Ceccazzo lo usi msn ?
Ceccazzo lo usi msn ?
con mystic non usarlo che è un pazzo scatenato!
provare per credere.
Mi unisco anche io al gruppone di traduzione
Forza ragazzi
Benissimo allora ti aggiungo alla lista dei collaboratori
Attenzione, sorgono dei problemi tecnici non piccoli nella traduzione, interrompete il lavoro.
Sarò più lungo del previsto e dobbiamo fare dei test preliminari....
Complimenti per il progetto ragazzi, mi raccomando teneteci aggiornati!
Davide85 ha scritto mer, 15 dicembre 2004 alle 11:13
Attenzione, sorgono dei problemi tecnici non piccoli nella traduzione, interrompete il lavoro.
Sarò più lungo del previsto e dobbiamo fare dei test preliminari....
Eh?
urge contattare vivendi... poi vediamoLord_Barba ha scritto mer, 15 dicembre 2004 alle 11:29
Davide85 ha scritto mer, 15 dicembre 2004 alle 11:13
Attenzione, sorgono dei problemi tecnici non piccoli nella traduzione, interrompete il lavoro.
Sarò più lungo del previsto e dobbiamo fare dei test preliminari....
Eh?
Mapporc! É un casino immane!
Ok allora aspettiamo risposte da vivendi ..... speriamo che siano chiare e concise ...
ma come... io avevo quasi fatto tutto...Davide85 ha scritto mer, 15 dicembre 2004 alle 11:13
Attenzione, sorgono dei problemi tecnici non piccoli nella traduzione, interrompete il lavoro.
Sarò più lungo del previsto e dobbiamo fare dei test preliminari....
Ma che genre di risposte?mysticboy ha scritto mer, 15 dicembre 2004 alle 11:55
Ok allora aspettiamo risposte da vivendi ..... speriamo che siano chiare e concise ...
Riguardo alla fattibilità/legalità della cosa? Spero di no...
no, riguardo al programma per editare senza doversi suicidare un file xcd. i sottotitoli li pesca da li il gioco, è un solo file da 7mega, gli altri si possono anche lasciare intonsi.ghisa ha scritto mer, 15 dicembre 2004 alle 14:46
Ma che genre di risposte?mysticboy ha scritto mer, 15 dicembre 2004 alle 11:55
Ok allora aspettiamo risposte da vivendi ..... speriamo che siano chiare e concise ...
Riguardo alla fattibilità/legalità della cosa? Spero di no...
si deve aprire per forza con qualche editor speciale perchè si vede che è un casino aprendolo con qualsiasi programma
mmhhhh tu dici che serve editare anche quel file? hai provato a vedere se non li piglia lo stesso i file tradotti?
certo proprio per questo lo dico, quei files che intendevamo noi non servono a niente, i sottotitoli non li prende da li, provato a tradurre tutta la cutscene iniziale e i sottotitoli continuano ad essere inglese, li prende dal file da 6 megaCeccazzo ha scritto mer, 15 dicembre 2004 alle 19:08
mmhhhh tu dici che serve editare anche quel file? hai provato a vedere se non li piglia lo stesso i file tradotti?
Serve editare SOLO quel file quindi... ma come vedi è pressochè impossibile spartirselo per tradurlo e cmq è un suicidio senza qualche tool apposito, dovremmo poter avere un programma che ci fa vedere solo il testo e oscuri tutti i comandi
cazzus è un casino, ha pure gli spazi... mi sa che l'abbiam preso in quel posto
apri con blocco note non wordpad... cmq vivendi l'ha tradotto in francese e tedesco ci deve essere il modo di farlo rapidamenteCeccazzo ha scritto mer, 15 dicembre 2004 alle 20:28
cavolus è un casino, ha pure gli spazi... mi sa che l'abbiam preso in quel posto
per ora san google non mi è stato di aiuto
Ragazzi forse ho trovato la soluzione (forse)
Quindi ora proverò a creare due programmi, il primo che estrapola le frasi da tradurre (le prende quindi dai file xrg)
A questo punto dividiamo le frasi da tradurre (farò omettere le frasi doppie così da essere il meno ridondanti possibile) ognuno tradurrà un toto di frasi, nel frattempo preparo l'altro programma che dovrebbe fare il "replace" delle frasi in italiano nel all.xcd
Se tutto va a buon fine siamo a cavallo, altrimenti non so.
Purtroppo ho lasciato il portatile in ufficio altrimenti avrei iniziato subito a scrivere il primo programma.
allora sei un pro! bella lì wiz, facci sapere!
è esattamente quello che ho chiesto a vivendi, se hanno una cosa del genere usata per le traduzioni in tedesco e francese...Wizard2k ha scritto gio, 16 dicembre 2004 alle 00:44
Ragazzi forse ho trovato la soluzione (forse)
Quindi ora proverò a creare due programmi, il primo che estrapola le frasi da tradurre (le prende quindi dai file xrg)
A questo punto dividiamo le frasi da tradurre (farò omettere le frasi doppie così da essere il meno ridondanti possibile) ognuno tradurrà un toto di frasi, nel frattempo preparo l'altro programma che dovrebbe fare il "replace" delle frasi in italiano nel all.xcd
Se tutto va a buon fine siamo a cavallo, altrimenti non so.
Purtroppo ho lasciato il portatile in ufficio altrimenti avrei iniziato subito a scrivere il primo programma.
Ceccazzo ha scritto gio, 16 dicembre 2004 alle 07:46
allora sei un pro! bella lì wiz, facci sapere!
Bene porto buone nuove, ho quasi finito il programmnino che estrapola le frasi da tradurre, diciamo che ho quasi finito il motore per estrapolare le frasi, ora devo sistemare un po' di cose di contorno.
wizard for president!Wizard2k ha scritto gio, 16 dicembre 2004 alle 14:40
Ceccazzo ha scritto gio, 16 dicembre 2004 alle 07:46
allora sei un pro! bella lì wiz, facci sapere!
Bene porto buone nuove, ho quasi finito il programmnino che estrapola le frasi da tradurre, diciamo che ho quasi finito il motore per estrapolare le frasi, ora devo sistemare un po' di cose di contorno.
E mi sembra di capire che ancora non abbiano risposto, mannaggia a loro.Davide85 ha scritto gio, 16 dicembre 2004 alle 08:12
è esattamente quello che ho chiesto a vivendi, se hanno una cosa del genere usata per le traduzioni in tedesco e francese...
Ho finito il primo programma
Quindi il programmino estrae dai file tutte le frasi da tradurre e tutti i comandi (le frasi che non vanno tradotte ma sono comunque presenti nel file all.xcd)
Ora io sono in ufficio e non ho i file dei dialoghi di riddick, stasera sono alla cena di natale della società e quindi non potrò testare. Credo che domani dovrei riuscire a fare un po' di prove serie.
Se tutto va bene e non ci sono grossi intoppi nel week end scrivo l'altro programma, quello che farà il "replace" sul file all.xcd (quello è un po' più complesso, non ci metterò così poco).
Ora ammettiamo che tutto fili liscio come l'olio, in questo caso per sabato sera potrei cominciare a passarvi il file con le frasi da tradurre. Per ora il file è un file monolitico, la struttura è semplicissima, trovate dentro questo file solo le frasi racchiuse da doppi apici ( " ).
Potremo fare qualcosa tipo: divido il file in sotto file da 100 frasi l'uno e lo dividiamo tra tutti, a questo punto ognugno di voi dovrà:
1) aprire il proprio file col blocco note
2) portarsi alla fine della riga
3) scrivere ;
4) scrivere la frase tradotta tra apici
Esempio:
il file contiente queste righe:
"hello"
"my name is John"
quando dovrà tornarmi il file dovrà tornarmi così costruito:
"hello","ciao"
"my name is John","Mi chiamo John"
Tutto chiaro? Domande? Dubbi? Perplessità?