Sono pronto a scommettere che Gargaros considererà come "kinghiate"
Spoiler:
Gargaros quando l'hai finito apri lo spoiler e dammi conferma
Sono pronto a scommettere che Gargaros considererà come "kinghiate"
Spoiler:le formiche guardiano e la zampa della grande madre ricoperta di volti umani, così come il pungiglione che esce dalla bocca della tipa anch'esso percorso dai volti dei defunti. E non ha tutti i torti.
Gargaros quando l'hai finito apri lo spoiler e dammi conferma
Beh, chiaro
Il problema è che tutta la storia della
Spoiler:
elettricità nascosta, in questa precisa epoca di cialtroni / complottari / inventori di moto perpetuo, suona come una puttanata da Tesla o motore Schietti piuttosto che una cosa lovecraftiana o "di un altro mondo".
ho iniziato stanotte Shining, leggendo i primi tre capitoli
forse il problema è l'immaginarsi i protagonisti con la faccia degli interpreti del film di Kubrik, ma è un problema sul quale al momento posso tranquillamente sorvolare. Già lo adoro.
Ligotti mi sta piacendo, ma il libro è infognato di formattazione sballata e virgole ignorantissime... Elara, Elara... e allora? Quanta ignoranza alberga in certi editori... E pensare che io ho solo la terza media...
wut? non ho capito di cosa parli
Stocazzo.
C'è qualcosa che ha la natura di una statua, dietro le sue spalle e che si avvicina [pag. 44]
Riporto un solo esempio, ma ce ne sono decine fin dove sono arrivato. Questo rientra nelle virgole ignoranti (perché assenti).
«Naturalmente, » disse con un tono di voce tranquillo, come quello usato all'inizio della nostra conversazione, «Ma le cose ora sono molto diverse, non conviene?» [pag. 117]
E questo è un caso di formattazione alla cazzo di cane. E di esempio ne potrei fare decine anche qui, il guaio è che non li ho annotati tutti...
Poi c'è uno strafalcione (sicuramente dovuto al traduttore) logico proprio nell'introduzione del libro:
Quello seduto con gli occhi sgranati mi stava raccontando delle cose.
[...] Quello di cui parlo è sul pavimento, sdraiato sul minuscolo ventre con la testa appoggiata alle mani incrociate
[Pag. 23]
No, ma sono fisime di chi si crede superiore
Che racconti hai letto? quali hai apprezzato?
Sono arrivato a La perduta arte del crepuscolo.
Generalmente sto apprezzando tutto, con Sogno di un manichino su tutti (ma ho trovato la prosa un po' troppo pesante per i miei gusti).
Mi piace perché apre fugaci squarci nella visionarietà più sublime (e dico fugaci perché poi sbito li chiude... facendo finire la storia sul più bello).
Mi manca da capire se la sua è un'opera compatta o se sono solo racconti isolati. Nel primo caso, gli perdonerei trame che a volte mi sono parse un pochetto abbozzate.
il tuo problema è uno spazio prima delle caporali?
ma sei serio?
ma tutto questo azz c'entra con S. King?
c'è chi pensa che King, per essere considerato il vero re dell'horror, debba imparare da certi maestri.
No, non è uno spazio che mi scazza. In quelle due frasi ci sono due tipi di problemi (li ho pure esposti a parole, basta leggere). Davvero non li vedi?
ma tipo la maiuscola dopo la virgola?
per il resto, vediamo un po'.
C'è qualcosa che ha la natura di una statua, dietro le sue spalle e che si avvicina
a me dà fastidio quel "che", molto più della virgola, che comunque è messa a cazzo, ti dò ragione.
Prima di dare la colpa a traduttori e editor, hai controllato che semplicemente non sia l'autore incapace a costruire una frase?
idem dicasi per la frase di pagina 23. Di solito, i traduttori ruscellano e unicornano, non mettono i personaggi seduti a buffo.
Per esempio, se si trattasse di uno strafalcione dell'autore, a me avrebbe dato molto più fastidio se nella traduzione fosse stato corretto.
Ma tanto per capire, questo, l'autore, dico, chi è?
Perché la costruzione di quella frase fa cagare. Del tutto priva di forza e evocazione.
Non fa paura, né orrore, né niente.
Oh, c'è una statua alle mie spalle, e si avvicina. Rabbrividiamo.
Quel "ha la natura di una statua" presuppone che il soggetto ne abbia già avuto un contatto visivo. Non so se è questo il caso, dalla frase non si evince, ma se fosse si perderebbe la metà dell'effetto orrore, che come sappiamo bene prevede che il mostro sia solo suggerito, e non descritto.
proviamo un esercizio di stile lovecraftiano...
C'è qualcosa dietro le sue spalle, [soggetto] sa che è lì anche senza vederlo, e sa che si sta avvicinando. L'aria vibra elettrica attorno a lui, la peluria sulla nuca si erge senza che un motivo apparente colpisca i suoi sensi. La vista si annebbia per un attimo, confondendo l'equilibrio e lampi neri baluginano sulle retine.
È alle sue spalle, ed è lì per lui.
I rumori che scivolano ai margini del suo campo uditivo, strofinii secchi di pietra contro pietra, fruscii di sabbia gelida su spiagge dimenticate dal tempo, evocano immagini di statue viventi, costrutti d'incubo partoriti da menti aberranti per chissà quali mostruosi fini.
Anche senza voltarsi, sa che la sua anima è già perduta.
p.s.:
Dai, che palle.
Mumble mumble anche su tutto il resto, comunque. Perché dici cose che apprezzo, ma si legano male al tuo primo e al secondo post, dove mi davi contro come al solito... Poi vieni e mi dài ragione
I traduttori oggi sono dei modesti lavoratori. Dovrebbero correggere, quando è necessario, perché nella nostra lingua esistono regole che evidentemente in altre lingue non esistono. E invece il più delle volte non lo fanno e le altre volte contribuiscono a fare errori su errori...
Il traduttore che traduce la sintassi paro paro è una capra. Prima di dirlo di Corridore (curatore e traduttore di Ligotti) però dovrei vedere il testo originale...
Per ora posso solo dire che il libro Elara è pieno di piccoli difetti che denunciano una cura editoriale fatta nella pennichella pomeridiana. E a me 'ste cose danno non poco fastidio, perché ho speso soldi, sono un cliente e se non vedo le cose fatto bene è giusto e sacrosanto che mi lamenti.
La messa è finita, andate in pace.
EDIT
C'è qualcosa che ha la natura di una statua, dietro le sue spalle e che si avvicina
Ti spiego cosa non funziona in questa frase (no, non è il "che"). Dietro le sue spalle dovrebbe essere un incisiva, e come tale deve essere separata da tutto il resto con delle virgole. Qui, però, viene solo aperta, e non chiusa. La frase corretta è questa:
C'è qualcosa che ha la natura di una statua, dietro le sue spalle, e che si avvicina
Comunque, anche a me "che" non garba. Rende la costruzione arzigogolata e brutta...
Ultima modifica di Gargaros; 15-07-15 alle 14:09:04
ti ho dato contro perché trovavo pretestuoso e saccente soffermarsi su sottigliezze come virgole e spazi, soprattutto alla luce del fatto che ci sono evidenti voragini formali e narrative da riempire... ma ti ho dato ragione perché quei difetti effettivamente esistono.
però restano pretestuosi.
quel "dietro le sue spalle" non è un inciso, non ha verbo né soggetto e di conseguenza non regge autonomamente, è un semplice complemento di luogo.C'è qualcosa che ha la natura di una statua, dietro le sue spalle, e che si avvicina
inoltre, my dear, una congiunzione dietro una virgola non si può vedere.
dammi retta, quella frase fa orrore per come è scritta, non per quel che descrive.
p.s.: chiwi, se mi dai tempo l'esercizio te lo faccio anche in stile King.
Gli incisi non devono aver per forza soggetto e verbo... E non c'è nessuna regola che vieta congiunzioni dopo le virgole... Ma certo ci sono modi e modi per rendere elegante una frase o uno stile...
Fidati TU, scrivo da prima che tu imparassi a usare i pastelli all'asilo
Quello è (o dovrebbe, nota che uso il condizionale) un inciso, visto che viene separato da una virgola.
Poi voglio ripetere che quelli, da soli, sono inezie. Quello che m'ha dato fastidio è che si ripetono varie volte...
Comunque, chiudo qui, ché si è OT.
EDIT
Ho visto la tua data di nascita... Mi sa che è il contrario... Però io ne so lo stesso più di te
mah, io di tuo leggo solo i tuoi post sul forum, e non mi impressionano granché.
tu invece, se vuoi, senza troppa fatica puoi leggere quel che scrivo io per davvero (per quanto da dilettante)
cosa scrivi?
narrativa, in social network self publishing.
ho scelto la via facile, perché non sono né bravo, né paraculato, infatti mi risulta mi leggano in quattro o cinque, di cui uno solo sconosciuto (e dello sconosciuto non sono per nulla sicuro).
ma dato che siamo ancora più OT di quanto non siamo mai stati prima, visto che non si tratta nemmeno dello stesso genere argomento della discussione, e poi chiwaz si arrabbia veramente, è tutto quel che intendo dire al riguardo.
Se vi interessa, sono su facebook.