per 33 quindi non poteva essere un Coutdown) ora sarebbe dovuto arrivare a zero, quindi mi chiedo: come può un countdown continuare da zero?)
Originale
How did we lose 300?
Doppiato
Ne abbiamo persi 300? (Questa traduzione va benissimo, anzi è ottima, se nell'originale non ci fosse stato quell' How, che fa si che non si stiano chiedendo se ne hanno persi 300 (questo lo sanno già), ma in che modo li hanno persi)
Originale
he's uncovered important information regarding how the Cylons were able to defeat colonial defences.
Doppiato
ha importanti informazioni su come i Siloni vanificano le difese coloniali. (a parte Siloni, devo dire che questa traduzione è buona.... se i tempi verbali fossero un'opinione)
Originale
There aren't many of us left.
Doppiato
Non abbiamo subito perdite. (se questo è corretto, è anche vero che la Costituzione italiana è tratta dal manuale delle giovani marmotte)
Originale
Does that have something to do with it?
Doppiato
Voi c'entrate qualcosa? (cambia solo a chi è riferito quell' "entrarci", un evento in originale, delle persone in italiano)
Originale
Put the fleet into Condition One
Doppiato
Mettete la nave in condizione uno. (preso da un dizionario. Flotta: Insieme delle navi da guerra o da traffico appartenenti a uno Stato o a una compagnia di navigazione)
Originale
If they were left behind
Doppiato
"Se si sono persi" o "se li abbiamo persi", non ricordo. (l'importante è quel "persi", perchè se è la traduzione giusta di "left behind", vuol dire che Kate, Jack, Locke, Hurley, Ana Lucia e gli altri non sono "Lost" ma sono stati semplicemente lasciati indietro dall'aereo)
Originale
There are 1,300 people on that ship.
Doppiato
Ci sono 13000 persone su quella nave. (La traduzione è coerente, perchè se prima hanno detto che non hanno subito perdite, sarebbe anche ora di cominciare a subirne, e dato che ci siamo le moltiplichiamo per 10)
Originale
I repent
Doppiato
Mi pentirò (inutile dire che tra presente e futuro c'è una leggerissima differenza)
Originale
It's all right. I'm a friend.
Doppiato
Tranquillo, va tutto bene. (ottima traduzione, quindi la serie non si chiamerà più friends, ma si chiamerà tranquilli)