Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp
Originariamente Scritto da Andrea____92
nosfe ho un dubbio atroce. ci sono vari punti in cui la traduzione letterale ha un senso, ma cambiata leggermente andrebbe anche meglio. esempio:
Spoiler:
Yeah, there's a Military base. I'm not sure how many of them there are exactly but it's at least a platoon. They're well-armed and you've got no chance of breaking through - they'll take you down before you can say "hello, comrades". The best way of getting in is during the night 'cause the base is well-guarded during the day - they got checkpoints everywhere and anyway, I heard a deserter-soldier from that base is hiding in the marshes. If you can find him I'm sure you can shake some useful info out of him.
la traduzione più "letterale"
Certo, c'è una base dei militari. Non sono sicuro di quanti di loro ce ne siano esattamente ma ce n'è almeno un plotone. Sono ben armati e non hai possibilità di riuscire ad irrompere - ti tireranno giu prima che tu possa dire "Ciao, compagni". Il modo migliore per entrare è durante la notte, dato che la base è ben sorvegliata durante il giorno - hanno posti di blocco ovunque e comunque, ho sentito di un disertore di quella base che si sta nascondendo nelle paludi. Se riesci a trovarlo sono sicuro che riuscirai a cavarne fuori delle informazioni utili.
la mia
Certo, c'è una base dei militari. Non sono sicuro di quanti siano esattamente ma ce n'è almeno un plotone. Sono ben armati e non hai possibilità di riuscire ad irrompere - ti prenderanno prima che tu possa dire "Ciao, compagni". Il modo migliore per entrare è durante la notte, dato che la base è ben sorvegliata durante il giorno - hanno posti di blocco ovunque e comunque, ho sentito di un disertore di quella base che si sta nascondendo nelle paludi. Se riesci a trovarlo sono sicuro che riuscirai a cavarne fuori delle informazioni utili.
stesso discorso per alcuni punti, riguardo alla punteggiatura. Ho licenza di editing super leggero? o fedeltà assoluta?
Si, ovvio.... A TUTTI I LOCALIZZATORI!durante la localizzazione adattate quest'ultima traduzione all'ITALIANO - in questo caso, ad un italiano molto... come dire "scorrevole" come linguaggio, l'esempio è perfetto
Stessa cosa la punteggiatura ovviamente...
Originariamente Scritto da Sberla_
Scusatemi, ho 3 domande:
1) mi compare di frequente la parola spawn, che tradotta significa deposto, devo tradurla o lasciarla magari un pò italianizzata, tipo "spawnato" oppure no?
2) Mi compare un manufatto chiamato
Spoiler:
Snowflake
, lo lascio così com'è? Non lo riesco a trovare nelle tabelle online!
3)Le tag in italiano: <!-- Do Not Touch! --> e cosa simile le elimino dopo la traduzione?
Nosfe hai sbagliato a tradurre una località Rostok Factory - Fattoria di Rostok? FABBRICA di Rostok!
EDIT: ho risolto la domanda 2, ho scritto Fiocco di Neve
1. Fammi un esempio o meglio un paio di esempi di una frase che contiene la parola "spawn" cosi vediamo... NOTA BENE: scusa "spawn" non è anche palude? Ancora si riferisce a quello come termine?
2. Si, esatto è proprio quella la traduzione del manufatto
3.<!-- Do Not Touch! -->non la cancellare, saranno i tecnici del team a farlo Tutto quello che è al di fuori di <text> </text> non va assolutamente toccato!
Legnano, area urbana con ambienti che ricordano la Zona u.u
Messaggi
1,281
Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp
Originariamente Scritto da NoSf3rA†U
ALTRE LOCALITA':
Rostok Factory - Fattoria di Rostok
errore mio di traduzione, è:
Rostok Factory - Fabbrica di Rostok
ahahah non preoccuparti nemmeno io l'avevo notato come errore, dannati false friends!
Originariamente Scritto da NoSf3rA†U
MUTANTI:
Ratwolf: Rodent
ho cambiato idea, ora è:
Ratwolf: Roditore
peccato, ero abituato al termine rodent per vederlo cambiare così
EDIT: ma è stata implementata la sete in lost alpha o sbaglio? perchè sto traducendo l'acqua minerale ma il testo inglese riporta "it reduces hunger much more than any vodka", e se c'è la sete questa informazione sarebbe errata, quindi vorrei capire se lasciare "ridurrà la fame" o "ridurrà la sete"
NB: si possono riportare errori ortografici per i testi inglesi? perchè nel file string_table_enc_equipment, alla descrizione della "beefstew with olives" alla fine viene scritto che contiene gelatina, ma la parola inglese scritta è "aspik" invece dovrebbe essere "aspic"
Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp
OK Sberla_ Si, allora ora è chiaro, ti ha risposto Boris47
Originariamente Scritto da Streen
ma è stata implementata la sete in lost alpha o sbaglio? perchè sto traducendo l'acqua minerale ma il testo inglese riporta "it reduces hunger much more than any vodka", e se c'è la sete questa informazione sarebbe errata, quindi vorrei capire se lasciare "ridurrà la fame" o "ridurrà la sete"
NB: si possono riportare errori ortografici per i testi inglesi? perchè nel file string_table_enc_equipment, alla descrizione della "beefstew with olives" alla fine viene scritto che contiene gelatina, ma la parola inglese scritta è "aspik" invece dovrebbe essere "aspic"
Nel primo caso, traduci cosi come c'è scritto nella stringa, magari piu avanti trovi la stringa in riferimento all'acqua.
Nel secondo, mi dispiace ma non è mia competenza, comunque penso proprio che si a un errore; mi sono informato e mi hanno detto che:
"aspik" con la "k" è in tedesco.
In inglese andrebbe scritto con la "c", quindi è "aspic"
Ultima modifica di NoSf3rA†U; 28-07-12 alle 12:55:37
In una casetta nelle campagne sperdute vicino a Pripyat
Messaggi
599
Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp
ho un problemino nella comprensione del readme:
devo tradurre solo queste:
Spoiler:
<!-- eco tunnel -->
<!-- get gasmask and clean factory -->
oppure anche queste:
Spoiler:
<!-- eco tunnel --> <!-- get gasmask and clean factory -->
<string id="rosf_tunnel_eco_mask_0">
<text>Hey stalker, what can I do for you?</text>
</string>
<string id="rosf_tunnel_eco_mask_1">
<text>Zsolt from Duty said you might have a gasmask for me.</text>
</string>
<string id="rosf_tunnel_eco_mask_11">
<text>Ah, so you are the crazy one who will go in there! Well, here it is. It's old and won't last long, but it will do the job. Look after it because it's the only one I have. Just be swift and you'll be fine.</text>
</string>
<string id="rosf_tunnel_eco_mask_111">
<text>Thanks.</text>
</string>
<string id="rosf_tunnel_eco_mask_2">
<text>Hey stalker, have you cleared out the factory yet?</text>
</string>
<string id="rosf_tunnel_eco_mask_21">
<text>Not yet, I'm still working on it.</text>
</string>
cioè tutto?
Oppure e' espressamente indicato cosa tradurre: <!-- DA TRADURRE LA SEGUENTE --> ?????
Ho tenuto poi anzichè "capo" l' inglese "leader" e ho incontrato uno <text>Yeah, thanks.</text>
Come lo traduco??
Ultima modifica di Sberla_; 28-07-12 alle 13:11:51
Legnano, area urbana con ambienti che ricordano la Zona u.u
Messaggi
1,281
Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp
Originariamente Scritto da NoSf3rA†U
OK Sberla_ Si, allora ora è chiaro, ti ha risposto Boris47
Nel primo caso, traduci cosi come c'è scritto nella stringa, magari piu avanti trovi la stringa in riferimento all'acqua.
Nel secondo, mi dispiace ma non è mia competenza, comunque penso proprio che si a un errore; mi sono informato e mi hanno detto che:
"aspik" con la "k" è in tedesco.
In inglese andrebbe scritto con la "c", quindi è "aspic"
purtroppo più avanti non c'è nulla perchè la frase intera citata per l'acqua minerale è la fine della stringa, metto fame, se vuole correggerà chi di dovere
Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp
Originariamente Scritto da Sberla_
ho un problemino nella comprensione del readme:
devo tradurre solo queste:
Spoiler:
<!-- eco tunnel -->
<!-- get gasmask and clean factory -->
oppure anche queste:
Spoiler:
<!-- eco tunnel --> <!-- get gasmask and clean factory -->
<string id="rosf_tunnel_eco_mask_0">
<text>Hey stalker, what can I do for you?</text>
</string>
<string id="rosf_tunnel_eco_mask_1">
<text>Zsolt from Duty said you might have a gasmask for me.</text>
</string>
<string id="rosf_tunnel_eco_mask_11">
<text>Ah, so you are the crazy one who will go in there! Well, here it is. It's old and won't last long, but it will do the job. Look after it because it's the only one I have. Just be swift and you'll be fine.</text>
</string>
<string id="rosf_tunnel_eco_mask_111">
<text>Thanks.</text>
</string>
<string id="rosf_tunnel_eco_mask_2">
<text>Hey stalker, have you cleared out the factory yet?</text>
</string>
<string id="rosf_tunnel_eco_mask_21">
<text>Not yet, I'm still working on it.</text>
</string>
cioè tutto?
Oppure e' espressamente indicato cosa tradurre: <!-- DA TRADURRE LA SEGUENTE --> ?????
Ho tenuto poi anzichè "capo" l' inglese "leader".
Sberla_ SOLO quello che si trova tra<text> </text>non fatemele ripetere le cose
Il resto sono indicazioni o punti di riferimento del team di sviluppo (quelli in inglese come hai riportato nel primo esempio) o nel caso dell'esempio italiano, nostro
Si, beh certi termini che vanno bene in inglese e che ormai sono anche italiani vanno lasciati cosi
Ultima modifica di NoSf3rA†U; 28-07-12 alle 13:13:29
Legnano, area urbana con ambienti che ricordano la Zona u.u
Messaggi
1,281
Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp
Altra delucidazione, sempre nel file string_table_enc_equipment ho trovato la descrizione del seguente oggetto: "X-ray PDA extension module"
nella descrizione riporta che è un modulo che aumenta le capacità del proprio PDA che invece erano disattivate su quello vecchio, tra cui giocare a video games e altre robe.. dato che a primo impatto il nome tradotto da me era "modulo d'estensione ai raggi-x per PDA" sapendo che non c'entrano una bega i raggi-x metto "modulo d'estensione X-ray per PDA" ok?
Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp
Originariamente Scritto da Sberla_
Mannaggia hanno scritto sbagliato!!
"Veronin" anzichè "Voronin"
Bene, state attenti anche a eventuali errori delle stringhe inglesi
Originariamente Scritto da Streen
Altra delucidazione, sempre nel file string_table_enc_equipment ho trovato la descrizione del seguente oggetto: "X-ray PDA extension module"
nella descrizione riporta che è un modulo che aumenta le capacità del proprio PDA che invece erano disattivate su quello vecchio, tra cui giocare a video games e altre robe.. dato che a primo impatto il nome tradotto da me era "modulo d'estensione ai raggi-x per PDA" sapendo che non c'entrano una bega i raggi-x metto "modulo d'estensione X-ray per PDA" ok?
Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp
Ho bisogno di un paio di info:
Spoiler:
The exit from the railway tunnel is nearby. It's fairly safe in the dead end. At least nobody has been eaten while sleeping... yet. Also, to the Northwest of the factory you'll find a marsh with a wagon in it. But be careful, there's a shitload of radiation around it, so it's best to approach it from the western side. Oh, and one more thing: a soldier has been spotted there. He's likely to be from the Military base at the Institute. The poor bastard is probably crazy - he's been there for a couple of days and I doubt he'll survive much longer on his own.
Qualcuno del team principale di sviluppo, che sa le mappe, può confermarmi che wagon = vagone?
infine, l'unica che veramente non so fare:
Spoiler:
We have a local hero around here called Ratcatcher. He lives in the marshes. The man bred so many rats in the collectors that they'll soon eat those Army bastards
Ratcatcher come lo traduco? e collectors, be' non penso significhi collezionisti....
Ultima modifica di Andrea____92; 28-07-12 alle 14:40:14
Legnano, area urbana con ambienti che ricordano la Zona u.u
Messaggi
1,281
Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp
Originariamente Scritto da Andrea____92
Ho bisogno di un paio di info:
Spoiler:
The exit from the railway tunnel is nearby. It's fairly safe in the dead end. At least nobody has been eaten while sleeping... yet. Also, to the Northwest of the factory you'll find a marsh with a wagon in it. But be careful, there's a shitload of radiation around it, so it's best to approach it from the western side. Oh, and one more thing: a soldier has been spotted there. He's likely to be from the Military base at the Institute. The poor bastard is probably crazy - he's been there for a couple of days and I doubt he'll survive much longer on his own.
Qualcuno del team principale di sviluppo, che sa le mappe, può confermarmi che wagon = vagone?
infine, l'unica che veramente non so fare:
Spoiler:
We have a local hero around here called Ratcatcher. He lives in the marshes. The man bred so many rats in the collectors that they'll soon eat those Army bastards
Ratcatcher come lo traduco? e collectors, be' non penso significhi collezionisti....
ratcatcher.. acchiapparatti?
per collector, potrebbe essere magari meglio collettore, anche se il significato non è poi diverso, ma questo indica anche un oggetto che serve a raccogliere qualcosa e pare questo il tuo caso..
domanda, ho una serie di descrizioni per varie quantità di rubli tipo "10 Ru" "100 ru", il nome lo lascio invariato o metto "10 Rubli" "100 Rubli"?
inoltre, ad una stringa ho:
"mutant pheremones (sarebbe pheromones, errore ortografico): said to calm various species.." lo traduco
"feromoni mutanti: pare calmino varie specie.." ? perchè "è detto che calmino varie specie.." mi pare un pò cacofonico..
ultima domanda riguardante questo file: "scientist personal digital assistant" lo traduco "assistente digitale personale scienziati" o etto ecologisti? perchè la stringa precedente è uguale ma riferita ad una fazione, i duty, per cui magari per "scientist" si intende la fazione ecologista
Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp
Originariamente Scritto da Andrea____92
Ho bisogno di un paio di info:
Spoiler:
The exit from the railway tunnel is nearby. It's fairly safe in the dead end. At least nobody has been eaten while sleeping... yet. Also, to the Northwest of the factory you'll find a marsh with a wagon in it. But be careful, there's a shitload of radiation around it, so it's best to approach it from the western side. Oh, and one more thing: a soldier has been spotted there. He's likely to be from the Military base at the Institute. The poor bastard is probably crazy - he's been there for a couple of days and I doubt he'll survive much longer on his own.
Qualcuno del team principale di sviluppo, che sa le mappe, può confermarmi che wagon = vagone?
infine, l'unica che veramente non so fare:
Spoiler:
We have a local hero around here called Ratcatcher. He lives in the marshes. The man bred so many rats in the collectors that they'll soon eat those Army bastards
Ratcatcher come lo traduco? e collectors, be' non penso significhi collezionisti....
1) Ho chiesto ad un esperto di lingua inglese, comunque raccogliete lo stesso i suggerimenti del team di traduzione; quindi nel primo caso penso sia "vagone" ma, mi dicono che è piu indicato scriverci "carrozza".
Se siete degli esperti sulla saga di S.T.A.L.K.E.R., ma non credo che ci sia nessuno piu bravo di me sicuramente questa scena è riferita a Clear Sky, o meglio quel lungo è dove la tempesta magnetica investe "Lo Sfregiato" introducendo Clear Sky, proprio vicino ad una ferrovia ai confine della palude dove ci sono delle carrozze deragliate
2) Nel secondo caso la giusta traduzione è:
Abbiamo un eroe locale qui, chiamato Catturaratti. Vive nelle paludi. Questo tizio ha allevato così tanti ratti nelle tubature che presto si mangeranno quei bastardi dell'esercito.
"Ratcatcher" è scritto volutamente com l'iniziale a stampatello, quindi è un nome proprio.
Invece "collectors" è sicuramente da tradurre "tubature" o "condotti", visto che se si interpreta la frase tradotta per intera, penso che i topi vengono allevati in tubature o condotti fognari. Quindi o condotti o tubature va bene, scegli tu
Originariamente Scritto da Streen
domanda, ho una serie di descrizioni per varie quantità di rubli tipo "10 Ru" "100 ru", il nome lo lascio invariato o metto "10 Rubli" "100 Rubli"?
inoltre, ad una stringa ho:
"mutant pheremones (sarebbe pheromones, errore ortografico): said to calm various species.." lo traduco
"feromoni mutanti: pare calmino varie specie.." ? perchè "è detto che calmino varie specie.." mi pare un pò cacofonico..
ultima domanda riguardante questo file: "scientist personal digital assistant" lo traduco "assistente digitale personale scienziati" o etto ecologisti? perchè la stringa precedente è uguale ma riferita ad una fazione, i duty, per cui magari per "scientist" si intende la fazione ecologista
delucidatemi °_°
1)Si, va bene la sigla Ru o ru...
2) Ho chiesto all'esperto e va bene: "feromoni mutanti: si dice calmino varie specie"
3) Ehh!! Questo è un dilemma, mhhh! Per il momento traduci ECOLOGISTI.
P.S.Stasera dalle 20 me ne vado al mare, e torno domani pomeriggio presto, quindi non vi potrò supportare! Nel pomeriggio di domani sono a vostra disposizione... magari raccogliete un pò di domande da fare e poi postatele oppure postatele; cercate di supportarvi tra di voi o magari Boris47 è disponibile finquando torno io
Ultima modifica di NoSf3rA†U; 28-07-12 alle 16:55:28
Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp
Originariamente Scritto da NoSf3rA†U
1) Ho chiesto ad un esperto di lingua inglese, comunque raccogliete lo stesso i suggerimenti del team di traduzione; quindi nel primo caso penso sia "vagone" ma, mi dicono che è piu indicato scriverci "carrozza".
Se siete degli esperti sulla saga di S.T.A.L.K.E.R., ma non credo che ci sia nessuno piu bravo di me sicuramente questa scena è riferita a Clear Sky, o meglio quel lungo è dove la tempesta magnetica investe "Lo Sfregiato" introducendo Clear Sky, proprio vicino ad una ferrovia ai confine della palude dove ci sono delle carrozze deragliate
2) Nel secondo caso la giusta traduzione è:
Abbiamo un eroe locale qui, chiamato Catturaratti. Vive nelle paludi. Questo tizio ha allevato così tanti ratti nelle tubature che presto si mangeranno quei bastardi dell'esercito.
"Ratcatcher" è scritto volutamente com l'iniziale a stampatello, quindi è un nome proprio.
Invece "collectors" è sicuramente da tradurre "tubature" o "condotti", visto che se si interpreta la frase tradotta per intera, penso che i topi vengono allevati in tubature o condotti fognari. Quindi o condotti o tubature va bene, scegli tu
Minchia sono un cazzo di genio. Avevo già messo tubature.
Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp
Originariamente Scritto da NoSf3rA†U
1) Ho chiesto ad un esperto di lingua inglese, comunque raccogliete lo stesso i suggerimenti del team di traduzione; quindi nel primo caso penso sia "vagone" ma, mi dicono che è piu indicato scriverci "carrozza".
Se siete degli esperti sulla saga di S.T.A.L.K.E.R., ma non credo che ci sia nessuno piu bravo di me sicuramente questa scena è riferita a Clear Sky, o meglio quel lungo è dove la tempesta magnetica investe "Lo Sfregiato" introducendo Clear Sky, proprio vicino ad una ferrovia ai confine della palude dove ci sono delle carrozze deragliate
Non vorrei sbagliarmi ma a leggerla così sembra che parlino del miltare che si nasconde nella pulude vicino alla fabbrica dell Agroprom... sapete quello che se gli parlate vi dice che lo avevano mandato a esplorare i sotterranei ma che poi era scappato per la paura e che adesso veniva considerato disertore. Se è quello credo allora che il termine più appropiato sia vagone perchè a vederlo sembra propio un vagone del treno di quelli da trasporto senza sedie.
Ultima modifica di NoSf3rA†U; 28-07-12 alle 23:33:57
Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp
Originariamente Scritto da Il Dottore
Non vorrei sbagliarmi ma a leggerla così sembra che parlino del miltare che si nasconde nella pulude vicino alla fabbrica dell Agroprom... sapete quello che se gli parlate vi dice che lo avevano mandato a esplorare i sotterranei ma che poi era scappato per la paura e che adesso veniva considerato disertore. Se è quello credo allora che il termine più appropiato sia vagone perchè a vederlo sembra propio un vagone del treno di quelli da trasporto senza sedie.
Può darsi, perchè dice a nord-est della fabbrica che forse sarebbe l'istituto Agroprom, bisogna capire in che mappa si trova questo dialogo,Andrea____92come si chiama il file dove si trovava quella frase?
Comunque penso proprio che dovrai cambiare da:carrozzaavagone
Il Dottore, occhio agli spolier la prossima volta, grazie
Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp
Se rileggi la domanda iniziale ho chiesto se mi confermavate che wagon = vagone. questo perchè avevo già scritto vagone. il file è quello dell'agroprom.
Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp
Originariamente Scritto da NoSf3rA†U
Può darsi, perchè dice a nord-est della fabbrica che forse sarebbe l'istituto Agroprom, bisogna capire in che mappa si trova questo dialogo,Andrea____92come si chiama il file dove si trovava quella frase?
Comunque penso proprio che dovrai cambiare da:carrozzaavagone
Il Dottore, occhio agli spolier la prossima volta, grazie
A domani pomeriggio ragazzi
Non pensavo fosse spoiler visto che era già presente in Soc Vanilla comunque la prossima volta userò gli spoiler.
Ultima modifica di Il Dottore; 29-07-12 alle 10:31:31
Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp
Originariamente Scritto da Andrea____92
Se rileggi la domanda iniziale ho chiesto se mi confermavate che wagon = vagone. questo perchè avevo già scritto vagone. il file è quello dell'agroprom.
Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp
Ciao a tutti,
ho cominciato oggi.
Vorrei sottolineare che ci sono delle frasi davvero faticose da tradurre. Vi posto un esempio:
Spoiler:
<string id="dm_jokes_info_3">
<text>Stalker veteran learning newbies:\n - So here it is! Stick together, one for another, don't betrey mates, don't take shit to month... I had one "partner" here, silly. We were caught by bandits one day, put us to wall, choose: make us pleasures or shoot us down.\n - And what y answered? - asking newbies.\n - What, what! This bastard agreed, and i... i was shooted down.</text>
</string>
Faccio fatica a capire chi dice cosa
Chi ha scritto i dialoghi?
Ultima modifica di Gr1ph00n; 30-07-12 alle 10:06:24Motivo: occhio agli spoiler!