wtf
![]()
wtf
![]()
Lucky star licensed in America,mi sembra giusto fornire un esempio di codesto scempio
http://it.youtube.com/watch?v=kKtNTbFTtgM
Mh. Sembrano proprio piene di vita le doppiatrici americane. Mi fanno proprio venir voglia di appendere un cappio al lampadario del salotto.
Lucky star licensed in America,mi sembra giusto fornire un esempio di codesto scempio
http://it.youtube.com/watch?v=kKtNTbFTtgM
Ma è la stessa idea di esportare LS a non avere senso, si perdono inevitabilmente le 42547568 citazioni...
in effetti due terzi di LS possono anche essere eliminati se non si è visto haruhi.....chissà quelli della sezione acquisti che hanno deciso di comprare i diritti che si erano fumati![]()
Forse son quelli che hanno comprato anche i diritti di MoHS(nn so,faccio supposizioni)
ma....asp, in america era stato lincenzato (che bella parola, chissà se esiste....?) MoHS?![]()
non vedo quali "citazioni" si perdano a meno di conoscere il giapponese ovviamente, se mi dici che le voci non hanno quella fonetica propria del giapponese che da al cartone quel non so che, che traducendo ovviamente perde si ti do ragione
altrimenti mi chiedo cosa perdi traducendo invece che lasciare la lingua originale e leggendo i sottotitoli![]()
near/rei e mello/asuka?![]()
Gente ascoltare in lingua originale ci sta distruggendo, non ci va più bene nullachiedevi se qualche anno la cosa era di un minimo interesse
![]()
Adesso colgo![]()
Mi manca la seconda parte di DN, la prima mi aveva amipiamente stufato
Web powa.
E poi onestamente, almeno per me, prima non riuscivo a cogliere manco i passaggi in Jappo, adesso che un minimo di infarinatura ce l'ho, oltre a leggere il sottotitolo riesco ad apprezzare un' intonazione e la recitazione/traduzione di un passaggio.
Prima era il buio![]()
That's the evolution baby![]()
:antropologo:
Ultima modifica di Battlerossi; 09-02-08 alle 16:10:17
non si lolla sull'old....al limite si lulla![]()