+ Rispondi alla Discussione
Pag 56 di 58 PrimaPrima ... 465455565758 UltimaUltima
Risultati da 1,376 a 1,400 di 1441
  1. #1376
    Il Nonno L'avatar di EL_Marco
    Data Registrazione
    03-02-05
    Località
    Trentino
    Messaggi
    4,548

    Predefinito Re: Italian Version of World of Warcraft is Coming to Europe

    Citazione Originariamente Scritto da MIK0 Visualizza Messaggio
    Capisco la logica, ma sarebbe più sensato bannare un Tg che fa certi servizi.
    verissimo

    devils hai aperto un'interessante questione!

  2. #1377
    L'Onesto
    Data Registrazione
    11-11-08
    Messaggi
    1,216

    Predefinito Re: Italian Version of World of Warcraft is Coming to Europe

    ho fatto una cagata clamorosa prima di pranzo.

    Avendo honor cappato sono andato a prendere pezzi pvp come sempre, per disinchantarli e farci gold.

    Non so come sia stato possibile, ma ho preso un pezzo viola e non blu... non me ne sono accorto, l'ho disinchantato.. e mi sono accorto dell'errore solo dopo aver visto che mi appariva uno sha crystal... le madonne si stanno sprecando...

    mercoledì prendevo la spada pvp, sto rosicando a manetta... ho fatto ticket, SPERO che mi ridiano i 1250 conquest indietro...

    ovviamente ho aperto un ticket, tempo di risposta 5 giorni forse. Dio bono. Che nervoso assurdo. Ho sempre preso per il culo quelli che facevano cappelle del genere...

    ho anche sbagliato sezione, sto finito.
    Ultima modifica di Xanatas; 29-10-12 alle 17:54:14

  3. #1378
    Il Nonno L'avatar di unfratello
    Data Registrazione
    29-01-02
    Località
    NAPULé
    Messaggi
    4,010

    Predefinito Re: Italian Version of World of Warcraft is Coming to Europe

    i deficenti esisteranno sempre...
    un sociopatico era sociopatico anche prima di wow o di giocare ad un vg, il resto è aria fritta

    per me client in eng tutta la vita, ma un giro in ita mentre livello me lo faccio per capire le quest(anche perchè ho molto meno tempo di prima e correre è inutile visto che non potrò fare raid)

    cos'è fiammardente?

  4. #1379
    L'Onesto L'avatar di Whiplash
    Data Registrazione
    17-01-04
    Località
    Vignola (MO)
    Messaggi
    1,423

    Predefinito Re: Italian Version of World of Warcraft is Coming to Europe

    Un piccolo pensiero ma non voglio "offendere" nessuno.
    Quando dite che i nomi in italiano sono ridicoli, avete mai pensato che non sia la stessa cosa per i nomi inglesi per un ammerigano o un'inglese?
    Perchè per noi italiani le parole in inglese sono fighe, ma stringi stringi la ridicolaggine del nome non cambia.
    Un pò come succede con molte canzoni che tradotte in italiano perdono tantissimo, non tanto per la fonetica delle parole, quanto perchè ti risaltano di più le boiate che normalmente canti a squarciagola...

  5. #1380
    Suprema Borga Imperiale L'avatar di Kemper Boyd
    Data Registrazione
    18-09-02
    Messaggi
    19,101

    Predefinito Re: Italian Version of World of Warcraft is Coming to Europe

    Citazione Originariamente Scritto da Whiplash Visualizza Messaggio
    Quando dite che i nomi in italiano sono ridicoli, avete mai pensato che non sia la stessa cosa per i nomi inglesi per un ammerigano o un'inglese?
    Se ne e' parlato mille volte e no, non e' la stessa cosa, principalmente per le differenze linguistiche riguardo i nomi composti.

  6. #1381
    L'Onesto L'avatar di Whiplash
    Data Registrazione
    17-01-04
    Località
    Vignola (MO)
    Messaggi
    1,423

    Predefinito

    OK, anche io sono d'accordo sul fatto che i nomi propri non andavano tradotti e che molte cose non andavano tradotte letteralmente. Quello che intendo è che molti si lamentano anche del fatto che i nomi italiani sono ridicoli vedi oggetti o magie, ma in realtà se ti sembran ridicoli in italiano lo sono anche in inglese per un americano... ad esempio "Epic sword of The sticky booger" in inglese fa figo, ma tradotta diventa "spada epica della caccola appiccicosa".
    Inglese --> figata
    Italiano --> ridicola

  7. #1382
    Il Nonno L'avatar di unfratello
    Data Registrazione
    29-01-02
    Località
    NAPULé
    Messaggi
    4,010

    Predefinito Re: Italian Version of World of Warcraft is Coming to Europe

    discorso vecchio, ma qui parliamo della percezione che abbiamo NOI non gli anglofoni

    rivendell mi piace più di granburrone, ma per tanti motivi tra cui anche l'abitudine, la traduzione non mi fa ribrezzo perchè è abbastanza evocativa

    invito tutti a (ri)leggere la nota sulle traduzioni ne "il signore degli anelli"
    il punto focale è che potevano anche non tradurre tutto(bilbo baggins è bilbo baggins, perchè tradotto non "rappresentava" il senso ed avrebbe fatto sganasciare) per evitare di far piegare in due gli italiani o peggio: fargli venire un'ulcera dopo 7 anni in cui i nomi sono entrati nella dialettica comune dei giocatori.
    WoW è(stato?) un fenomeno fuori di ogni precedente:dovevano essere più attenti.
    tutto qui

  8. #1383
    L'Onesto
    Data Registrazione
    11-11-08
    Messaggi
    1,216

    Predefinito Re: Italian Version of World of Warcraft is Coming to Europe

    si ma resta il fatto che certe traduzioni alla "albero azzurro" se le potevano risparmiare.

    Perchè è vero che alcune spell o abilità con il nome tradotto sanno molto di "D&D", ma è anche vero che molti nomi sono ridicoli in maniera incredibile.

  9. #1384
    L'Onesto L'avatar di Ormone
    Data Registrazione
    07-10-03
    Località
    Berluscolandia
    Messaggi
    1,217

    Predefinito Re: Italian Version of World of Warcraft is Coming to Europe

    Cmq a me piacerebbe vedere uno qualsiasi di coloro che denigrano la traduzione davanti ai 5 milioni e passa di parole che compongono il gioco in questione, per capire come avrebbero affrontato la cosa. Con decine e decine di migliaia di magie, nomi e oggetti da tradurre, io nemmeno riesco a immaginarmi la quantità di fantasia che devono aver avuto quei poveracci.
    Non venitemi a dire che è il loro lavoro, che noi giocatori non siamo tenuti a dire cosa e come avremmo fatto meglio e bla bla perché sono comunque esseri umani anche loro, la fantasia e il gusto hanno un certo limite e dopo migliaia di termini magari ispirati (e ce ne sono di esempi eh) è normale che arrivino anche quelli non ispirati; finché si tratta dei 50/100 termini che puoi trovare in un libro fantasy a caso sono tutti capaci... quando il numero giunge alle 5 cifre inizia a essere problematico, quindi eviterei le critiche "alla albero azzurro o google translate".
    Per gli inglesi è facile, prendono due parole a caso e le uniscono, gg. Per noi no e quindi si sente di più, ma non è una cosa risolvibile.

  10. #1385
    Suprema Borga Imperiale L'avatar di Kemper Boyd
    Data Registrazione
    18-09-02
    Messaggi
    19,101

    Predefinito Re: Italian Version of World of Warcraft is Coming to Europe

    Citazione Originariamente Scritto da Ormone Visualizza Messaggio
    Cmq a me piacerebbe vedere uno qualsiasi di coloro che denigrano la traduzione davanti ai 5 milioni e passa di parole che compongono il gioco in questione, per capire come avrebbero affrontato la cosa. Con decine e decine di migliaia di magie, nomi e oggetti da tradurre, io nemmeno riesco a immaginarmi la quantità di fantasia che devono aver avuto quei poveracci.
    Non venitemi a dire che è il loro lavoro, che noi giocatori non siamo tenuti a dire cosa e come avremmo fatto meglio e bla bla perché sono comunque esseri umani anche loro, la fantasia e il gusto hanno un certo limite e dopo migliaia di termini magari ispirati (e ce ne sono di esempi eh) è normale che arrivino anche quelli non ispirati; finché si tratta dei 50/100 termini che puoi trovare in un libro fantasy a caso sono tutti capaci... quando il numero giunge alle 5 cifre inizia a essere problematico, quindi eviterei le critiche "alla albero azzurro o google translate".
    Per gli inglesi è facile, prendono due parole a caso e le uniscono, gg. Per noi no e quindi si sente di più, ma non è una cosa risolvibile.
    L'abbiamo detto mille volte, coloro che denigrano la traduzione semplicemente non avrebbero tradotto i nomi. Punto. E' inutile che chiedi ogni volta "eh ma voi come avreste fatto".

    La questione, a mio modo di vedere, e' questa: se la versione italiana fosse uscita alla release nel 2005 allora si sarebbe creato da zero il mondo di wow adattato alla lingua italiana. I personaggi e i luoghi sarebbero nati con certi nomi e si sarebbero radicati nella loro versione italiana. Questo avrebbe anche permesso per davvero il discorso "se non ti piace la versione ita non la giocare". Ora invece chi non vuole la versione ita magari si ritrova con una serie di amicizie o una gilda consolidate e si trova davanti alla scelta di interagire con gente che chiama le cose in modo diverso o mollare tutto e tutti e trasferire.

    La versione riadattata (e non tradotta) IMHO aveva senso solo alla release, ora dopo tanti anni sarebbe stata meglio una traduzione con il solo fine di dare a piu' gente possibile la chance di godersi i testi che magari faceva fatica a capire e bon.

  11. #1386
    L'Onesto L'avatar di Ormone
    Data Registrazione
    07-10-03
    Località
    Berluscolandia
    Messaggi
    1,217

    Predefinito Re: Italian Version of World of Warcraft is Coming to Europe

    Ma io mi riferivo a quelli che dicono che sono stati tradotti MALE, sbagliati, "da albero azzurro" o con google translate. Che avreste preferito non tradurli per le motivazioni che hai detto l'ho capito, lo comprendo e in parte lo condivido anche. Mi sto solo lamentando di quelli che danno degli incompetenti ai traduttori senza avere la minima cognizione di causa, non solo perché magari non sono del settore, ma anche perché non riescono neanche a rendersi conto di cosa vuol dire trovarsi davanti a un progetto di tale portata

    Tutto qui.

  12. #1387
    L'Onesto
    Data Registrazione
    11-11-08
    Messaggi
    1,216

    Predefinito Re: Italian Version of World of Warcraft is Coming to Europe

    Citazione Originariamente Scritto da Ormone Visualizza Messaggio
    Ma io mi riferivo a quelli che dicono che sono stati tradotti MALE, sbagliati, "da albero azzurro" o con google translate. Che avreste preferito non tradurli per le motivazioni che hai detto l'ho capito, lo comprendo e in parte lo condivido anche. Mi sto solo lamentando di quelli che danno degli incompetenti ai traduttori senza avere la minima cognizione di causa, non solo perché magari non sono del settore, ma anche perché non riescono neanche a rendersi conto di cosa vuol dire trovarsi davanti a un progetto di tale portata

    Tutto qui.
    guarda io la penso così, molto semplicemente.

    Una spell come "shadow bulwark" tradotta in italiano con "barricata d'ombra" ha un suo perchè. Suona anche bene. E' molto D&D nel nome.

    Di contro, "hellscream" se lo traduci con "malogrido" fai ridere i polli.

    Come potevano fare? Bastava semplicemente che i nomi dei luoghi/città/personaggi restavano invariati.

    Non capisco perchè occorra tradurre necessariamente "molten core" in "nucleo ardente", o "undercity" in "sepulcra" (e perchè non "città sotterranea"?). O un "deatwing" in "alamorte". Magari lo chiamavi "ala della morte", ma "alamorte" sembra troppo "albero azzurro".
    Molti nomi sono delle palesi forzature, come a dire "non si possono tradurre, però li inventiamo per dargli un tocco fantasy". Ad esempio non hanno adattato nomi come "scholomance" o "stratholme", e invece lo hanno fatto con nomi come "baron aurius rivendare" che diventa un ridicolissimo "barone fieramorte".

    Un conto è tradurre i vari tessuti del gioco con "tela ardente", ci può stare, visto che cmq non sono nomi "impattanti" come dire "ehi ragazzi, stasera ci vediamo per uccidere alamorte!". Altro conto è tradurre in modo anche goffo i nomi importanti del gioco e che suonano molto male in lingua italiana.


    La traduzione per me è ottima per la gran parte delle cose, ma io non la riesco a giocare perchè appena leggo i nomi in mappa o i nomi dei boss di una instance mi viene i latte alle ginocchia, o " knee's milk" se preferisci


    Se vuoi sapere come si poteva fare, visto che criticare e basta non serve, hai la mia soluzione: far restare invariati i nomi dei personaggi principali e delle localita della mappa/città che sono state adattate con palesi forzature.

  13. #1388
    Il Nonno L'avatar di unfratello
    Data Registrazione
    29-01-02
    Località
    NAPULé
    Messaggi
    4,010

    Predefinito Re: Italian Version of World of Warcraft is Coming to Europe

    appunto...
    ne usciremo mai d questa dicussione secondo voi?

    i nomi dovevano restare uguali(accetto al massimo di scrivere il nome come si pronuncia, come fatto anche in molti libri fantasy per non far impiccare i non aglofoni)
    malogrido dopo tanti anni NON SI PUO' ACCETTARE.

    è come per le traduzioni di italia 1...
    e non voglio aprire un nuovo capitolo

  14. #1389
    L'Onesto
    Data Registrazione
    11-11-08
    Messaggi
    1,216

    Predefinito Re: Italian Version of World of Warcraft is Coming to Europe

    un altro esempio: il titolo del film "indiana jones and the temple of doom" non è stato tradotto con "indiana giovanni e il tempio della condanna" ma "indiana jones" è rimasto "indiana jones".

    Non capisco perchè un barone rivendare debba diventare "fieramorte".

    E cmq questa localizzazione (perchè non sono traduzioni) è molto più semplice rispetto a una localizzazione di un gioco o film in cui si sprecano i giochi di parole o ci sono gag divertenti dovuti a modi di dire locali o addirittura dovuti ai suoni delle parole.

    Mi vengono in mente scenette fantastiche come il celebre "frankenstein junior" con quel "lupo ululì, castello ululà" che è riuscito a mantenere il gioco di parole in lingua originale quasi perfettamente nel famoso "wherewolf" "there!" "what?" "wolf are there!". In questo caso sono stati dei geni i localizzatori, geni proprio.

    Oppure la scena di "brian di nazareth" in cui i soldati romani ridono al nome di "marco pisellonio" con pilato che ha un problema di pronuncia, la erre moscia, e nell'interrogare un tipo questo risponde che è "romano" e pilato riprende con "vomano". Qua era impossibile da fare il gioco linguistico dei monty python perchè in inglese quel "roman" diventa "woman" a causa della "erre moscia" che in inglese porta una pronuncia di una R a sembrare una W.

    Mi viene in mente un gioco molto vecchio, "simon the sorcerer" in cui per passare un ponte occorreva dare dei soldi a un troll che altrimenti si rifiutava di farti passare. Sul ponte c'era un cartello inglese "pay the troll" che giocava linguisticamente con il famoso "pay the toll" delle dogane .

    Per non parlare del fantastico "monkey island", dove lì si sprecavano i giochi di parole... e una localizzazione in italiano l'avrebbe disintegrato.

    Tutte queste stronzate per dire cosa? Che la traduzione-localizzazione di WOW in italiano è MOLTO più semplice di altri lavori di localizzazione in cui i giochi di parole sono essenziali per far capire certe cose, e non accessorie.
    Ultima modifica di Xanatas; 30-10-12 alle 12:17:58

  15. #1390
    Shogun Assoluto L'avatar di Malaky
    Data Registrazione
    17-09-01
    Località
    Domani
    Messaggi
    25,885

    Predefinito Re: Italian Version of World of Warcraft is Coming to Europe

    Maccheccazz, "fieramorte", davvero?

  16. #1391
    L'Onesto
    Data Registrazione
    11-11-08
    Messaggi
    1,216

    Predefinito Re: Italian Version of World of Warcraft is Coming to Europe

    Citazione Originariamente Scritto da Malaky Visualizza Messaggio
    Maccheccazz, "fieramorte", davvero?
    si

    anzi, mi sono sbagliato, non è "barone fieramorte" ma un più esaltante "Ser aurius fieramorte"

    praticamente il baron invece di diventare un ovvio "barone" diventa un "ser".

    Quindi una parola inglese, facilmente traducibile in italiano in "barone"... che viene ritradotta in... un'altra inglese . Qua raggiungiamo l'apice della stupidità

  17. #1392
    Shogun Assoluto L'avatar di Malaky
    Data Registrazione
    17-09-01
    Località
    Domani
    Messaggi
    25,885

    Predefinito Re: Italian Version of World of Warcraft is Coming to Europe

    Eahaahahahahah

  18. #1393
    Il Nonno L'avatar di unfratello
    Data Registrazione
    29-01-02
    Località
    NAPULé
    Messaggi
    4,010

    Predefinito Re: Italian Version of World of Warcraft is Coming to Europe

    qual'è la faccina del vomito?

    qualcuno la metta per me

    grazie


  19. #1394
    Il Nonno L'avatar di EL_Marco
    Data Registrazione
    03-02-05
    Località
    Trentino
    Messaggi
    4,548

    Predefinito Re: Italian Version of World of Warcraft is Coming to Europe

    Citazione Originariamente Scritto da Xanatas Visualizza Messaggio
    un altro esempio: il titolo del film "indiana jones and the temple of doom" non è stato tradotto con "indiana giovanni e il tempio della condanna" ma "indiana jones" è rimasto "indiana jones".

    Non capisco perchè un barone rivendare debba diventare "fieramorte".

    E cmq questa localizzazione (perchè non sono traduzioni) è molto più semplice rispetto a una localizzazione di un gioco o film in cui si sprecano i giochi di parole o ci sono gag divertenti dovuti a modi di dire locali o addirittura dovuti ai suoni delle parole.

    Mi vengono in mente scenette fantastiche come il celebre "frankenstein junior" con quel "lupo ululì, castello ululà" che è riuscito a mantenere il gioco di parole in lingua originale quasi perfettamente nel famoso "wherewolf" "there!" "what?" "wolf are there!". In questo caso sono stati dei geni i localizzatori, geni proprio.

    Oppure la scena di "brian di nazareth" in cui i soldati romani ridono al nome di "marco pisellonio" con pilato che ha un problema di pronuncia, la erre moscia, e nell'interrogare un tipo questo risponde che è "romano" e pilato riprende con "vomano". Qua era impossibile da fare il gioco linguistico dei monty python perchè in inglese quel "roman" diventa "woman" a causa della "erre moscia" che in inglese porta una pronuncia di una R a sembrare una W.

    Mi viene in mente un gioco molto vecchio, "simon the sorcerer" in cui per passare un ponte occorreva dare dei soldi a un troll che altrimenti si rifiutava di farti passare. Sul ponte c'era un cartello inglese "pay the troll" che giocava linguisticamente con il famoso "pay the toll" delle dogane .

    Per non parlare del fantastico "monkey island", dove lì si sprecavano i giochi di parole... e una localizzazione in italiano l'avrebbe disintegrato.

    Tutte queste stronzate per dire cosa? Che la traduzione-localizzazione di WOW in italiano è MOLTO più semplice di altri lavori di localizzazione in cui i giochi di parole sono essenziali per far capire certe cose, e non accessorie.
    Mi hai fatto tornare in mente la puntata di ieri dei simpson,dove era venuto un attacco cardiaco a uno e marge urla a homer "oddio dobbiamo REVITALIZZARLO!" ,homer prima non sa che fare e si guarda in giro,poi si mette in posa e canta...all'inizio non ho colto,poi marge gli ha urlato "NON UN REVIVAL!" e ho capito che c'è stato un problema di traduzione

    No,ste cose non sono semplici. Devo dire che i traduttori in sto caso sono riusciti a fare un buon lavoro(vedi gli achi,a volte non c'entrano na minchia con l'originale ma comunque tengono un buon senso umoristico quasi a tema),ma...beh,è inutile che rispondete voi...tutti qui ripetono le stesse identiche cose da mesi oramai. Credo che ormone abbia da indirizzarsi meglio sui tizi se no ci sentiamo tutti presi in causa e riceverà sempre le solite "no noi volevamo i nomi originali e le quest / alcune spell tradotte...ecc..."

    Fieramorte ne sono sicuro ma...davvero ser? non c'ho più messo piede li ma ogni tanto in gilda uno linka il cavallo e mi viene voglia di avere rapporti gay passivi con un mandingo avente un preservativo Cactus per sentire meno dolore e turbamento :v


    Mi fa piacere vedere che,almeno in gilda da me,tanti si sono tuffati sull'ita per poi tornare in inglese dicendo "no alcuni nomi proprio non si possono vedere." Almeno non sono(siamo) gli unici strunzi a pensarla così

  20. #1395
    Il Nonno
    Data Registrazione
    27-02-03
    Messaggi
    9,263

    Predefinito Re: Italian Version of World of Warcraft is Coming to Europe

    Citazione Originariamente Scritto da Kemper Boyd Visualizza Messaggio
    L'abbiamo detto mille volte, coloro che denigrano la traduzione semplicemente non avrebbero tradotto i nomi. Punto. E' inutile che chiedi ogni volta "eh ma voi come avreste fatto".

    La questione, a mio modo di vedere, e' questa: se la versione italiana fosse uscita alla release nel 2005 allora si sarebbe creato da zero il mondo di wow adattato alla lingua italiana. I personaggi e i luoghi sarebbero nati con certi nomi e si sarebbero radicati nella loro versione italiana. Questo avrebbe anche permesso per davvero il discorso "se non ti piace la versione ita non la giocare". Ora invece chi non vuole la versione ita magari si ritrova con una serie di amicizie o una gilda consolidate e si trova davanti alla scelta di interagire con gente che chiama le cose in modo diverso o mollare tutto e tutti e trasferire.

    La versione riadattata (e non tradotta) IMHO aveva senso solo alla release, ora dopo tanti anni sarebbe stata meglio una traduzione con il solo fine di dare a piu' gente possibile la chance di godersi i testi che magari faceva fatica a capire e bon.
    Per me aveva poco senso anche se fosse stata fatta dall'inizio e non era affatto necessaria. E anche così avrebbe spezzato con i 20 anni di traduzione e nomi precedenti. Pensiamo poi a quanti possibili errori si introducono quando si inventa di sana pianta qualcosa ed i rischi che in futuro vada a cozzare con altro.

    Citazione Originariamente Scritto da Ormone Visualizza Messaggio
    Ma io mi riferivo a quelli che dicono che sono stati tradotti MALE, sbagliati, "da albero azzurro" o con google translate. Che avreste preferito non tradurli per le motivazioni che hai detto l'ho capito, lo comprendo e in parte lo condivido anche. Mi sto solo lamentando di quelli che danno degli incompetenti ai traduttori senza avere la minima cognizione di causa, non solo perché magari non sono del settore, ma anche perché non riescono neanche a rendersi conto di cosa vuol dire trovarsi davanti a un progetto di tale portata

    Tutto qui.
    A dire il vero farebbe più rabbia se i traduttori fossero davvero capaci e avessero preso queste scelte volontariamente. Infatti più che alla capacità di tradurre si critica la scelta di come farlo ed il poco rispetto per l'originale. Perché di fatto il lavoro svolto snatura ciò che era wow (sia come traduzione che come doppiaggio). E non era necessario dato che il grosso impedimento che eventualmente teneva lontana la gente era la difficoltà di capire cosa accadeva, non i nomi. Di traduzioni abbastanza fedeli ma con nomi non tradotti se ne sono fatte tante e non mi pare funzionassero male, anzi storicamente i problemi arrivano sempre quando il traduttore ci mette del suo, un'arma che va usata con parsimonia e solo in casi estremi. Qui invece sembra quasi che tutto il lavoro sia frutto di un colpo di testa di un traduttore che voleva fare le cose secondo il suo gusto invece di fare un servizio per chi voleva fruire del gioco nella propria lingua.

  21. #1396

    Predefinito Re: Italian Version of World of Warcraft is Coming to Europe

    Infatti è quello il problema, vai a toccare un impianto stabilito dai vecchi warcraft pre-wow e da 7 anni di gioco, creando confusione di continuity e pisciando sulle scarpe a quelli che l'inglese lo sanno e che sono stati in grado di seguire la storia finora, storpiandogli tutti i nomi. Tralasciando il fatto che i capitoli di warcraft precedenti a wow erano in italiano e quindi i nomi sono storpiati anche per chi non sa l'inglese e ha giocato a quelli in italiano.

    Anzi per questi ultimi è anche peggio, perché se parlo inglese, con un po' di fantasia e unendo i puntini, potrei arrivare a capire che Malogrido è la traduzione di Hellscream e capisco di chi è figlio Garrosh, se ho giocato a wc3 ma non so l'inglese e mi trovo Garrosh Malogrido in wow non ho modo di fare questo collegamento.

    Poi i nomi composti inglesi tradotti come nomi composti in italiano non suonano bene e basta, che siano di personaggi o di cose e incantesimi.

  22. #1397
    L'Onesto
    Data Registrazione
    11-11-08
    Messaggi
    1,216

    Predefinito Re: Italian Version of World of Warcraft is Coming to Europe

    difatti un grosso problema che ho nel giocare è quando qualcuno chiede "ehi, come si arriva a Calanebbia?" e magari gli rispondono con un "Devi proseguire per Granburrone fino a Gola dimenticata e poi scendi per Terre Devastate" e magari mi si chiede di raggiungerli e io "Si, ma ndo cazzo sta?"

    Oppure "ehi che ne dite di farci un giretto a Nucleo Ardente?" e gli si risponde "No scusa non posso, sono impegnato in Terrazza Magistrale e poi faccio una capatina nel Pozzo Solare, oppure cerco di prendere il cavallo di Ser Aiurus Fieramorte".

  23. #1398
    Il Nonno L'avatar di unfratello
    Data Registrazione
    29-01-02
    Località
    NAPULé
    Messaggi
    4,010

    Predefinito Re: Italian Version of World of Warcraft is Coming to Europe

    ma non mi avete detto cos'è "fiammardente"

    mica è molten core!?

  24. #1399
    L'Onesto
    Data Registrazione
    11-11-08
    Messaggi
    1,216

    Predefinito Re: Italian Version of World of Warcraft is Coming to Europe

    Citazione Originariamente Scritto da unfratello Visualizza Messaggio
    ma non mi avete detto cos'è "fiammardente"

    mica è molten core!?
    molten core è "nucleo ardente", fiammardente non saprei

  25. #1400
    L'Onesto
    Data Registrazione
    11-11-08
    Messaggi
    1,216

    Predefinito Re: Italian Version of World of Warcraft is Coming to Europe

    poi tempo fa uno ha linkato un oggetto da vendere in trade, dal nome particolarmente finocchio di "scalda cuore".

    Mi domando inorridito "chissà che nome avrà in inglese..."

    Ci vado a cliccare mi esce una cosa tipo "fireheart" o giù di lì...

    ora dico io... un nome che è traducibile con immediato "cuore infuocato" o "cuore fiammeggiante" perchè lo devono tradurre come fosse una trapunta dell'orsetto ricchione di elio?
    Ultima modifica di Xanatas; 02-11-12 alle 17:54:02

+ Rispondi alla Discussione
Pag 56 di 58 PrimaPrima ... 465455565758 UltimaUltima

Permessi di Scrittura

  • Tu non puoi inviare nuove discussioni
  • Tu non puoi inviare risposte
  • Tu non puoi inviare allegati
  • Tu non puoi modificare i tuoi messaggi
  • Il codice BB è Attivato
  • Le faccine sono Attivato
  • Il codice [IMG] è Attivato
  • Il codice HTML è Disattivato