AAAAAH. GRRRRRRR. spiegone frega sega GRRRRRRRRRRRRR. AAAAAAAAAAAAAAAAAAAH.
Io mi immagino così la trama parlata.
AAAAAH. GRRRRRRR. spiegone frega sega GRRRRRRRRRRRRR. AAAAAAAAAAAAAAAAAAAH.
Io mi immagino così la trama parlata.
embè? è la voce standard dei trailerBe' oddio...
http://www.youtube.com/watch?v=5guMumPFBag
toh
il preview guy spacca e spaccherà per sempre
coming soon
Per me, due semplici cose:
La voce originale del protagonista ha un tono profondo e adulto, quella italiana sembra la voce di un ragazzino
Quando si traduce, oltre a cercare di mantenere grossomodo il significato, secondo me dovresti cercare di mantenere anche l'impostazione e le emozioni che la battuta genera. Quindi se il parlato, per fare un esempio, ha un tono epico, tu non me lo puoi tradurre alla lettera e metterci su una voce piatta e meno profonda, ma devi cercare di pensare a parole equivalenti, che però diano sempre quell'effetto, e metterci una voce con tono e impostazione simili.
Nel trailer, ad esempio, la voce, il tono e le battute del protagonista che parla, contribuiscono non poco a dare il senso di qualcosa di grande e di epico. Lo ascolti in italiano e questa parte è semplicemente persa. Almeno secondo me.
va detto che di solito gli studios nei trailer internazionali possono mettere l'audio direttamente dal mix del film
i trailer italiani magari sono fatti con versioni non definitive del doppiaggio, se non addirittura con voci provvisorie
Speriamo sia anche questo il caso.
Quindi,andando a vedere un film di robot giganti che prendono a pugni mostri giganti contribuisco a spingere Del Toro a farne anche un videogame di robottoni che picchiano mostroniPacific Rim director — and self-avowed gaming fan — Guillermo del Toro says that he'd like to work on a large-scale video game adaptation of the film, if it sees a successful release.
Speaking at a Qualcomm-sponsored E3 screening of new footage from the film, del Toro briefly mentioned the upcoming downloadable game version of Pacific Rim currently being crafted by Yuke's. But he said he was also interested in a more fully-fledged Pacific Rim gaming experience.
"We are thinking if, God willing, the movie connects with an audience to create a game properly and take proper time, three years minimum, to create a video game that can expand the world," he said. "When you think about other mediums, the mistake Hollywood makes, I think, is to think of these things as a concept that was 1980s, which was ancillary product. In reality, however modest the multimedia thing may be, it should be trans-media.
""BioShock Infinite. It's such a great mindfuck.""
"It should really be completing the world that you created in one medium in another. I will do it hand-made in the sense that I would get involved in every stage of it, in the same way that the comic book of Pacific Rim was created with very intense supervision because 99 percent of the time, comic books tied to movies are shit. So if you want it to be good, you have to be on it. The game would be the same."
del Toro's last gaming project, Insane, was halted after being cancelled by THQ, which closed soon after. In January, he told the Toronto Sun that he was in talks with a developer to continue the project.
Though his development career may be on hiatus, del Toro hasn't stopped gaming.
"Two days ago, my daughter and I finished — she finished it before me — Infinite, BioShock Infinite. It's such a great mindfuck. It's also beautiful and I think, obviously, Levine always has such beautiful cross-cultural references, like Comstock and the Civil War and all that, I have to explain them to my daughter — I don't explain Comstock, that's a little heavy. I did explain, you know, he's a puritan guy, blah, blah, blah. I love the richness of those worlds. He's one of the best world creators in any of the visual forms, period."
Win/win direi
Concordo su tutto.Per me, due semplici cose:
La voce originale del protagonista ha un tono profondo e adulto, quella italiana sembra la voce di un ragazzino
Quando si traduce, oltre a cercare di mantenere grossomodo il significato, secondo me dovresti cercare di mantenere anche l'impostazione e le emozioni che la battuta genera. Quindi se il parlato, per fare un esempio, ha un tono epico, tu non me lo puoi tradurre alla lettera e metterci su una voce piatta e meno profonda, ma devi cercare di pensare a parole equivalenti, che però diano sempre quell'effetto, e metterci una voce con tono e impostazione simili.
Nel trailer, ad esempio, la voce, il tono e le battute del protagonista che parla, contribuiscono non poco a dare il senso di qualcosa di grande e di epico. Lo ascolti in italiano e questa parte è semplicemente persa. Almeno secondo me.
Speriamo sia solo per il trailer anche se questa differenza spesso mi da fastidio.
Il motivo è che ci sono motivi di sceneggiatura. Sparo la prima cazzata che mi viene in mente: i due piloti hanno qualche scazzo tra di loro, quindi la connessione non funziona alla perfezione e il robot all'inizio le prende. Poi nel corso del film c'è un processo di maturazione, i due fanno pace, e alla fine riescono a vincere grazie alla sintonia ritrovata.
Insomma, qualcosa che serva a dare spessore ai personaggi.
Ovviamente POI giustificheranno la cosa dei due piloti con ragioni tecniche, ma non è che ne han messi due per rendere più credibile e realistico il controllo di un robot gigante, magari con più arti.
Sul sito principale ci sono altre novità
Posto i filmati
Ultima modifica di BaRtUc; 13-06-13 alle 22:01:22
Adoro l'industria cinematografica quando mette in piedi 'sti baracconi
C'è la femmina femminista bona perennemente incazzata e più brava di tutti i colleghi maschi?
Elbow Rocket?
Elbow Rocket
AHahahhaah come nei cartoni giappi dichiarano la mossa perchè è come dare un comando vocale, ma è un reinterpretazione bellissima. XD
Questo film sarà una figata.
Fantastico il Sole Piatti alla fine
Clip interessante pescata tra i link alla fine di quella di Bartuc
Sarà un film MOLTO MOLTO figo.