Hai ragione Alex, ma il problema è ancora più articolato in verità. Incuriosito da questa tendenza quasi “morbosa” di Vettel verso i cetrioli (
), sono andato a leggermi un po’ di forum in cui bazzica anche gente di madrelingua tedesca e ho trovato queste frasi.:“typically german, but cannot translated 1 to 1.
Replace “cucumber” with “turtle” when it relates to cars you are spot on.”
“Cucumber is just German slang for a slow car. Completely harmless.”
“Exactly.
Michael Schumacher once said. “Mit einer Gurke kann ich auch keine Rennen gewinnen”. With a cucumber I can’t win races either.”
“”Lemon” is exactly the right translation for “Gurke”, in this context. There’s nothing more about it.
Really, two years after all the fuss when Vettel called something “cucumber” for the first time, and still this confusion in the english-speaking world what those crazy Germans could possibly mean with “cucumber”, when the translation is actually so easy…”
Alla fine non è nè più nè meno che un’espressione tedesca, detta appunto a giornalisti tedeschi, per il pubblico tedesco. Una volta tradotto, però, viene fuori un casino perché si perde il vero significato. Un casino aggratis, visto che comunque ha detto le stesse cose in altre interviste (senza dire “gurke” perché non erano testate tedesche) e cioè che mancano di velocità di punta e che la strategia è stata sbagliata.
Ciò detto, quel che è fatto è fatto.