Grazie, spero si riveli una buona sorpresa![]()
Ma in quest'ultima stagione di Working ci sono stati progressi importanti nelle relazioni tra i pg, da quanto scrivi deduco che non la stai seguendo...Riprendilo, dopo aver sopportato per due stagioni lo status quo, non puoi perderti proprio l'unica in cui finalmente ci sono evoluzioni significative, sia tra Satou e Todoroki, che tra Inami e Takanashi.Mbof, questa è la prima stagione da quando ricevo la TV Giapponese () in cui non sto seguendo assolutamente niente, ho mollato Edogawa coso (meglio rileggersi le opere originali, peccato che in occidentalese ci sia poca roba) e pure Working ormai mi annoia, l'androfoba che sembra migliorare e invece no, la nanetta tettona imbranata, il povero simil-Sanji eternamente in friendzone...l'unica cosa vagamente interessante è sapere cosa ha combinato la madre del protagonista per attirarsi tanto odio, ma è un po' poco per seguirlo.
Mi sa che recupero qualche serie passata, nella wishlist avevo tra l'altro Baccano, O-Edo Rocket e Fantastic Children
Parlando d'altro, qualche indiscrezione sulla nuova serie di Lupin III:
http://www.tvzoom.it/2015/08/21/2996...a-nuova-serie/
... oh beh, se gli americani non hanno dichiarato guerra al Giappone dopo il ritratto che ha fatto del loro paese Kenichi Sonoda in Riding Bean prima ed in GunSmith Cats dopo, direi che possiamo stare relativamente tranquilli anche in questo caso!
Boh, secondo me i più suscettibili avranno da ridire, e parecchio anche, nonostante i problemi del Paese siano ben altri ovviamente...
Voglio proprio vedere come andrà!
In base alle guide TV, domenica dovrebbero trasmettere quattro episodi del nuovo Lupin.
Great!
operation nostalgia
Chissà perchè con il tema originale il trailer di lupin non mi fa venir il rigetto
Digimon
E,in una mossa a sorpresa,la trama sarà un'altra volta la stessa di Digimon the movie e Summer wars![]()
Ultima modifica di Fenris; 29-08-15 alle 14:11:42
Forse perchè così non sembra una serie per lattanti?
Comunque non posso credere che Goemon sia doppiato da Daisuke Namikawa...non sembra neanche lontanamente il suo timbro vocale, ma quanto è bravo?!![]()
Allora, andati i primi 4 episodi di Lupin.
1) Buono, aspettiamo diano a Rebecca più spazio in futuro.
2) Il più debole dei quattro, più che altro perché in fondo non succede granché.
3) Passabile, peccato che il ritmo sia stato interrotto dalla pubblicità ficcata in mezzo.
4) Per me il migliore. E come al solito Jigen ha volontariamente perso l'occasione di poter intrecciare una relazione con una donna stupenda!
Promosso per ora.
[EDIT]
Ho notato che su Facebook un mucchio di gente si è lamentata del doppiaggio. Dico io... MA DOVE ERAVATE? Questo stesso cast di doppiatori era già attivo sugli ultimi animati film di Lupin, e nessuno se ne era mai lamentato fino ad ora!
Ultima modifica di MCMXC; 30-08-15 alle 23:03:07 Motivo: Aggiunta
E io,in tipico mio stile,mi son completamente dimenticato che la prima era oggi
Sapete se mediaset li mette online da quaalche parte?![]()
Bisogna vedere qui http://www.video.mediaset.it/
Oh, a proposito, la versione strumentale dell'oscena sigla, usata come sigla di chiusura degli episodi, al contrario della vomitevole versione cantata non è poi così male!
Visti solo i primi 3, non mi ha entusiasmato ma non è affatto una brutta serie finora, anzi. Ho trovato un po' troppo piatta la voce di lupin, ma il doppiaggio in generale mi è parso piuttosto valido.
... hai perso proprio l'episodio migliore, il quarto!![]()
Avevo gia guardato ma il fatto che non ci sia nemmeno l'ombra di qualcosa mi ha fatto pensar maleBisogna vedere qui http://www.video.mediaset.it/![]()
Visti tutti e quattro.
Mi ha fatto cagare duro sinceramente, sarà che il doppiaggio italiano non vale un centesimo di quello giapponese ma l'ho trovato incredibilmente piatto, di maniera. Siamo sullo stesso livello dei TV Special post 2000. Per ora si salva l'animazione, tanta roba, si vede che quello è il backgroud di Tomonaga.
Script pessimo, anche se è dello stesso tizio di Jigen no Bohyoucoso che era badass as fuck, ma anche lì, c'era la dinamicità di Koike a dettare legge.
Ribadisco che, secondo me, parecchio è dovuto al doppiaggio.
Non ho capito poi con che cadenza lo faranno, durante la pubblicità hanno fatto lo spot che diceva "domenica prossima 23.20". Toppest kek ma vefengule veh.
Doppiaggio di una piattezza incredibile, soporifero.
Realizzazione tecnica più che buona, storie così così.
Io l'ho registrato col redivivo Vcast![]()
Il doppiatore di Jigen sembra letteralmente che legga. Ma come si fa?
Stefano Onofri come voce di Lupin francamente ci azzecca poco, non riesce ancora a trasmettere dinamismo al personaggio, nonostante non sia certo nuovo al mondo degli anime, ma parliamo di altri tempi...I suoi Mendo, Gigi la trottola, Mitaka, chi se li scorda? E dire che erano doppiaggi fatti con 4 soldi, eppure l'interpretazione era veramente solida, i personaggi riuscivano ad essere convincenti e a divertire.
Io non capisco, adesso quando recitano nei cartoni giapponesi, i doppiatori italiani sembrano imbacchettati. E no, non c'entra l'effetto girella...qualcosa è davvero cambiato, sarà che ne doppiano troppo pochi, e si sono alienati rispetto al medium.
io non l'ho trovata affatto male la voce di lupin, cerca di imitare il vecchio riuscendoci abbastanza.
Oddio, non mi sembra che si avvicini a Roberto Del Giudice, nè in termini di timbro, nè di interpretazione.
Ritornando al discorso che facevo, è comunque un problema abbastanza generalizzato riguardo al doppiaggio italiano degli anime ormai da diversi anni.
Io dico che ovviamente ci vuole tecnica, professionalità, ma anche passione...probabilmente quest'ultima è quella che gli italiani tendono a non metterci quando doppiano i cartoni giapponesi.
In questi giorni ho scoperto un ragazzo americano sul Tubo che mi ha lasciata a bocca aperta...potrebbe doppiarsi la versione americana di Hetalia praticamente da solo, visto che la sua interpretazione di praticamente quasi tutti i personaggi è di gran lunga al di sopra di quella dei doppiatori ufficiali americani.
Ha studiato alla perfezione il timbro dei doppiatori giapponesi, colto l'essenza della loro interpretazione, ed il risultato è impressionante. Accenta i personaggi in base alla loro nazionalità, come fatto nel doppiaggio americano, e qualche volta mischia un po' i timbri dei doppiatori di entrambe le versioni, tendendo più verso l'una o verso l'altra, a seconda delle sue inclinazioni.
Per chi conosce Hetalia, qui interpreta entrambi i fratelli italiani e Germania, ricalcando quasi alla perfezione sia il timbro di Daisuke Namikawa, che quello di Hiroki Yasumoto.
Quando recita in giapponese poi, l'effetto è ancora più impressionante:
https://www.youtube.com/watch?v=IDU0w4A6fTg
Qui la sua performance esclusivamente di Germania:
https://www.youtube.com/watch?v=IsJZfRA2FYY
Fantastiche anche le interpretazioni di Russia e Inghilterra:
https://www.youtube.com/watch?v=7aGW0567wyg
https://www.youtube.com/watch?v=BE_zMRHsYx8
Cavolo, sembra davvero Noriaki Sugiyama (Inghilterra) che parla in inglese!
Vi consiglio di guardare anche gli altri suoi video, spettacolare. Inutile dire che alle fiere del fumetto è una celebrità...è giovanissimo, e spero che faccia carriera, perché se lo merita.
Ora, io non pretendo che tutti i doppiatori debbano essere anche imitatori, ma fare lo sforzo di avvicinarsi il più possibile all'originale è possibile.
Da appassionata che realizza sia imitazioni che doppiaggi amatoriali, a mia volta ho sempre fatto così, è una cosa che ti viene naturale studiare l'originale a fondo e cercare di farlo "tuo", se c'è un minimo di passione. Questo non significa precludersi anche una personalizzazione, ma uno deve essere capace di adattare il timbro al personaggio e al suo stile originale per non snaturarlo. Il doppiatore non è solo un attore, l'aderenza al personaggio originale a cui presta la propria voce secondo me è doverosa. Io almeno la penso così.
eh ma quando sono in 4-5 a doppiare 15.0000 serie telefilm film e cartoni credo non abbiano il tempo fisico di studiare a fondo sai. Non credo ci siano piu le pagone di una volta (se ci son mai state)