Lo stalker veterano parla fino alla prima /n,poi i novellini chiedono "E lui cos'ha risposto?" /n Il bastardo ha accettato e io....io sono stato ucciso.
Lo stalker veterano parla fino alla prima /n,poi i novellini chiedono "E lui cos'ha risposto?" /n Il bastardo ha accettato e io....io sono stato ucciso.
Io tradurrei con "mi hanno sparato". Posto che questa è la traduzione che avevo pensato anche io, che significa "Don't take shit to month"?
Una manina anche qui per favore:
<text>To bar enters ostrich and stalker and wet cat. All suprised, but silenced. Whom ordered a bottle of vodka, drink it and walked to dark coner of bar; sit there and cry. So barmen walked to there and asking, how its all going.\n- You understand, i was on NPP, in sarcofag, found wish giver.\nBut i guess was totaly gone mad without women society and ordered to be always with my baby chicken with long legs and wet cutty.</text>
Ostrich, Stalker e Wet Cat sarebbero 3 stalker?
<string id="dm_jokes_info_3">
<text>Lo Stalker veterano dice al novellino:\n - Ci siamo! State assieme, uno per l' altro, non tradite i compagni, non fate stronzate... Avevo un partner quì, uno scemo. Un giorno siamo stati catturati dai Banditi, messi con le spalle al muro e dovevamo scegliere: Farli divertire o farci uccidere? \n - E cosa hai risposto? - domanda il novellino. \n - Cosa, cosa! Quel bastardo acettò, e io... a me hanno sparato.</text>
</string>
E' vero che non sono molto semplici ma in alcuni casi credo si possa arrotondare un po la questione: Per esempio "don't take shit to month" si tradurrebbe letteralmente non prendere m*erda al mese sempre che non volessero scrivere non invece di mese bocca... comunque non tutto si può tradurre alla lettera e qualche cosa bisogna adattarla con battute o espressioni propie della nostra lingua.
Ultima modifica di NoSf3rA†U; 29-07-12 alle 20:15:17 Motivo: Stringa evidenziata
Ciao a tutti,
ho cominciato oggi.
Vorrei sottolineare che ci sono delle frasi davvero faticose da tradurre. Vi posto un esempio:
<string id="dm_jokes_info_3">
<text>Stalker veteran learning newbies:\n - So here it is! Stick together, one for another, don't betrey mates, don't take shit to month... I had one "partner" here, silly. We were caught by bandits one day, put us to wall, choose: make us pleasures or shoot us down.\n - And what y answered? - asking newbies.\n - What, what! This bastard agreed, and i... i was shooted down.</text>
</string>
Faccio fatica a capire chi dice cosa
Chi ha scritto i dialoghi?
Ehhh!!! Pultroppo in questi casi dobbiamo arrangiarci, dipende dalle stringhe, o meglio da chi le ha fatte!
Dando un occhiata nel TEAM dezowave potete notare che, chi ha lavorato"Dialogs & Stories Writers", sono inglesi... ma anche francesi, tedeschi, russi ecc. quindi...
Io lo sapevo che non sarebbe stato facile e vi ho chiesto, SI! Una buona conoscenza dell'inglese ma sopratutto delle saga di S.T.A.L.K.E.R. e ora aggiungo una buona interpretazione delle frasi. Quindi ragazzi, oltre al supporto qui dentro, sempre garantito, quando traducete - traducete cosi com'è (se la frase è scritta male), poi intepretate la frase e ITALIANIZZATELA, non fa niente che modificate le parole, l'importante che alla fine non modificate il senso, non so se mi sono spiegato
Ecco a tè: tradotta, interpretata e italianizzata
<string id="dm_jokes_info_3">
<text>Lo stalker veterano dice al novellino:\n - Questo è quanto! State assieme, l'un per l'altro, non tradite i vostri compagni, non mangiate merda... Avevo un "partner", pensa te. Ci avevano preso dei banditi, ci misero contro il muro, domandandoci: fateci divertire o vi fuciliamo.\n - Cosa abbiamo risposto? - I novellini chiedono.\n - Cosa, cosa! Quel bastardo ha accettato, ed io... io sono stato fucilato.</text>
</string>
Ringrazio -Henry- e Tassadarh per il supporto linguistico
EDIT...
J.J. Lazlo, quella del Il Dottore va bene... prendi quella
Ragazzi, come dice anche Il Dottore che spero ci darà sempre questo SUPPORTO LINGUISTICO e di INTERPRETAZIONE; e come vi ho già detto...
TRADUCETE, INTERPRETATE E ITALIANIZZATE!!! e comunque chiedete qui dentro senza problemi
Ultima modifica di NoSf3rA†U; 29-07-12 alle 20:11:05
Una manina anche qui per favore:
<text>To bar enters ostrich and stalker and wet cat. All suprised, but silenced. Whom ordered a bottle of vodka, drink it and walked to dark coner of bar; sit there and cry. So barmen walked to there and asking, how its all going.\n- You understand, i was on NPP, in sarcofag, found wish giver.\nBut i guess was totaly gone mad without women society and ordered to be always with my baby chicken with long legs and wet cutty.</text>
Ostrich, Stalker e Wet Cat sarebbero 3 stalker?
Penso che vada bene cosi, anche perchè chi me l'ha tradotta mi dice che si tratta di una storiella, di una barzelletta tra stalker:
Tassadarh: "si parla di uno stalker che è riuscito ad arrivare alla centrale, sino all'esauditore di desideri, ma era così morto di figa che ha espresso il desiderio di avere una pollastra con le gambe lunghe (l'ostrich, cioè uno struzzo) e la figa bagnata (wet pussy, che può significare oltre che gatta bagnata, figa bagnata), io invece che figa ho usato passera, così ha senso metterci un passerotto bagnato"
Per i nomi in maisucolo iniziali, se fossero altri 2 stalker non so quanto senso avrebbe, io ipotizzo che chi abbia scritto il testo originale non sapesse la traduzione del nome degli animali ed allora ha fatto un copia incolla da un traduttore e/o wikipedia. Lì la prima lettera è sempre maiuscola.
Ecco la stringa localizzata, molto interpretata e italianizzata:
<text>Nel bar entrano uno Stalker ed uno struzzo con in groppa un passerotto bagnato. Tutti sono sorpresi, ma non dicono nulla. Lo Stalker ordina una bottiglia di vodka, la beve e se ne va verso un angolo buio del locale, si siede e si mette a piangere. Allora il barista si avvicina e gli chiede come va.\n- Sai, ero alla centrale nucleare, nel sarcofago, e ho trovato l'Esauditore di desideri.\nMa probabilmente ero del tutto impazzito senza donne e ho espresso il desiderio di essere sempre con la mia bella pollastra dalle gambe lunghe e con la passera bagnata.</text>
Penso che anche Il Dottore sia d'accordo
Ultima modifica di NoSf3rA†U; 29-07-12 alle 20:52:37
Buonasera a tutti.
Ho un paio di domande, più che altro per quanto riguarda la scelta di alcune terminologie:
Ho incontrato la parola Dark Stalkers. Ovviamente non ci sono in SOC base. Come ci comportiamo? Li chiamiamo "Dark Stalkers" o "Stalker Oscuri/Loschi/sinonimo a piacere"?
Altra cosa: Ho incontrato la parola Sins, ovviamente si parla di uno stalker con questo soprannome. Io sarei per lasciare il nome Sins (anzi, io sarei addirittura per non tradurre nomi che suonano bene come Wolf o Fox!), ma se invece preferite vedere tutti i nomi tradotti, come lo chiamiamo? Peccato?
Stesso problema con un certo Blue Silhouette (che brutto nome).
Non vorrei dirti una cazzata ma i Sins e i Dark Stalker sono entrambi la stessa fazione
Buono! Quindi cosa facciamo? Traduciamo o lasciamo così? (sopratutto, stiamo attenti a mettere nomi diversi che potrebbero confondere i giocatori)
Nella guida ho scritto che i Sin sono una nuova fazione in Lost Alpha, ora non so a cosa si potrebbe riferire Sins, per i Dark Stalkers, dovrebbero essere la stessa cosa; cioè il nome della fazione è Sin... magari gli altri l'identificano come (per l'appunto) Dark Stalkers.
Quindi Sin se si riferisce alla fazione rimane cosi in inglese, invece Dark Stalker va tradotto in italiano in Stalker Oscuri
Fammi capire in che contesto si trova la parola "Sins"
Si, i nomi degli stalker o meglio i soprannomi che conosciamo nella saga li traduciamo in italiano (Wolf, Fox ecc.), quelli nuovi lasciamoli in inglese... come "Blue Silhouette"
Ultima modifica di NoSf3rA†U; 29-07-12 alle 21:21:19
Sicuramente i Sins è riferito alla fazione (la stringa era quasi certamente un log di missione che ti dice di portare delle informazioni ai Sin o qualcosa del genere)
Un altra cosa, ragazzi rinfrescatemi la memoria:
In stalker per definire la difficoltà di un PNG si usavano i titoli... erano Novellino (novice), Esperto (expert) e poi ce ne uno che non mi ricordo come era stato tradutto, in inglese è expecienced (che vuol dire comunque, in certi versi, esperto). Qualcuno di voi si ricorda?
Se non ricordo male i livelli di difficoltà sono: novice (novellino), stalker, expert(esperto) e master(veterano). credo che "experienced" significhi pure veterano...
Io so che "don't take shit" si usa per indicare qualcosa tipo "non lasciarti avvilire dagli altri".. nell'urban dictionary dove si possono trovare molte figure idiomatiche tipiche dell'inglese urbano, riporta esattamente "when you don't let other people bring you down." comunque sinceramente associato a "to month" non ho nemmeno io idea di cosa significhi esattamente, forse a lungo.. non sapreiPenso che vada bene cosi, anche perchè chi me l'ha tradotta mi dice che si tratta di una storiella, di una barzelletta tra stalker:
Tassadarh: "si parla di uno stalker che è riuscito ad arrivare alla centrale, sino all'esauditore di desideri, ma era così morto di figa che ha espresso il desiderio di avere una pollastra con le gambe lunghe (l'ostrich, cioè uno struzzo) e la figa bagnata (wet pussy, che può significare oltre che gatta bagnata, figa bagnata), io invece che figa ho usato passera, così ha senso metterci un passerotto bagnato"
Per i nomi in maisucolo iniziali, se fossero altri 2 stalker non so quanto senso avrebbe, io ipotizzo che chi abbia scritto il testo originale non sapesse la traduzione del nome degli animali ed allora ha fatto un copia incolla da un traduttore e/o wikipedia. Lì la prima lettera è sempre maiuscola.
Ecco la stringa localizzata, molto interpretata e italianizzata:
<text>Nel bar entrano uno Stalker ed uno struzzo con in groppa un passerotto bagnato. Tutti sono sorpresi, ma non dicono nulla. Lo Stalker ordina una bottiglia di vodka, la beve e se ne va verso un angolo buio del locale, si siede e si mette a piangere. Allora il barista si avvicina e gli chiede come va.\n- Sai, ero alla centrale nucleare, nel sarcofago, e ho trovato l'Esauditore di desideri.\nMa probabilmente ero del tutto impazzito senza donne e ho espresso il desiderio di essere sempre con la mia bella pollastra dalle gambe lunghe e con la passera bagnata.</text>
Penso che anche Il Dottore sia d'accordo
@APoorLowPolyGuy Errore mio, ho dimenticato un livello, c'è pure veterano (veteran, ovviamente). Comunque io mi riferisco al "livello" degli npg, cioè quando sono duri da buttar giu.
Sebbena la stringa di gioco (quella che non deve esser tradotta) in certi casi (e solo certi) c'è la parola master... nella parte da tradurre usano proprio expert.
Quindi l'ordine è:
Novice
Experienced
Veteran
Expert
Io non ricordo con perfezione i gradi della versione italiana, però ipotizzo che si experienced possa esser tradotto con esperto (anche se in realtà sta più a significare uno stalker "nella media" cioè che ha fatto un po di esperienza... uno abbastanza navigato ma non così tanto... insomma uno nella norma) e expert lo traduciamo con "maestro"? Non mi piace per niente come scelta, ma vorrei sentire il vostro parere!
@Streen Avevo dato una traduzione rapida sul testo, pensavo fosse una roba urgente! Cmq dando una letta a molti testi è praticamente ovvio che sono stati scritti da persone che l'inglese non è la loro lingua principale (o per lo meno, avevano pessimi voti a scuola!).
Sono frasi sconnesse, fin troppo... ok che molte volte il contesto è essenziale, ma certe cose sono indecifrabili! In un file ho sentato a tradurre delle cose che per ora non sto a postare qui i miei dubbi, altrimenti ci riempiamo delle pagine...
Specialmente in questa frase a discorso indiretto libero... non si capisce proprio una sega, ma proprio niente... cioè andiamo per gradi:
Stalker veteran learning newbies:
Vuol dire "Lo stalker veterano impara i novellini", oppure "Stalker veterano, novellini che imparano". Ma visto il contesto della barzelletta penso che la traduzione più adatta sia "Lo stalker veterano insegna ai novellini"... ma learning vuol dire imparare! Mica insegnare! Quindi o abbiamo a che fare con un genio della letteratura moderna... oppure chi ha scritto questa frase ha usato google translate.
So here it is! Stick together, one for another, don't betrey mates, don't take shit to month...
Sembra abbastanza facile "Quindi questo è quanto! State insieme, l'un per l'altro, non tradite (betrey... cioè no non si può leggere sta roba) i compagni". Si dai, sembra funzionare, un po macchinoso, ma se trovi i sinonimi giusti magari diventa naturale... ora: don't take shit to month. Letteralmente "non fregartene al mese". Andaimo con le traduzioni alternative: Don't take shit, in teoria significa "non fregartene assolutamente". Insomma il "don't give a shit". Ma "to month"? Non vuol dire niente! Ho pensato che "month" fosse stata un orribile traduzione di "mouth"... quindi il "non mangiare merda" poteva funzionare... significava semplicemente "non farti mettere i piedi in testa"... può aver senso con quello che succede dopo.
I had one "partner" here, silly.
Semplice... "Avevo un "partner". L'here non si sta a tradurre è solo un rafforzativo, per lanciare il discorso. Ecco ora se vogliamo discutere sul "silly". Secondo me è un qualcosa che non si riferisce alle caratteristiche del partner... il partner non era "silly", lo è la storia che sta per raccontare. E' un po un esclamazione di una persone che ricorda un fatto divertente. Quindi il "pensa te..." secondo me ci sta bene.
We were caught by bandits one day, put us to wall, choose: make us pleasures or shoot us down.\n - And what y answered? - asking newbies.\n - What, what! This bastard agreed, and i... i was shooted down.
Il resto si traduce facilmente... anche se non riesco a capire quale sia il lato divertente. (forse non ce n'è... è per questo che lo stalker è stato fucilato, perché non è assolutamente divertente!). Anche se shooted down significa "uccidere sparandogli" letteralmente... secondo me ha più senso lasciare il "fucilato", visto che questo grand comico è li vivo che parla... quindi (anche se storia inventata) è necessario che alla fine della storiella lui sopravviva in qualche modo (anche solo ipoteticamente).
l 'ordine se non sbaglio era:
novellino
stalker
veterano
maestro
e questi mi sembra siano riferiti anche alla difficoltà selezionabile prima di uniziare una nuova partita.
Ultima modifica di Il Dottore; 30-07-12 alle 07:37:27
ATTENZIONE! CORREZIONE NELLA GUIDA!
Nell'ENCICLOPEDIA ho aggiunto o modificato:
ALTRE LOCALITA':
Wishgiver - Esauditore di desideri
Ho anche sistemato - aggiornato i nomi delle mappe:
NOMI LOCALITA' E NOMI DELLE MAPPE VANILLA E NUOVE:
Dead City: "Città Morta",
Darkscape (da NON tradurre),
Rostok Factory: "Fabbrica di Rostok",
Darkvalley: "Valle Oscura",
Pripyat: (da NON tradurre),
Pripyat Undergrounds: "Sotterranei di Pripyat"
Outskirts: "Periferie",
Country: "Campagne",
Forgotten (da NON tradurre), (se però la mappa è citata e presente nei dialoghi tra gli stalker) - tradurre come "zona dimenticata"
Lab X7: "Laboratorio X7",
Cordon (da NON tradurre),
Garbage: "Discarica",
Agroprom: (da NON tradurre),
Yantar: (da NON tradurre),
Swamp: "Paludi",
Radar: "Foresta Rossa",
Generators: "Generatori",
Bar-Rostok: (da NON tradurre),
Warlab: (da NON tradurre),
Segret Lab: "Laboratorio Segreto",
Darklab: (da NON tradurre),
NPP (Nuclear Power Plant): "Centrale Nucleare",
Sarcofag: "Sarcofago",
Army Warehouses: "Depositi Militari",
Abandoned Factory: "Fabbrica Abbandonata",
Lab X10, Lab X16, Lab X18: (se sono presenti nei dialoghi tra gli stalker) - tradurre come "Laboratori"[/B][/color]
MUTANTI:
Cat: Lince (perchè a me sembra una Lince, un felino di grossa taglia) no un gatto "cresciuto" quindi si fa come dico io) - N.B.: tradurre allo stesso modo anche nelle varie descrizioni,
P.S. Ricordatevi di aggiornare sempre la GUIDA
Se siete pigri potete scaricarla da qui, tagliandola su quella che avete: http://www.mediafire.com/?s52rzx26g9bf7j2
Ultima modifica di NoSf3rA†U; 31-07-12 alle 09:17:36
Un altra cosa, ragazzi rinfrescatemi la memoria:
In stalker per definire la difficoltà di un PNG si usavano i titoli... erano Novellino (novice), Esperto (expert) e poi ce ne uno che non mi ricordo come era stato tradutto, in inglese è expecienced (che vuol dire comunque, in certi versi, esperto). Qualcuno di voi si ricorda?
Tassadarh, il contesto di questa parola, prima di tutto il nome della stirnga e poi quotaci tutta la stringa, cosi capiamo di cosa si parla e si tratta
I dialoghi sono stati scritti da 2 componenti del team che sono madrelingua... Magari qualcuno è stato scritto in slang, ma mi sembrano tutti molto comprensibiliCiao a tutti,
ho cominciato oggi.
Vorrei sottolineare che ci sono delle frasi davvero faticose da tradurre. Vi posto un esempio:
Spoiler:
<string id="dm_jokes_info_3">
<text>Stalker veteran learning newbies:\n - So here it is! Stick together, one for another, don't betrey mates, don't take shit to month... I had one "partner" here, silly. We were caught by bandits one day, put us to wall, choose: make us pleasures or shoot us down.\n - And what y answered? - asking newbies.\n - What, what! This bastard agreed, and i... i was shooted down.</text>
</string>
Faccio fatica a capire chi dice cosa
Chi ha scritto i dialoghi?
Gr1ph00n non fare pettegolezzi qui entro... che si lavora
Va beh! Capita che ci siano stringhe che fanno riferimento come in questo caso a frasi scritte in slang, quindi l'importante è tradurle o cercare di tradurre e poi interpretarle e italinizzarle! Spero che siano poche...
...e comunque il supporto qui dentro funziona
Ultima modifica di NoSf3rA†U; 30-07-12 alle 11:47:43
Ok!
Spoiler:<string id="neutral_novice">
<text>stalker, novice</text> </string> <string id="neutral_experienced"> <text>stalker, experienced</text> </string> <string id="neutral_veteran"> <text>stalker, veteran</text> </string> <string id="neutral_master"> <text>stalker, expert</text> </string> <string id="stranger_novice"> <text>Stranger, novice</text> </string> <string id="stranger_experienced"> <text>Stranger, experienced</text> </string> <string id="stranger_veteran"> <text>Stranger, veteran</text> </string> <string id="stranger_master"> <text>Stranger, expert</text> </string> <string id="dark_stalker_novice"> <text>Sin, novice</text> </string> <string id="dark_stalker_experienced"> <text>Sin, experienced</text> </string> <string id="dark_stalker_veteran"> <text>Sin, veteran</text> </string> <string id="dark_stalker_master"> <text>Sin, expert</text> </string> <string id="ecolog_novice"> <text>scientist, novice</text> </string> <string id="ecolog_experienced"> <text>scientist, experienced</text> </string> <string id="ecolog_veteran"> <text>scientist, veteran</text> </string> <string id="ecolog_master"> <text>scientist, expert</text> E così via... </string>
Da quel che ho capito serve ad identificare quanto è forte un PNG. Dopo ci sono anche cose simili per tutte le creature, tipo controllore debole, poi controllore (e basta) e controllore forte.
Se qualcuno si ricorda com'era la suddivisione allora la facciamo come in SOC, se no improvviso
stalker, novice = stalker novellino
stalker, experienced = stalker esperto
stalker, veteran = stalker veterano
stalker, expert = stalker maestro
o almeno mi sembra fossero così. per esserne sicuri bisognerebbe recuperare i file del vanilla e confrontarli o avere perlomeno quelli di qualche mega mod tipo 17 di picche, Priboy Story o altri così così da tradurli allo stesso modo
stranger_novice = credo sia Solitario novellino e per glia altri come sopra (anche se non sono sicuro di stranger)
dark_stalker_novice = Sono i Sin (aka Dark Stalker) e quindi Sin novellino... (come sopra e lo stesso per gli ecologisti o Scenziati quindi scientist, novice = Scenziato novellino...)
Ultima modifica di Il Dottore; 30-07-12 alle 15:06:57
Ok! Sono dubbioso sul fatto che stranger sia solitario... però traduciamolo così (solitario è sempre stato Loner, mai stranger).
Stranger è straniero,forestiero,non solitario
stalker, novice = stalker novellino
stalker, experienced = stalker esperto
stalker, veteran = stalker veterano
stalker, expert = stalker maestro
dark_stalker_novice = sono i Sin (aka Dark Stalker) e quindi Sin novellino... (come sopra e lo stesso per gli ecologisti o Scenziati quindi scientist, novice = Scenziato novellino...)
Questi vanno bene come dice Il Dottore...
Questo non saprei... chiedo a Gr1ph00n, lascia in sospeso Tassadarh
Infatti io l'ho tradotto con "Estraneo". Un po perché dopo GOT è una parola che fa drizzare le orecchie e poi principalmente perché pensavo si riferisse ad un altra "fazione" o per lo meno identifica quegli stalker che sei troppo lontano per vedere se sono amichevoli o meno!
PS: Comunque certe frasi sono indiscutibilmente scritte male. Ad esempio:
"It's rim ammunition with so that "R" shows it by 7.62mm x 54R bullet for PKM machine guns (the bottom of the cartridge sticks out than the cartridge)"