qualche post fa (ad agosto) Vash aveva detto che l'accordo con la cugina effettivamente c'era inizialmente ma che non ne sapeva più niente nemmeno lui con precisione..e se non lo sa lui..
mi sa tanto che farà la fine di duke nukem forever..
Ma sarebbe una cagata pazzesca non rilasciare un prodotto finito.
Capisco una cosa finita o finita male. Ma non una cosa finita bene che aspetta solo il tempo giusto per lucrare
Secondo me a Natale la cugina lo allegherà...se ho capito bene....comunque se lo allega con la traduzione solo lei giuro che vado a sprangarli.
Quella traduzione può tornare utile per quei documenti mezzi incomprensibili,anche se io ho capito quasi tutto...speriamo bene...
ma davvero credi che la traduzione rimanga riservata ai lettori della cugina anche dopo la pubblicazione?
e chi ha già il gioco e non vuole ricomprarlo deve fare l'abbonamento per poter avere la traduzione??..dai andiamo ..
Ultima modifica di alastor; 18-11-07 alle 23:47:45
C'è sempre il cugino dell'asino per quello. Basterà aspettare... un paio d'ore a dirla tanta
anche io la volevo solo per capire perfettamente alcuni documenti... ma ormai mi sono dimenticato tutto quindi non mi serve neanche più..Secondo me a Natale la cugina lo allegherà...se ho capito bene....comunque se lo allega con la traduzione solo lei giuro che vado a sprangarli.
Quella traduzione può tornare utile per quei documenti mezzi incomprensibili,anche se io ho capito quasi tutto...speriamo bene...
fatemi capire arriva o no sta traduzione?
penso che se va avanti ancora cosi non servira piu a nulla.
perderemo noi appassionati l'interesse per il gioco e lo perderanno i publisher visto che il gioco non è proprio nuovissimo.
alla fine che prendano una decisione o la rendono scaricabile e tanti applausi o ci dicano che per averla bisogna sganciare della grana e tanti saluti...
salute a tutti alla prossima
Ho riletto un pò tutto ciò che ha scritto Vash (che per me resta l'ufficialità della traduzione fino a prova contraria ) per ricordarmi l'iter di tutta questa storia
A febbraio erano in betatesting ed avevano dei contatti con per la pubblicazione finale della traduzioni ecco cosa diceva in merito:
Il succesivo post di Vash appare ad Agosto:
Poi il nullaSalve a tutti, scusate gli scarsi aggiornamenti ma questo sito mi va veramente male...anzi ora ho FF al 50% della cpu con solo questo sito aperto, per cui sarò breve
il progetto di cthulhu, che sembra una barzelletta persino a me, è veramente vicino alla conclusione....sperando che i problemi logistici (potrei scriverci un libro...) siano finiti vi rimando a molto presto per la traduzione...per come trovarla...bhè, sinceramente ora come ora non ho capito bene nemmeno io
A rileggere il tutto mi sembra di capire che non ci sono mai state ne conferme ne smentite di chi pubblicasse cosa...per cui immagino sia tutto andato a finire nel vuoto...purtroppo...magari un colpo di scena ora ci vorrebbe, farebbe effetto
Ciao!
Metal
mha arrivato a sto punto mi sa tanto che me lo devo giocare in inglese sto benedetto gioco.....
Ragazzi forza, non ci perdiamo d'animo!
Sono passati diversi giorni dall'ultimo post, qualcuno di voi ha novità?
Siamo tutti in dolce attesa non sei l'unico
Dopo alcuni problemi (non solo tecnici) che avevano bloccato i lavori, pare che adesso qualcosa si stia muovendo. Purtroppo non faccio parte del team che se ne sta occupando, quindi non so darvi molti dettagli.
Spero vivamente che la traduzione proceda e si completi. E' un giocone anche secondo le migliori riviste, tra cui TgM e la nostra concorrente principale. Fatemi sapere se qualcuno sa qualcosa in proposito. Ciao
Io mi sono rotto, lo gioco in inglese, vocabolario alla mano per i diari.
per i primi vai via liscio anche solo se sai le basi d'inglese, è verso la fine che si incasina...
Sentendo Vash questo e' quello che posso dirvi io:
Vash al momento sta cercando di risolvere un bug piuttosto ostico della traduzione, riguardo a frasi che nel corso del gioco si ripetono (tipo "apri la porta" e simili).
Al momento è impegnato inoltre con un esame universitario...
p.s.= da quel che ho capito la traduzione è bene o male finita ma rimane in fase di beta testing, per il bug sopracitato
Grazie per le delucidazioni. Speriamo in bene.Sentendo Vash questo e' quello che posso dirvi io:
Vash al momento sta cercando di risolvere un bug piuttosto ostico della traduzione, riguardo a frasi che nel corso del gioco si ripetono (tipo "apri la porta" e simili).
Al momento è impegnato inoltre con un esame universitario...
p.s.= da quel che ho capito la traduzione è bene o male finita ma rimane in fase di beta testing, per il bug sopracitato
Strano che ci sia voluto cosi tanto per sta benedetta traduzione,a vedere dal numero delle righe da tradurre avrei detto che in un mesetto sarebbe stato completata..misteri della programmazione
non conosco il caso specifico ma non sempre i testi sono in file già pronti e in chiaro..spesso sono compressi e non in formati comuni quindi bisogna prima riuscire ad estrarli il che a volte richiede moltissimo tempo, poi c'è anche tutta la parte grafica che richiede buone capacità, poi diari libri ecc non solo i sottotitoli e i menù quindi non sono solo poche righe..tenete conto poi che sono semplici ragazzi appassionati di videogiochi nessuno di loro credo sia laureato in lingue e l'inglese di CoC è anche un po' più ricercato del normale poi bisogna fare correzioni, test di compatibilità..e infine è tutta gente con una vita sociale che lavora o studia..per quel che ho potuto provare i tempi anche per giochi più semplici fanno presto a dilatarsi e un mese per una traduzione (formalmente corretta e a prova di bimbominkia) per un gioco del genere è praticamente impossibile
Ultima modifica di alastor; 25-12-07 alle 19:13:24
Mah credo che i problemi non siano stati a causati della traduzione in se,io l'ho giocato in inglese e non ho avuto alcun problema a tradurre anche senza avere una laurea.
certo ma in genere si cerca di trovare il miglior compromesso, un ragazzo con un inglese da scuola media è probabile che abbia grosse difficoltà o ancor peggio che finisca col trovare il gioco frustrante e d'altro canto è sciocco rilasciare roba buttata lì "tanto pe' capisse"..sulle traduzioni amatoriali dei videogiochi per fortuna di solito viene tenuta la massima cura cercando di rimanere anche in linea all'originale il che comunque richiede più tempo, poi ovviamente il lato tecnico ne occupa comunque la maggior parte rispetto alla traduzione in se..ma se tipo vai a vedere i sottotitoli che rilasciano su itasa ,pur apprezzando quel che fanno e con tutto il rispetto, ma qualitativamente lasciano molto a desiderare ed escluso il lavoro di sincronizzazione (che spesso non è nemmeno necessario) non ci sono aspetti tecnici particolari da valutare e tuttavia anche loro impiegano alcuni giorni per una release
Ultima modifica di alastor; 26-12-07 alle 01:58:55
Beh aspetta...un conto è sottotitolare un film o simili,dove la traduzione la devi fare 'a orecchio' un'altra cosa è tradurre da testo:con una buona conoscenza dell'inglese e un vocabolarietto sotto mano Ctuhlu lo traduci alla perfezione in una settimana imho
se non hai altro da fare forse..con università e lavoro di mezzo è più dura..
comunque per essere pignoli su itasa spesso traducono direttamente i sottotitoli originali e il risultato resta comunque quello sia come traduzione che come forma
Un oretta al giorno la trovi se non la trovi non dovevi neanche iniziare un progetto di traduzione.
Riguardo itasa: il più delle volte si trovano a subbare telefilm presi da intenet quindi senza sottotitoli e quindi vanno a orecchio,poi non conosco la situazione nel dettaglio.