Temo ci sia stato un piccolo qui pro quo sulla traduzione del termine quattrocchi...
Temo ci sia stato un piccolo qui pro quo sulla traduzione del termine quattrocchi...
Ultima modifica di BaRtUc; 07-06-07 alle 10:41:54
Infatti pensavo li avesse davvero 4 occhi!
Anch'io, non è colpa tua.
Ultima modifica di BaRtUc; 07-06-07 alle 11:56:49
Sulla copertina de "Il colore della Magia" ne ha 4, tra l'altro
Libera interpretazione dell'artista "storico" di discworld (Josh Kirby) che forse ha generato il malinteso, per l'attuale (Paul Kidby) è lo stereotipo del giapponese.
Secondo me è anche più sensato, se "sensato" ha qualche significato in questa saga
Sapete per caso da dove deriva il suo nome (DueFiori)? a un certo punto della traduzione mi ritrovo un certo "Two Fire Herb" e vorrei trovare un nome decente o capire in base a cosa quel pazzo di Pratchett crea questi nomi.
Ovviamente deriva da TwoFlower.
Infatti molti libri di pratchett li ho letti in italiano, ma da quando ho notato che han smesso a tradurli o che, mi rivolgo a play.com.
Volevo capire in base a cosa crea quel tipo di nomi, comunque ho trovato la risposta :
Terry has this to say about the name 'Twoflower': "[...] there's no joke in Twoflower. I just wanted a coherent way of making up 'foreign' names and I think I pinched the Mayan construction (Nine Turning Mirrors, Three Rabbits, etc.)."
Pensavo anch'io ci fosse dietro qualcosa di più divertente.
E invece..
http://www.lspace.org/books/reading-...-guide-1-5.pdf
Ho trovato quest'amena guida in pdf per destreggiarsi tra le millemila saghe del mondo disco. Quindi la condivido
Mi sta arrivando dall'inghilterra The Last continent, il seguito diretto ti Interesting Times.
Terry è il meglio.
A chi interessasse, è da poco uscito:
STELLE CADENTI
vi metto un link, dove potete leggere indicazioni
http://www.fantasyitalia.it/modules....ticle&sid=1772
ma porc! ho appena fatto l'ordine su ibs, pieno di libri noiosi e costosi per la pratica e non ho messo questo. ARgh!
Odio la Salani.
Dopo una profonda riflessione, durata più o meno 10 secondi, in cui mi sono reso conto che "il vizio dell'agnello" mi sta facendo schifo e che Moby Dick non scorre per niente ho deciso di prendere una lettura più leggera, quindi, ho fatto un tentativo nel centro commerciale che c'è nel villaggio in cui abito per vedere se trovavo l'ultimo di Pratchett. Nella libreria ho avuto una bellissima conversazione con la commessa dovuta indubbiamente alla mia stupidità.
la riporto perchè è molto istruttiva
Io: salve ho cercato nelle novità ma non ho trovato l'ultimo libro di pratchett, è arrivato?
tipa: Ciao! lo cerco subito sul terminale, ma non credo......si scrive come si pronuncia?
Io: più o meno, si scrive P-r-a-t-c-h-e-t-t
Tipak, no non c'è nulla di nuovo, è un po' che non escono.....tu ha quale ti sei fermato? Qui dice che l'ultimo uscito è "stelle cadenti"
Io: è quello che cerco, ma non è appena uscito ?
Tipa: No....ah sì, è arrivato la settimana scorsa.E' in esposizione. Ah ecco perchè non è fra le novità, è un libro per bambini........scusa ma tu leggi libri per bambini? Non sei un po' grande?
Io: (che faccio? Le spiego per mezz'ora che in Italia la Salani ha degli idioti che classificano male i libri di pratchett solo perchè ci sono maghi e altre cose fantasy, mentre i libri di forattini sono considerati libri oppure prendo il libro e torno subito a casa ?) ecco la risposta: "Sì io leggo libri per bambini"
Tipa, con faccia perplessa: Ah ok, te lo vado a prendere.
Il morale di questa storia è: grazie salani e voi se non volete sembrare degli idioti, dite che comprate un regalo per il cugino di 6 anni o esibite una bella faccia di bronzo
Io me ne sbatto i cavoli e compro i libri che mi pare, senza dover dare nessuna spiegazione.
Uno non è nemmeno libero di leggere i libri che desidera.
Anche se fossero realmente per bambini, ma chissene....
La mia commessa preferita alla Feltrinelli è preparata, non le fa queste uscite
Poi pratchett comunquew scrive libri per bambini Libri per bambini di tutte le età
io non ho una commessa preferita se no la mia ragazza mi sega entrambe le gambe e usa i miei femori come bacchette per la batteria
se vi interessa, dal 31 ottobre al 3 dicembre,
per i possessori di carta più feltrinelli,
Stelle cadenti di Pratchett è al prezzo di 12.33 euro
(quindi scontato del 15%) invece di 14,50
Alla Feltrinelli di Pisa tutti i libri di Pratchett sono nel settore ragazzi, ma il motivo è un po' diverso: la commessa che se ne occupa è una sua fan ed è costretta a tenerli lì perché l'altra che si occupa del settore fantasy non li ordinerebbe neppure. W i libri per ragazzi...
Nulla di sorprendente, considerando che da queste parti il fumetto sta venendo sdoganato solo in questi anni...Alla Feltrinelli di Pisa tutti i libri di Pratchett sono nel settore ragazzi, ma il motivo è un po' diverso: la commessa che se ne occupa è una sua fan ed è costretta a tenerli lì perché l'altra che si occupa del settore fantasy non li ordinerebbe neppure. W i libri per ragazzi...
Intervista: http://www.fantasymagazine.it/notizie/8349
Ho comprato stasera Maurice e ne ho letto or ora pochissime pagine, circa una decina, prima di chiuderlo.
E' una mia impressione o è tradotto malissimo?
Alcune frasi e quelle che dovrebbero essere battute mi sembrano non avere un senso e c'è quasi subito una situazione che sembra confusa (credo un problema di you tradotto con "voi" quando a me sembrerebbe avere più senso al singolare).
Siccome il piccolo traduttore che c'è in me è infastiditissimo da errori del genere, perché se una frase non mi torna cerco di immaginarmi l'originale in inglese, mi sa che faccio meglio a saltare il passaggio della traduzione inversa e comprarlo direttamente in lingua...
Mi dispiacerebbe però aver buttato 9 euro per un lavoro di traduzione fatto coi piedi, qualcuno che l'ha letto in italiano mi può rassicurare che magari è solo una mia impressione, che magari non dovrei leggere alle 2 ma andare a dormire?
Se capisci bene, molto bene, l'inglese non devi comprare terry pratchett in italiano, i libri escono col contagoccie e un buon 15% dei suoi giochi di parole rendono meno. Generalmente le traduzioni sono fatte abbastanza bene, quella di Maurice non mi aveva colpito per particolari erroriHo comprato stasera Maurice e ne ho letto or ora pochissime pagine, circa una decina, prima di chiuderlo.
E' una mia impressione o è tradotto malissimo?
Alcune frasi e quelle che dovrebbero essere battute mi sembrano non avere un senso e c'è quasi subito una situazione che sembra confusa (credo un problema di you tradotto con "voi" quando a me sembrerebbe avere più senso al singolare).
Siccome il piccolo traduttore che c'è in me è infastiditissimo da errori del genere, perché se una frase non mi torna cerco di immaginarmi l'originale in inglese, mi sa che faccio meglio a saltare il passaggio della traduzione inversa e comprarlo direttamente in lingua...
Mi dispiacerebbe però aver buttato 9 euro per un lavoro di traduzione fatto coi piedi, qualcuno che l'ha letto in italiano mi può rassicurare che magari è solo una mia impressione, che magari non dovrei leggere alle 2 ma andare a dormire?