Giocavo a nascondino.....e su mi è scappato il chicche!!!
Giocavo a nascondino.....e su mi è scappato il chicche!!!
Ho scoperto un refuso alla stringa 9020 (di 43175)... verrà corretto stanotte insieme allo storia di Bow (modificato ora con "Inchino").
Ho avvisato subito Atari - verrà corretto stanotte, insieme alle 6k parole nuove urgenti che ci hanno mandato per il toolset... entro sera (mortacci) )
Ohh, se trovate altre cose che vorreste vedere corrette, avvisatemi... tentar non nuoce... ^^'
nella lista delle classi selezionabili è inserito come maestro d'armi mentre nella descrizione è maestro esangue....
Bene, bene...quindi con la prossima patch avremo le correzioni?Ho scoperto un refuso alla stringa 9020 (di 43175)... verrà corretto stanotte insieme allo storia di Bow (modificato ora con "Inchino").
Ho avvisato subito Atari - verrà corretto stanotte, insieme alle 6k parole nuove urgenti che ci hanno mandato per il toolset... entro sera (mortacci) )
Ohh, se trovate altre cose che vorreste vedere corrette, avvisatemi... tentar non nuoce... ^^'
:O quindi tra poco si patcha... speriamo correggano i parecchi bug
Scusate l'ignoranza ma cosa significa esangue?
Pale non è pallido? Se è un nome per un mezzo vampiro o demone non c'era altra traduzione?
Solo una curiosità non sapendo cosa significhi esangue...al massimo arrivo a "e sangue"
In teoria sì... o almeno così mi ha confermato il mio collega di Atari Europe...
Scusate per i refusi, ma come detto l'onscreen è stata una sorpresa da 450k parole da smaltire in 3 settimane ad agosto (doppio zigh)... ho passato 3 mesi a chiedere "scusate, ma ci avete dato solo i diologhi... l'ingame dov'è finito?" e poi è arrivato all'ultimo secondo...)
Prima o poi dovrei scrivere un libro sulle localizzazioni impossibili... ^^'
SHIN
PS: ribadisco il "grazie" dovuto a tutti quelli che hanno lavorato con sommi sforzi a questa localizzazione.
Un vocabolario, no? :-D
Scherzi a parte "esangue" vuol dire "senza sangue" (per estensione uno mortalmente pallido è anemico, senza globuli rossi... senza sangue... sì, io sono un vampiro! )).
A parte questo, rientra nella terminologia ufficiale di D&D (25 Edition docet).
SHIN
Ma lol! Molto meglio 'maestro esangue' che 'maestro pallido'! Molto piu' tetro e tenebroso...
Azz... beccato anche quello... (ma lol) Mando un'altra mail ad Atari. Mi sa che dovrebbero assumervi come squadra tester... ^^'L'unico erroruccio che ho notato, a parte quelli citati su, è nella traduzione dei requisiti dell'assassino, dove viene richiesto qualsiasi alineamento "non" malvagio. Il che, è abbastanza un controsenso hehehe.
p.s. Non è che vi servirebbe qualche attore professionista per future traduzioni..?? Beh, visto che lo faccio di mestiere......
Fai l'attore? Se vuoi fare un provino come doppiatore, noi qui ne teniamo in continuazione... fammi sapere con un messaggio privato nel caso che ti metto in contatto con chi di dovere.
Ciao
SHIN
ma il tipo che da voce al pala e al capo dell'organizzazione al porto ( che mi sembra lo stesso ) non è anche quello che ha dato voce a george nei vari broken sword ? ^^ se no ci assomiglia bella voce cmq
cmq ottimo lavoro, e pure questa tempestività e interesse per correggere questi errori lasciati indietro è degna di nota ( e di professionalità )
Immaginavo che esangue fosse nella terminologia ufficiale di D&D, ma non capivo da dove lo avessero tirato fuori
ora dovete far editare i credits e ringraziare il forum di TGM online per la fase di testing
Ho reinstallato il gioco in Italiano.
Complimenti, ragazzi.........
Un lavoro davvero ben fatto.
Certo, da quelli che hanno fatto Farenheit(gioco davvero immersivo), non mi sarei aspettato di meno
P.S. Se vi dovesse capitare di usare Gabriel Garko per qualche doppiaggio, avvertitemi...........
ah ho notato che ci sono 2 frasi non tradotte
Spoiler:
Di moire quando le si parla dopo aver appena preso la missione di occuparsi degli assassini "misteriosi" vicino al magazzino
che accenna al fatto che si sono infilati in città di nascosto ecc
sempre nel primo capitolo
Ultima modifica di kurt; 13-11-06 alle 15:01:30
a tra l'altro la descrizione di palla di fuoco è uguale a quella di sfera scintillante ( bla bla proiettile di energia crepitante che esplode infliggendo danni di elettricità bla bla )
tranne per il danno ad area aggiunto in fondo alla palla di fuoco ^^
Traduzione fatta egregiamente, complimenti!! Nulla a che vedere con quella di NWN1 e successive espansioni... che se ci ripenso mi viene da piangere...
Se mi date delle coordinate precise (pezzi di frasi esattamente così come appaiono) posso verificare se appaiono nei miei file e chiedere di correggerle...
Altrimenti 2 frasi non tradotte non saprei proprio dove andarle a prendere... questi sono i classici problemi di integrazione... :-\
SHIN
bhè la descrizione della palla mi sembra sia così errata ovunque ( quindi sia libro incantesimi, sia quando si livella ecc )
per quelle 2 frasi invece oltre a quello messo nello spoiler non so che aggiungere ( cioè che serva + che altro )
Beh, vuol dire che siamo migliorati nel tempo... :->
NWN1 e il primo expansion pack erano tradotti da 25 Edition (su nostra commissione) e revisionati da noi sempre per Atari (beh, all'epoca Infogrames...).
Mentre il secondo expansion pack l'avevamo tradotto per intero noi... ma il discorso è molto lungo e già affrontato qlc mese fa in altri punti del forum.
Cmq, mi pare che non fossero così malvagi come risultato finale... (erano sempre dei mostri in termini di volume da tradurre)... :->
Anche perché se non erano decenti i NWN... mi chiedo come classifichi i vecchi Baldur's Gate... -.-
SHIN
Il probolema della traduzione cmq e' a monte. Se la cosa avviene sempre come ha spiegato il buon Shin, cioe' estrapolando tutto quanto dal suo contesto, ci saranno sempre degli strafalcioni, e non per colpa dei traduttori.
ah ho notato che ci sono 2 frasi non tradotte
Spoiler:
Di moire quando le si parla dopo aver appena preso la missione di occuparsi degli assassini "misteriosi" vicino al magazzino
che accenna al fatto che si sono infilati in città di nascosto ecc
sempre nel primo capitolo
Spoiler:
Le 2 frasi le dice Moire dopo aver preso la quest "Peggio degli agenti di luskan... " da Axle ( primo capitolo )
facendo appunto riferimento a quella quest