Originale
Whatever you’ve come to suspect is a half-truth. Indeed, the Zone was given life by the mistakes of humanity, but it has grown beyond mere human understanding. It has an unripe sentience to it- the embryo of a new realm not bound by cosmic laws. Even if the Zone’s core is to be torn to pieces, it won’t make it disappear. At best, it’ll only stop the growth. Yet somehow, I doubt it would all end there like a fairytale. His only seems like a prologue to something far more sinister.
Traduzione
Qualunque cosa tu sospettassi è in parte vero. Infatti la Zona è nata per via degli errori dell'umanità, ma ora è cresciuta ben oltre la comprensione umana. Sembra quasi un essere vivente ancora acerbo - l'embrione di un nuovo mondo slegato dalle leggi cosmiche. Anche se il cuore della Zona verrà fatto a pezzi, essa non scomparirà. Nella migliore delle ipotesi smetterà di crescere. Anche se, dubito che si avrà mai un lieto fine. Anzim sembra invece si tratti di un prologo per qualcosa di ben più sinistro.
Olè!
PS:
Dai comunque il contesto delle parole, cmq in linea di massima:
- Flat Cost: Indica il prezzo di costruzione di un edificio. Contando solo la manodopera e i materiali impiegati. Non mi viene in mente una traduzione in italiano, ma dovrebbe esserci.
- Informed incompetence: letteralmente "incompetenza informata". Credo che potrebbe esser tradotto con una roba del tipo "notoriamente incapace"