Indubbiamente, di certo non mi strappo i capelli neppure io.
Tuttavia mi vien da pensare che in alcune parti del libro, per abbreviare, si usa solo il termine "hallows" senza lo specificare il "deathly"; questo in particolare quando ci sono personaggi che parlano di quel determinato argomento.
Ora, il fatto che Silente o Harry o chiunque sia, possano parlare dei "doni" anzichè delle "reliquie" mi suona un poco bizzarro.
Comunque sia, non per fare il maligno, ma reputo la scelta di quel termine giustificabile nel voler fare una traduzione che sia anche - come dire - "kid-friendly". Dal momento che, come termine, "dono" anzichè "reliquia", è decisamente meglio identificabile da un bambino. Non trovate?